It's insane somebody can dictate your religion... just because he wants you on his fencing team. | Но это кошмарно, что кто-то может диктовать тебе твою религию, только потому что он хочет тебя в своей фехтовальной команде. |
External global market forces will to a large extent dictate the flows of foreign direct investment and other types of financial capital. | Внешние глобальные рыночные силы будут в значительной мере диктовать потоки прямых иностранных инвестиций и других видов финансового капитала. |
What we're saying is this country is China's biggest customer so we should dictate the deal. | О чём мы говорим это, что эта страна крупнейший потребитель Китая, поэтому мы должны будем диктовать условия сделки. |
And we cannot accept any attempts to dictate to us how we should live and with whom we should be friends. | И мы не можем согласиться с попытками диктовать нам, как жить и с кем дружить. |
If Hornigold is unable to capture Flint's ship, Flint is able to dictate the next chapter of this story. | Если Хорниголду не удастся захватить судно, то дальше Флинт сможет диктовать нам условия. |
It is my ardent belief that the youth delegates present today will one day dictate policies for the protection and well-being of the world's children. | Я искренне верю, что присутствующие здесь сегодня молодые делегаты когда-нибудь будут определять политику по защите и обеспечению благосостояния детей мира. |
It was for them to decide, and not for any outside agency to dictate, the extent of autonomy which the various groups within a State should enjoy. | Именно они, а не какой-либо внешний орган, должны определять степень автономии, которую следует предоставить различным группам, входящим в их состав. |
Evidently, organizational units dealing with NGOs, elected representatives and the private sector each have their unique identity and purpose, which would continue to dictate the policies and approaches that are best suited to their particular needs. | Вполне очевидно, что организационные подразделения, занимающиеся НПО, избираемыми представителями и частным сектором, имеют свои особенности и цели, которые будут по-прежнему определять политику и подходы, в наибольшей степени соответствующие их особым потребностям. |
Tell me, detective, how often have you let your personal feelings for your husband dictate your actions in pursuit of a suspect? | Скажите, детектив, часто ли вы позволяете личным чувствам к мужу определять ваши действия в погоне за подозреваемым? |
We believe that the Council must desist from assuming the legislative role of the General Assembly and from adopting binding resolutions that dictate domestic law for Member States. | Мы считаем, что Совет должен воздерживаться от того, чтобы брать на себя исполнение законодательных функций Генеральной Ассамблеи и принимать имеющие обязательную силу резолюции, которые призваны определять внутренние законодательства государств-членов. |
In situations in which operational requirements dictate otherwise, one ambulance can be deployed. | В ситуациях, когда оперативные потребности требуют иного, может быть развернута одна машина скорой помощи. |
The principles of rights-based programming and pro-poor approaches dictate that the urban poor should not be left out of national WASH programmes. | Принципы программирования с учетом прав человека и заботы о бедных требуют, чтобы проблемы городской бедноты учитывались в национальных программах водоснабжения, санитарии и гигиены. |
If we are ever to realize the enhancement of the role and authority of the General Assembly that we all seek, we must ensure that we continue to work through that body, except where the Organization's Charter and rules dictate otherwise. | Для того чтобы когда-нибудь добиться тех укрепления роли и повышения авторитета Генеральной Ассамблеи, к которым мы все стремимся, нам надлежит обеспечивать непрерывность нашей работы именно через посредство этого органа, за исключением тех случаев, когда Устав Организации и правила процедуры требуют иного. |
Despite such provisions, in cases of emergency there are no prior requirements for medical care given to the migrant or to his family; no restrictions are imposed on medical care for humanitarian reasons when circumstances so dictate. | Несмотря на сказанное выше, в неотложных случаях при оказании медицинской помощи не предъявляется каких-либо требований ни к мигранту, ни к его семье; когда того требуют обстоятельства, не устанавливается ограничений на оказание медицинской помощи по гуманитарным соображениям. |
Patriotism and nationalism dictate that with our limited means we must do everything we can to put an end to this violation of the United Nations Charter and the Charter of the Organization of African Unity. | Соображения патриотизма и необходимость защиты национальных интересов требуют, чтобы мы, при всей ограниченности имеющихся у нас ресурсов, сделали все возможное, чтобы прекратить это нарушение Устава Организации Объединенных Наций и Устава Организации африканского единства. |
You don't waltz in here and dictate how the United States Government goes about business, son. | Ты не можешь припереться сюда и указывать, как правительству Соединённых Штатов вести свои дела, сынок. |
Who should dictate what we listen to? | Кто нам должен указывать, что мы должны слушать, а что нет? |
Why do these men have the right to dictate how we do our job? | Какое право имеют эти люди указывать нам как делать свою работу? |
No one shall dictate to me. | Никто не имеет права указывать мне! |
I should not leave his seat corporate dictate the content program. | По какому праву совет директоров смеет мне указывать? |
Now, you may dictate the details of your desired love. | Теперь вы можете продиктовать подробности о своей желаемой любви. |
No, if you want to write him a note, you can dictate it to me. | Нет, если вы хотите написать ему записку, можете продиктовать ее мне. |
I've got letters to dictate. | Я должен продиктовать письма. |
I could dictate for you. | Если хочешь, могу продиктовать. |
The deponent may dictate his replies, which will not be urged upon him. | Обвиняемый может продиктовать свои ответы, но не может принуждаться к тому, чтобы немедленно давать такие ответы. |
Since Sub-Commission members are independent experts, it would be inappropriate to dictate how they should make their interventions. | Так как члены Подкомиссии являются независимыми экспертами, то было бы неуместным навязывать им условия их выступлений. |
Don't let people dictate what you shall do or shall not do because it would be impossible for you to do anything which is not fine and decent and true. | Не позволяй людям навязывать тебе, как следует поступать, а как нет потому что невозможно, чтобы ты поступила плохо, неприлично или лживо. |
We are not presuming through our model text to dictate outcomes. | Мы не намерены с помощью нашего модельного текста навязывать определенные решения. |
As in the case of other labour-market issues, the Government could not dictate policy, but it could raise awareness of the problems of part-time work, such as reduced pension income. | Что касается других вопросов, имеющих отношение к рынку труда, то правительство не вправе навязывать свою политику, но может информировать общество о проблемах, возникающих в связи с работой в течение неполного рабочего дня, таких как уменьшение пенсионного дохода. |
If Americans want to preserve their privileged position, they must not use it to dictate to the rest of the world, but for the well being of others. | Если американцы хотят сохранить свое привилегированное положение, они не имеют права навязывать свою диктатуру, а обязаны заботиться о благосостоянии других государств. |
You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. | Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. | Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов. |
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. | Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку. |
What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? |