| He hired a secretary he would dictate to. | Он нанял секретаршу, которой мог диктовать. |
| You're here to dictate terms. | Ты здесь чтобы диктовать свои условия. |
| The United States' attempt to manipulate the ICAO Council and to dictate its conduct on the basis of political pressure and tampering with evidence has failed. | Попытка Соединенных Штатов оказать влияние на Совет ИКАО и диктовать ему модель его поведения на основе политического давления и искажения действительности провалилась. |
| If it were you, Hopper, if this was your city, would you let other men, lesser men, dictate how justice's supposed to be carried out? | Если бы это были Вы, Хоппер, и это был бы Ваш город, позволили бы Вы другим, мелким сошкам, диктовать, как должно отправляться правосудие? |
| But, even as he uttered those words, his administration was working behind the scenes to subvert the will of Pakistan's people by trying to dictate the composition of their next coalition government and prop up the election's biggest loser, President Pervez Musharraf. | Но в то время, когда он говорил эти слова, его администрация вела закулисную работу с целью изменить волю народа Пакистана, пытаясь диктовать состав его следующего коалиционного правительства и поддерживая самого большого неудачника данных выборов - президента Первеза Мушаррафа. |
| Neither can unilaterally dictate terms to the other side. | Никто не в праве в одностороннем порядке определять условия для другой стороны. |
| The military agenda must not dictate the calendar of inspections. | Военные устремления не должны определять расписание инспекций. |
| The Index as a whole is somewhat generic and large-scale; clearly, specific socio-economic circumstances and priorities should dictate which indicators of capability are most relevant. | Индекс в целом является довольно общим и масштабным показателем; совершенно очевидно, что определять, какие показатели возможностей являются наиболее актуальными, следует с учетом конкретных социально-экономических обстоятельств и приоритетов. |
| It was for them to decide, and not for any outside agency to dictate, the extent of autonomy which the various groups within a State should enjoy. | Именно они, а не какой-либо внешний орган, должны определять степень автономии, которую следует предоставить различным группам, входящим в их состав. |
| In addition, consistency with the United Nations Assignment Convention would dictate defining the location of the grantor in the same way as in the Convention. | Кроме того, для обеспечения соответствия с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке необходимо будет также определять местонахождение лица, предоставляющего право, таким же образом, как это делается в упомянутой Конвенции. |
| When circumstances dictate - as was the case this year - the Council holds additional meetings devoted to this issue. | Если этого требуют обстоятельства, как это произошло в этом году, Совет проводит дополнительные заседания, посвященные этому вопросу. |
| Common sense and equity alike dictate that liberalizing market access for HIPC countries is an essential complement to debt relief. | Как здравый смысл, так и соображения справедливости требуют, чтобы облегчение долгового бремени непременно дополнялось либерализацией доступа к рынкам для БСВЗ. |
| The principles of rights-based programming and pro-poor approaches dictate that the urban poor should not be left out of national WASH programmes. | Принципы программирования с учетом прав человека и заботы о бедных требуют, чтобы проблемы городской бедноты учитывались в национальных программах водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| School rules dictate immediately exclusion. | Школьные правила требуют немедленного исключения. |
| The regulations dictate a certain minimum instruction. | Инструкции требуют определенных минимальных навыков. |
| She's starting to dictate who you can have for friends. | Она начинает указывать тебе, с кем дружить. |
| You don't waltz in here and dictate how the United States Government goes about business, son. | Ты не можешь припереться сюда и указывать, как правительству Соединённых Штатов вести свои дела, сынок. |
| Who should dictate what we listen to? | Кто нам должен указывать, что мы должны слушать, а что нет? |
| I can no more dictate what he reports than he can tell me what to advise the president. | Я могу указывать ему, о чем писать, не более, чем он может говорить мне, что рекомендовать Президенту. |
| And you will never dictate to me how I am to be a king! | И тебе не позволено указывать, каким мне быть королем! |
| You will be asked to dictate all the information from the International Test Schedule Form. | Вас попросят продиктовать всю информацию из International Test Schedule Form. |
| MAY I DICTATE SOMETHING TO YOUR SECRETARY? | Могу я продиктовать кое-что вашей секретарше? |
| Please, Frau Junge I want to dictate my will to you. | Прошу вас, я должен продиктовать своё завещание. |
| I want to dictate a letter. | Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо. |
| YES, I COULD LET YOU DICTATE SOMETHING TO HER, BUT I TRIED TO GET THROUGH TO BRISBANE MYSELF HALF AN HOUR AGO. | Да, я могу дать вам продиктовать ей, что вам нужно, но я сам пробовал связаться с Брисбеном полчаса назад. |
| She can't dictate department policy to the PC. | Она не может навязывать департаменту компьютерную политику. |
| It is not for the United Nations to dictate to a Member State the form of government the latter must adopt in its political constitution. | Организация Объединенных Наций, конечно, не должна навязывать государствам-членам ту или иную форму политического устройства. |
| It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
| We do not seek to dictate Burma's political future. | Мы не стремимся навязывать свое видение политического будущего Бирмы. |
| No one else, in our opinion, has the right to rule over the Congolese Government and people or to dictate how they should act. | С нашей точки зрения, никто больше не имеет права навязывать свою волю конголезскому правительству и народу или диктовать, как им следует действовать. |
| Sheldon, you just can't dictate... | Шелдон, ты не можешь вот так просто навязать... |
| You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. | Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки. |
| The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. | Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития. |
| The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. | Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок. |
| Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |