If you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. | Если диктовать условия будет он, исход битвы предрешен. |
This has also allowed the aggressor to dictate its terms to the Security Council and to continue its aggression with impunity. | Этот подход позволил агрессору диктовать свои условия Совету Безопасности и безнаказанно продолжать свою агрессию. |
You can't let her dictate this kind of stuff, you know. | Она не может диктовать условия в таких вещах. |
You want to dictate while I type? | Ты будешь диктовать, а я печатать? |
But I dictate, and there's a lot of specific terminology. | Но я буду диктовать, используя большое количество специальной терминологии. |
In theory, Protectors of Aborigines were empowered to undertake legal proceedings on behalf of Aboriginal people, dictate where Aboriginal people could live or work, and keep all wages earned by employed Aboriginals. | Теоретически, защитники аборигенов были уполномочены проводить судебные разбирательства от имени аборигенов, определять, где аборигены могут жить или работать, и сохранять всю заработную плату, полученную работающими аборигенами. |
You have issued a clear call for us to leave aside banal excuses for failing to stop millions of people from dying from hunger, failing to protect the environment and letting arms continue to dictate the rhythm of our lives. | Вы обратились к нам с четким призывом оставить в стороне банальные оправдания нашей неспособности положить конец гибели миллионов людей от голода, сохранить окружающую среду и оправданий запретить оружие и далее определять ритм нашей жизни. |
We do not believe that any country has the right to determine or dictate which path Cuba should follow. | Мы считаем, что ни одна страна в мире не имеет права определять или диктовать, по какому пути должна идти Куба. |
Following the current trajectory, the international economic system will continue to remain unjust, punishing the poor for being unable to influence, much less dictate, their destinies. | Следуя нынешней траектории, международная экономическая система будет и впредь оставаться несправедливой, наказывая бедных за то, что они неспособны оказывать влияние на свою судьбу, не говоря уже о том, чтобы определять ее. |
The systematic evaluation of lessons learned from subsequent implementation periods, together with the continuous analysis of stakeholders' needs, should guide and dictate necessary changes in the Unit's future strategy. | Систематическая оценка опыта, накопленного в последующие периоды осуществления, наряду с непрерывным анализом потребностей ее заинтересованных участвующих организаций должны определять характер и направленность изменений, которые будут вноситься в стратегию Группы в будущем. |
Despite such provisions, in cases of emergency there are no prior requirements for medical care given to the migrant or to his family; no restrictions are imposed on medical care for humanitarian reasons when circumstances so dictate. | Несмотря на сказанное выше, в неотложных случаях при оказании медицинской помощи не предъявляется каких-либо требований ни к мигранту, ни к его семье; когда того требуют обстоятельства, не устанавливается ограничений на оказание медицинской помощи по гуманитарным соображениям. |
The regulations dictate a certain minimum instruction. | Инструкции требуют определенных минимальных навыков. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. | Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
A bracing reminder that I can function efficiently as a lone deductionist, should the circumstances dictate. | Я напомнил себе, что "могу" эффективно работать как дедукционист-одиночка, когда этого требуют обстоятельства. |
The developments that I have just outlined dictate that we must draw up guidelines for the way in which we use outer space today if we are to avoid compromising the potential of this environment. | Только что изложенные мною веяния требуют от нас уточнить сегодня стандарты, которые регулируют режим использования космического пространства, с целью сделать так, чтобы не ставить под вопрос возможность использования этой среды. |
The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. | Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться. |
I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. | Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий. |
Don't let society dictate who you can and can't be with. | Не позволяйте обществу указывать вам, с кем вы можете и не можете встречаться. |
You dare to dictate to me? | И ты смеешь мне указывать? |
I don't mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father's house? | Я вовсе не собираюсь брать на себя смелость указывать вам, но всё-таки, почему вы оставили отчий дом? |
You may dictate your messages to these men here. | Вы можете продиктовать свои сообщения этому человеку. |
You can dictate it to her on the phone. | Ты можешь продиктовать ей это по телефону. |
I want to dictate my epitaph. | Хочу продиктовать мою эпитафию. |
I want to dictate a letter. | Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо. |
YES, I COULD LET YOU DICTATE SOMETHING TO HER, BUT I TRIED TO GET THROUGH TO BRISBANE MYSELF HALF AN HOUR AGO. | Да, я могу дать вам продиктовать ей, что вам нужно, но я сам пробовал связаться с Брисбеном полчаса назад. |
The Security Council cannot dictate a comprehensive international strategy to cover all these evils. | Совет Безопасности не может навязывать всеобъемлющую международную стратегию, которая охватывала бы все эти пороки. |
However, the debate on international cooperation for development should not dictate prescriptions on macroeconomic policy-making for developing countries and on areas exclusive to domestic policies. | Однако дискуссия по вопросам международного сотрудничества в целях развития не должна навязывать рецепты в отношении определения развивающимися странами своей макроэкономической политики и в отношении вопросов, относящихся исключительно к сфере внутренней политики. |
It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
Historically, the US has exercised enormous leadership in a world committed to the proposition that no state should dictate collective decisions. | Исторически США принадлежала ведущая роль в мире, опиравшемся на принцип, что ни одно государство не должно навязывать другим коллективные решения. |
While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. | В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира. |
It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. | Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов. |
The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. | Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития. |
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. | Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |