You don't get to dictate the terms of our little arrangement. | Тебе не стоит диктовать условия нашего маленького соглашения. |
I'll dictate, you enter. | Я буду диктовать, ты вводить. |
That spirit of partnership and solidarity should be driven by a sense of responsibility to lend support and not to dictate what is to be done. | Этот дух партнерства и солидарности должен определяться чувством ответственности, стремлением оказать поддержку, а не диктовать то, что якобы надо делать. |
In response, it was stated that the approach taken in the draft instrument was of paramount importance in order to avoid the situation where the consignee would dictate the date of removal, putting the matter beyond the control of the carrier. | В ответ было указано, что подход, использованный в проекте документа, имеет важнейшее значение, поскольку позволяет избежать ситуации, когда грузополучатель будет диктовать дату выгрузки, выведя этот вопрос из сферы контроля перевозчика. |
Logic may dictate that, since an SMTP Connector can have multiple source bridgehead servers in Exchange 2003, the Exchange 2007 server could be added as an additional bridgehead server in order to make the transition seamless. | Логика может диктовать, что поскольку SMTP Connector может иметь несколько исходных серверов bridgehead в Exchange 2003, сервер Exchange 2007 можно добавить в качестве дополнительного сервера bridgehead, чтобы сделать передачу целостной. |
The Index as a whole is somewhat generic and large-scale; clearly, specific socio-economic circumstances and priorities should dictate which indicators of capability are most relevant. | Индекс в целом является довольно общим и масштабным показателем; совершенно очевидно, что определять, какие показатели возможностей являются наиболее актуальными, следует с учетом конкретных социально-экономических обстоятельств и приоритетов. |
It is my ardent belief that the youth delegates present today will one day dictate policies for the protection and well-being of the world's children. | Я искренне верю, что присутствующие здесь сегодня молодые делегаты когда-нибудь будут определять политику по защите и обеспечению благосостояния детей мира. |
In addition, consistency with the United Nations Assignment Convention would dictate defining the location of the grantor in the same way as in the Convention. | Кроме того, для обеспечения соответствия с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке необходимо будет также определять местонахождение лица, предоставляющего право, таким же образом, как это делается в упомянутой Конвенции. |
We will never let outsiders dictate our destiny and shape our future. | Мы никогда не позволим посторонним диктовать нашу судьбу и определять наше будущее. |
We believe that the Council must desist from assuming the legislative role of the General Assembly and from adopting binding resolutions that dictate domestic law for Member States. | Мы считаем, что Совет должен воздерживаться от того, чтобы брать на себя исполнение законодательных функций Генеральной Ассамблеи и принимать имеющие обязательную силу резолюции, которые призваны определять внутренние законодательства государств-членов. |
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. | За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов. |
Our respective national security interests also dictate that we do everything in our power to limit to the greatest extent possible the potential for further proliferation in all regions of concern. | Наши соответствующие национальные интересы в области безопасности также требуют от нас приложения всех сил во имя сведения к минимуму возможности дальнейшего распространения во всех регионах, вызывающих обеспокоенность. |
The regulations dictate a certain minimum instruction. | Инструкции требуют определенных минимальных навыков. |
Human rights do not dictate which policy is best, but insist on a context-specific consideration of the situation. | Права человека не диктуют выбор лучшей политики, но требуют рассмотрения той или иной ситуации с учетом конкретных условий. |
The developments that I have just outlined dictate that we must draw up guidelines for the way in which we use outer space today if we are to avoid compromising the potential of this environment. | Только что изложенные мною веяния требуют от нас уточнить сегодня стандарты, которые регулируют режим использования космического пространства, с целью сделать так, чтобы не ставить под вопрос возможность использования этой среды. |
She's starting to dictate who you can have for friends. | Она начинает указывать тебе, с кем дружить. |
I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. | Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий. |
Why do these men have the right to dictate how we do our job? | Какое право имеют эти люди указывать нам как делать свою работу? |
It is not the primary responsibility of Uganda to dictate political arrangements in that country. | Уганда не считает себя вправе указывать, какой политический строй должен существовать в этой стране. |
I should not be letting corporate management dictate the content of this show. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
You will be asked to dictate all the information from the International Test Schedule Form. | Вас попросят продиктовать всю информацию из International Test Schedule Form. |
Because I'm ready to dictate a list of my demands. | Потому как я готов продиктовать список требований. |
Why don't you dictate something to me? | Почему бы тебе не продиктовать мне что-то? |
I could dictate for you. | Если хочешь, могу продиктовать. |
Well, perhaps there are some other letters you would like to dictate? | Возможно, вы хотели бы продиктовать мне другие письма? |
As far as the State party's Government was concerned, it could not dictate to the Namibian courts, including the Supreme Court, as regards cost awards in matters before them. | Что касается правительства государства-участника, то оно не может навязывать намибийским судам, включая Верховный суд, свое мнение относительно распределения издержек по рассматриваемым ими делам. |
It is not for the United Nations to dictate to a Member State the form of government the latter must adopt in its political constitution. | Организация Объединенных Наций, конечно, не должна навязывать государствам-членам ту или иную форму политического устройства. |
We are not presuming through our model text to dictate outcomes. | Мы не намерены с помощью нашего модельного текста навязывать определенные решения. |
We do not seek to dictate Burma's political future. | Мы не стремимся навязывать свое видение политического будущего Бирмы. |
As in the case of other labour-market issues, the Government could not dictate policy, but it could raise awareness of the problems of part-time work, such as reduced pension income. | Что касается других вопросов, имеющих отношение к рынку труда, то правительство не вправе навязывать свою политику, но может информировать общество о проблемах, возникающих в связи с работой в течение неполного рабочего дня, таких как уменьшение пенсионного дохода. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. | Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. | Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |