The early steps in the transition process are a demonstration of the capacity of Afghans to dictate the path of their own future development. | Первые шаги в этом переходном процессе демонстрируют способность афганцев самим диктовать путь своего будущего развития. |
We have allowed the enemy to dictate the tempo of our movements. | Мы позволили врагу диктовать нам темп продвижения. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
This is why it is relevant to ask: what right does the illegal regime have to dictate how ECOWAS should reorganize itself and suggest that it radically change its decision-making procedures? | В этой связи уместно спросить: какое право имеет этот незаконный режим диктовать ЭКОВАС условия его реорганизации и предлагать ему радикально изменить свои процедуры принятия решений? |
It would be deeply regrettable if the international standards with respect to the decolonization process, as set out in the Charter of the United Nations, were to be ignored, and if the administering Power was to be allowed to dictate the rights of the Chamorro people. | Будет прискорбно, если международные стандарты в отношении процесса деколонизации, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, не будут соблюдены и если управляющей державе будет позволено диктовать народу чаморро его права. |
Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. | В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
In theory, Protectors of Aborigines were empowered to undertake legal proceedings on behalf of Aboriginal people, dictate where Aboriginal people could live or work, and keep all wages earned by employed Aboriginals. | Теоретически, защитники аборигенов были уполномочены проводить судебные разбирательства от имени аборигенов, определять, где аборигены могут жить или работать, и сохранять всю заработную плату, полученную работающими аборигенами. |
On the other hand, the Territories themselves and those responsible for administering them should give greater recognition to the fact that the Special Committee and the United Nations are not seeking to dictate the course of their lives. | С другой стороны, сами территории и те, кто отвечает за управление ими, должны более широко признавать тот факт, что Специальный комитет и Организация Объединенных Наций не стремятся определять за них их жизненный путь. |
Even though gender is not specifically referenced in the definition of a refugee given in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it can influence or dictate the type of persecution or harm suffered by women and the reasons for such treatment. | Хотя гендерный фактор конкретно не упоминается в определении понятия «беженец», приведенном в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, он может оказывать влияние или даже определять характер преследования или вреда, причиненного женщинам, и причины такого отношения к ним. |
We believe that the Council must desist from assuming the legislative role of the General Assembly and from adopting binding resolutions that dictate domestic law for Member States. | Мы считаем, что Совет должен воздерживаться от того, чтобы брать на себя исполнение законодательных функций Генеральной Ассамблеи и принимать имеющие обязательную силу резолюции, которые призваны определять внутренние законодательства государств-членов. |
Common sense and equity alike dictate that liberalizing market access for HIPC countries is an essential complement to debt relief. | Как здравый смысл, так и соображения справедливости требуют, чтобы облегчение долгового бремени непременно дополнялось либерализацией доступа к рынкам для БСВЗ. |
Despite such provisions, in cases of emergency there are no prior requirements for medical care given to the migrant or to his family; no restrictions are imposed on medical care for humanitarian reasons when circumstances so dictate. | Несмотря на сказанное выше, в неотложных случаях при оказании медицинской помощи не предъявляется каких-либо требований ни к мигранту, ни к его семье; когда того требуют обстоятельства, не устанавливается ограничений на оказание медицинской помощи по гуманитарным соображениям. |
Customers' requirements dictate the need to include 10-12 lawyers at the same time to work on the project, which is possible to perform only by a great team of professionals»,- said the SPP managing partner Alexander Stepanovski. | Потребности многих клиентов требуют подключения к работе над проектом до 10-12 специалистов одновременно. Это возможно сделать только обладая большой командой профессионалов»- отмечает управляющий партнер СПП Александр Степановский. |
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. | Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
The scope of the Section's activity, supervisory responsibilities, diversity and complexity of tasks, as well as the potential risk of financial loss to the organization, dictate that the post be graded at the P-5 level. | Масштабы деятельности Секции и ее надзорных обязанностей, разнообразие и сложность стоящих перед ней задач и серьезность финансового риска для организации требуют того, чтобы эта должность была установлена на уровне С5. |
The Council should not be given the power to dictate that the Court suspend proceedings in a particular case. | Совету не следует давать права указывать, чтобы Суд приостановил производство по какому-либо конкретному делу. |
I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. | Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий. |
Why do these men have the right to dictate how we do our job? | Какое право имеют эти люди указывать нам как делать свою работу? |
And you will never dictate to me how I am to be a king! | И тебе не позволено указывать, каким мне быть королем! |
I should not leave his seat corporate dictate the content program. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
You will be asked to dictate all the information from the International Test Schedule Form. | Вас попросят продиктовать всю информацию из International Test Schedule Form. |
Because I'm ready to dictate a list of my demands. | Потому как я готов продиктовать список требований. |
MAY I DICTATE SOMETHING TO YOUR SECRETARY? | Могу я продиктовать кое-что вашей секретарше? |
I could dictate for you. | Если хочешь, могу продиктовать. |
I want to dictate my epitaph. | Хочу продиктовать мою эпитафию. |
Sir Nigel RODLEY, while acknowledging that the Committee could not dictate its views to military and special courts in States parties, said he also believed that it was the task of the Committee to assess the likelihood of a court ensuring a fair and impartial hearing. | Сэр Найджел РОДЛИ, признавая, что Комитет не может навязывать свои соображения военным и специальным судам государств-участников, говорит, что он также считает, что в задачу Комитета входит оценка вероятности того, что тот или иной суд сможет обеспечить справедливое и непредвзятое разбирательство дела. |
The Czech Republic cannot and will not dictate to anybody where to live. | Чешская Республика не может и не будет навязывать кому бы то ни было местожительство. |
It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
We do not seek to dictate Burma's political future. | Мы не стремимся навязывать свое видение политического будущего Бирмы. |
If Americans want to preserve their privileged position, they must not use it to dictate to the rest of the world, but for the well being of others. | Если американцы хотят сохранить свое привилегированное положение, они не имеют права навязывать свою диктатуру, а обязаны заботиться о благосостоянии других государств. |
Sheldon, you just can't dictate... | Шелдон, ты не можешь вот так просто навязать... |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. | Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |
The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. | Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок. |