| And as a nation, we cannot let fear dictate our future. | И как нация, мы не можем позволить страху диктовать наше будущее. |
| King Hussein said during the negotiations at Wye River just a few months ago last year that "we have no right to dictate, through irresponsible action or narrow-mindedness, the future of our children and our children's children". | Всего несколько месяцев назад в прошлом году король Хусейн во время переговоров на Уай-ривер Плантейшн заявил, что "мы не имеем права своими безответственными действиями или узколобостью диктовать будущее наших детей и детей наших детей". |
| 'Tis for you to dictate the terms. | Ты должна диктовать условия. |
| You can dictate your terms. | Ты можешь диктовать нам условия. |
| Define, "Dictate," I'm tempted to say, | Объяснять или диктовать, можно ведь и так поставить вопрос. |
| Schmidt, you got to stop letting childish ridicule dictate your actions. | Шмидт, тебе пора перестать позволять детским насмешкам определять твои действия. |
| The practical implementation of those goals and approaches should dictate the areas, nature and pace of the reorganization of United Nations operational activities for development. | Практическая реализация этих целей и подходов должна определять направление, формы и темпы реформ оперативной деятельности в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, the Territories themselves and those responsible for administering them should give greater recognition to the fact that the Special Committee and the United Nations are not seeking to dictate the course of their lives. | С другой стороны, сами территории и те, кто отвечает за управление ими, должны более широко признавать тот факт, что Специальный комитет и Организация Объединенных Наций не стремятся определять за них их жизненный путь. |
| External forces, such as multilateral and bilateral donors may and do in some cases provide the impetus for the decision-making process to begin, but these donors should do no more than facilitate and should not dictate the process. | Внешние силы, такие, например, как многосторонние и двусторонние доноры, могут придавать и в некоторых случаях придают импульс началу процесса принятия решений, однако эти доноры должны лишь содействовать процессу, а не определять его ход. |
| Even though gender is not specifically referenced in the definition of a refugee given in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it can influence or dictate the type of persecution or harm suffered by women and the reasons for such treatment. | Хотя гендерный фактор конкретно не упоминается в определении понятия «беженец», приведенном в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, он может оказывать влияние или даже определять характер преследования или вреда, причиненного женщинам, и причины такого отношения к ним. |
| UNICEF engagement in countries of differing typologies and the need to respond to an increasing number of emergency and post-conflict situations also dictate a shift in staff profiles and an enhanced ability to manage and motivate staff in various situations. | Деятельность ЮНИСЕФ в странах с различными типологиями и необходимость реагирования на возрастающее число чрезвычайных и постконфликтных ситуаций также требуют изменения кадровой структуры и повышения способности управлять сотрудниками и поощрять их в различных ситуациях. |
| Contemporary realities dictate that the United Nations must undergo a fundamental transformation without undermining its founding principles and objectives. | Современные реалии требуют того, чтобы Организация Объединенных Наций провела кардинальные преобразования, не подвергая угрозе свои основополагающие принципы и задачи. |
| Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. | Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
| Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. | Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
| Human rights do not dictate which policy is best, but insist on a context-specific consideration of the situation. | Права человека не диктуют выбор лучшей политики, но требуют рассмотрения той или иной ситуации с учетом конкретных условий. |
| While Philip I could hardly control his Parisian barons, Philip IV could dictate popes and emperors. | В то время как Филиппу I с трудом удавалось контролировать своих парижских баронов, Филипп IV мог указывать Папе Римскому и императорам. |
| You can't dictate when the committee sits. | Вы не можете указывать комитету, когда ему заседать. |
| Why do these men have the right to dictate how we do our job? | Какое право имеют эти люди указывать нам как делать свою работу? |
| Mr. Stastoli (Albania), speaking in exercise of the right of reply, said that no State could dictate to another sovereign State the decisions that it should take with regard to recognition of a third State. | ЗЗ. Г-н Стастоли (Албания), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что ни одно государство не может указывать другому суверенному государству, какое решение оно должно принимать по поводу признания третьего государства. |
| It is not the primary responsibility of Uganda to dictate political arrangements in that country. | Уганда не считает себя вправе указывать, какой политический строй должен существовать в этой стране. |
| You may dictate your messages to these men here. | Вы можете продиктовать свои сообщения этому человеку. |
| Why don't you dictate something to me? | Почему бы тебе не продиктовать мне что-то? |
| MAY I DICTATE SOMETHING TO YOUR SECRETARY? | Могу я продиктовать кое-что вашей секретарше? |
| I want to dictate my epitaph. | Хочу продиктовать мою эпитафию. |
| The deponent may dictate his replies, which will not be urged upon him. | Обвиняемый может продиктовать свои ответы, но не может принуждаться к тому, чтобы немедленно давать такие ответы. |
| She can't dictate department policy to the PC. | Она не может навязывать департаменту компьютерную политику. |
| As far as the State party's Government was concerned, it could not dictate to the Namibian courts, including the Supreme Court, as regards cost awards in matters before them. | Что касается правительства государства-участника, то оно не может навязывать намибийским судам, включая Верховный суд, свое мнение относительно распределения издержек по рассматриваемым ими делам. |
| We do not believe that we should impose upon other countries any system of government or dictate the way to achieve this. | Мы считаем, что мы не должны навязывать другим странам какую-либо систему правления или диктовать пути ее достижения. |
| At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. | Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
| Recalls the intention of the Special Representative to submit the draft paper on the question of the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi as a basis for meaningful negotiations, and not as an attempt to impose or dictate any specific solution to the parties; | напоминает о намерении Специального представителя представить проект документа о распределении конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для проведения субстантивных переговоров, а не в качестве попытки навязывать или диктовать какое-либо конкретное решение сторонам; |
| You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. | Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки. |
| At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
| However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. | Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
| What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |
| Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |