Generally speaking, the President should organize the work of the Council, not dictate its substance. | В целом, Председатель должен организовывать работу Совета, но не диктовать ее существо. |
I'm not going to let a Bajoran spiritual leader dictate what's taught in my class. | Я не собираюсь позволить баджорскому духовному лидеру диктовать мне, что преподавать в классе. |
An armed man will become a king and a predator, and in his own neighbourhood will be able to dictate as he wishes. | Вооруженный человек становится королем и хищником и сможет диктовать свою волю своим соседям. |
And I assure you, if you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. | И я вас уверяю, если вы ему позволите диктовать условия, вас ждет катастрофический исход. |
All those States that expressed concern about this misuse of the advisory process should now be wary of allowing this process to dictate the international agenda. | Всем тем государствам, которые выразили озабоченность в связи со злоупотреблением процедурой консультативного заключения, теперь следует опасаться, что этот процесс начнет диктовать международному сообществу повестку дня. |
In theory, Protectors of Aborigines were empowered to undertake legal proceedings on behalf of Aboriginal people, dictate where Aboriginal people could live or work, and keep all wages earned by employed Aboriginals. | Теоретически, защитники аборигенов были уполномочены проводить судебные разбирательства от имени аборигенов, определять, где аборигены могут жить или работать, и сохранять всю заработную плату, полученную работающими аборигенами. |
External forces, such as multilateral and bilateral donors may and do in some cases provide the impetus for the decision-making process to begin, but these donors should do no more than facilitate and should not dictate the process. | Внешние силы, такие, например, как многосторонние и двусторонние доноры, могут придавать и в некоторых случаях придают импульс началу процесса принятия решений, однако эти доноры должны лишь содействовать процессу, а не определять его ход. |
You have issued a clear call for us to leave aside banal excuses for failing to stop millions of people from dying from hunger, failing to protect the environment and letting arms continue to dictate the rhythm of our lives. | Вы обратились к нам с четким призывом оставить в стороне банальные оправдания нашей неспособности положить конец гибели миллионов людей от голода, сохранить окружающую среду и оправданий запретить оружие и далее определять ритм нашей жизни. |
The past should not dictate the future. | Прошлое не должно определять будущее. |
While I can direct the pace of the investigation, I cannot dictate its progress. | Хотя я могу определять темпы расследования, я не могу диктовать его ход. |
For regular resources, the liquidity ratio should be at least 1 to 1, but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5 to 1 to provide for variations in the timing of cash receipts. | В отношении же регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, однако жесткие принципы финансового управления требуют соотношения 1,5:1 в целях учета временных колебаний в получении наличных средств. |
Specially trained teams of civil servants with local knowledge should be tasked to undertake those projects supported by security personnel, as circumstances dictate. | Осуществление этих проектов следует поручить специально подготовленным группам гражданских служащих, знающих местные условия, при поддержке сотрудников безопасности, если того требуют обстоятельства. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. | Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
The scope of the Section's activity, supervisory responsibilities, diversity and complexity of tasks, as well as the potential risk of financial loss to the organization, dictate that the post be graded at the P-5 level. | Масштабы деятельности Секции и ее надзорных обязанностей, разнообразие и сложность стоящих перед ней задач и серьезность финансового риска для организации требуют того, чтобы эта должность была установлена на уровне С5. |
This is done in the interests of the child or person in respect of whom the allowance is paid, unless the head of household proves to the satisfaction of the Director of Social Security that the interests of such child/person dictate otherwise. | Это делается в интересах ребенка или лица, в отношении которого выплачивается пособие, за исключением тех случаев, когда глава семьи убедительно доказывает Директору по вопросам социального обеспечения, что интересы такого ребенка/лица требуют иного решения. |
She's starting to dictate who you can have for friends. | Она начинает указывать тебе, с кем дружить. |
While Philip I could hardly control his Parisian barons, Philip IV could dictate popes and emperors. | В то время как Филиппу I с трудом удавалось контролировать своих парижских баронов, Филипп IV мог указывать Папе Римскому и императорам. |
I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. | Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий. |
You dare to dictate to me? | И ты смеешь мне указывать? |
International cooperation and support therefore must complement, rather than dictate, the way forward. | Поэтому международные сотрудничество и поддержка должны не указывать нам путь вперед, а дополнять наши усилия на этом пути. |
You may dictate your messages to these men here. | Вы можете продиктовать свои сообщения этому человеку. |
You can dictate it to her on the phone. | Ты можешь продиктовать ей это по телефону. |
I want to dictate my epitaph. | Хочу продиктовать мою эпитафию. |
While the rules of precedent may dictate that the same interpretation be adopted in future decisions, the question of whether a group of persons in a particular situation constitutes an organized criminal group should be made on a case-by-case basis, depending on the specific circumstances. | Хотя нормы прецедентного права могут продиктовать такое толкование при принятии решений в будущем, вопрос о том, является ли группа лиц в конкретной ситуации организованной преступной группой, должен в каждом конкретном случае решаться на индивидуальной основе с учетом конкретных обстоятельств. |
Please, Frau Junge I want to dictate my will to you. | Прошу вас, я должен продиктовать своё завещание. |
The Security Council cannot dictate a comprehensive international strategy to cover all these evils. | Совет Безопасности не может навязывать всеобъемлющую международную стратегию, которая охватывала бы все эти пороки. |
As far as the State party's Government was concerned, it could not dictate to the Namibian courts, including the Supreme Court, as regards cost awards in matters before them. | Что касается правительства государства-участника, то оно не может навязывать намибийским судам, включая Верховный суд, свое мнение относительно распределения издержек по рассматриваемым ими делам. |
It is not for the United Nations to dictate to a Member State the form of government the latter must adopt in its political constitution. | Организация Объединенных Наций, конечно, не должна навязывать государствам-членам ту или иную форму политического устройства. |
Historically, the US has exercised enormous leadership in a world committed to the proposition that no state should dictate collective decisions. | Исторически США принадлежала ведущая роль в мире, опиравшемся на принцип, что ни одно государство не должно навязывать другим коллективные решения. |
A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
I'm not trying to dictate Jonathan's agenda. | Я не пытаюсь навязать Джонатану программу действий. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |
The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. | Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок. |
Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |