If you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. | Если диктовать условия будет он, исход битвы предрешен. |
First and foremost, Ethiopia must be condemned for its continued irresponsible use of force to dictate its will. | Прежде всего Эфиопию следует осудить за продолжающееся безответственное применение ею силы, с тем чтобы диктовать свою волю. |
And I assure you, if you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. | И я вас уверяю, если вы ему позволите диктовать условия, вас ждет катастрофический исход. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
The teacher must dictate the lessons or have the children copy them from the blackboard instead of explaining, demonstrating and setting exercises. | Преподаватели вынуждены диктовать материал или заставлять учеников переписывать его вместо того, чтобы объяснять предмет и выполнять упражнения. |
Schmidt, you got to stop letting childish ridicule dictate your actions. | Шмидт, тебе пора перестать позволять детским насмешкам определять твои действия. |
It was for them to decide, and not for any outside agency to dictate, the extent of autonomy which the various groups within a State should enjoy. | Именно они, а не какой-либо внешний орган, должны определять степень автономии, которую следует предоставить различным группам, входящим в их состав. |
Solomon Islands regrets the manner in which the Assembly has dealt with the issue, allowing certain countries to dictate the agenda. | Соломоновы Острова выражают сожаление по поводу того, как Ассамблея решила этот вопрос, позволив некоторым странам определять повестку дня. |
While I can direct the pace of the investigation, I cannot dictate its progress. | Хотя я могу определять темпы расследования, я не могу диктовать его ход. |
A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
These circumstances dictate that the staffing requirements of peacekeeping be re-examined and redefined. | Сложившиеся обстоятельства требуют, чтобы кадровые потребности миротворческой деятельности были заново проанализированы и пересмотрены. |
Our respective national security interests also dictate that we do everything in our power to limit to the greatest extent possible the potential for further proliferation in all regions of concern. | Наши соответствующие национальные интересы в области безопасности также требуют от нас приложения всех сил во имя сведения к минимуму возможности дальнейшего распространения во всех регионах, вызывающих обеспокоенность. |
Customers' requirements dictate the need to include 10-12 lawyers at the same time to work on the project, which is possible to perform only by a great team of professionals»,- said the SPP managing partner Alexander Stepanovski. | Потребности многих клиентов требуют подключения к работе над проектом до 10-12 специалистов одновременно. Это возможно сделать только обладая большой командой профессионалов»- отмечает управляющий партнер СПП Александр Степановский. |
I'm sorry, Raj, but the rules of aerial warfare dictate that the fallen kite go to the victor. | Извини Радж, но правила воздушных боев Требуют отдать упавшего змея победителю. |
However, concerning the dismantling of the stockpiles of the nuclear States, efficiency and political realism dictate that we should leave the negotiations to the Powers that possess these stockpiles. | Однако, в том что касается демонтажа арсеналов ядерных государств, соображения эффективности и политического реализма требуют от нас оставить эти переговоры за державами, обладающими таким потенциалом. |
I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. | Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий. |
I can no more dictate what he reports than he can tell me what to advise the president. | Я могу указывать ему, о чем писать, не более, чем он может говорить мне, что рекомендовать Президенту. |
It is not the primary responsibility of Uganda to dictate political arrangements in that country. | Уганда не считает себя вправе указывать, какой политический строй должен существовать в этой стране. |
Okay, you two can't just dictate - What I'm allowed to eat and drink. | Ну ладно, вы двое не можете указывать мне, что мне можно есть и пить. |
I don't mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father's house? | Я вовсе не собираюсь брать на себя смелость указывать вам, но всё-таки, почему вы оставили отчий дом? |
Now, you may dictate the details of your desired love. | Теперь вы можете продиктовать подробности о своей желаемой любви. |
You can dictate it to her on the phone. | Ты можешь продиктовать ей это по телефону. |
She managed to dictate 1000 pages of manuscripted comment on Dragoumis' work, before deciding to take her own life. | Ей удалось продиктовать около 1000 страниц рукописных комментариев к записям Драгумиса перед тем, как она решила уйти из жизни. |
I want to dictate a letter. | Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо. |
Well, perhaps there are some other letters you would like to dictate? | Возможно, вы хотели бы продиктовать мне другие письма? |
The Czech Republic cannot and will not dictate to anybody where to live. | Чешская Республика не может и не будет навязывать кому бы то ни было местожительство. |
Don't let people dictate what you shall do or shall not do because it would be impossible for you to do anything which is not fine and decent and true. | Не позволяй людям навязывать тебе, как следует поступать, а как нет потому что невозможно, чтобы ты поступила плохо, неприлично или лживо. |
We do not believe that we should impose upon other countries any system of government or dictate the way to achieve this. | Мы считаем, что мы не должны навязывать другим странам какую-либо систему правления или диктовать пути ее достижения. |
At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. | Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
Historically, the US has exercised enormous leadership in a world committed to the proposition that no state should dictate collective decisions. | Исторически США принадлежала ведущая роль в мире, опиравшемся на принцип, что ни одно государство не должно навязывать другим коллективные решения. |
You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. | Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. | Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития. |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. | Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |
What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |