Английский - русский
Перевод слова Dictate

Перевод dictate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Диктовать (примеров 231)
So, it is not intended to ask the Secretary-General to dictate any action, but only to elicit the views of the countries concerned. Поэтому проект направлен не на то, чтобы просить Генерального секретаря диктовать то или иное решение, а на то, чтобы лишь узнать мнения соответствующих стран.
Mr. RECHETOV said that paragraph 13 contained important points, but he did not think that the Committee should dictate to legislators how the Criminal Code should be enforced. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что пункт 13 содержит важные моменты, однако он не считает, что Комитету следует диктовать законодателям то, каким образом необходимо обеспечивать соблюдение Уголовного кодекса.
'Tis for you to dictate the terms. Ты должна диктовать условия.
It should not be leveraging its position to the detriment of any of the parties within Georgia and, in particular, should not dictate the outcome of talks between Georgian and South Ossetian authorities or between Georgian and Abkhazian authorities. Ей не следует использовать свою позицию в ущерб любой из сторон в Грузии и, в частности, не следует диктовать условия в контексте исхода переговоров между грузинскими и югоосетинскими властями и между грузинскими и абхазскими властями.
He sits alone in Ravenna with one mutinous skeleton of a legion and he dares to dictate terms to me? Он засел в Равенне с остатками одного легиона, да и того ненадежного, и он смеет диктовать мне свою волю!
Больше примеров...
Определять (примеров 38)
Evidently, organizational units dealing with NGOs, elected representatives and the private sector each have their unique identity and purpose, which would continue to dictate the policies and approaches that are best suited to their particular needs. Вполне очевидно, что организационные подразделения, занимающиеся НПО, избираемыми представителями и частным сектором, имеют свои особенности и цели, которые будут по-прежнему определять политику и подходы, в наибольшей степени соответствующие их особым потребностям.
These factors, among others, will therefore dictate whether, and at what stage, research is taken up and used by policy makers. Поэтому данные факторы, в числе прочих, будут определять, будут ли результаты научных исследований рассматриваться и использоваться директивными органами и если да, то на каком этапе.
External forces, such as multilateral and bilateral donors may and do in some cases provide the impetus for the decision-making process to begin, but these donors should do no more than facilitate and should not dictate the process. Внешние силы, такие, например, как многосторонние и двусторонние доноры, могут придавать и в некоторых случаях придают импульс началу процесса принятия решений, однако эти доноры должны лишь содействовать процессу, а не определять его ход.
You have issued a clear call for us to leave aside banal excuses for failing to stop millions of people from dying from hunger, failing to protect the environment and letting arms continue to dictate the rhythm of our lives. Вы обратились к нам с четким призывом оставить в стороне банальные оправдания нашей неспособности положить конец гибели миллионов людей от голода, сохранить окружающую среду и оправданий запретить оружие и далее определять ритм нашей жизни.
The systematic evaluation of lessons learned from subsequent implementation periods, together with the continuous analysis of stakeholders' needs, should guide and dictate necessary changes in the Unit's future strategy. Систематическая оценка опыта, накопленного в последующие периоды осуществления, наряду с непрерывным анализом потребностей ее заинтересованных участвующих организаций должны определять характер и направленность изменений, которые будут вноситься в стратегию Группы в будущем.
Больше примеров...
Требуют (примеров 45)
When special circumstances so dictate, the Gender Equality Commission may grant an exception under unique conditions or for a specific occupational speciality. Комиссия по вопросам гендерного равенства, когда этого требуют особые обстоятельства, может сделать исключение при особых обстоятельствах или для конкретной специальности или рода занятий.
UNICEF engagement in countries of differing typologies and the need to respond to an increasing number of emergency and post-conflict situations also dictate a shift in staff profiles and an enhanced ability to manage and motivate staff in various situations. Деятельность ЮНИСЕФ в странах с различными типологиями и необходимость реагирования на возрастающее число чрезвычайных и постконфликтных ситуаций также требуют изменения кадровой структуры и повышения способности управлять сотрудниками и поощрять их в различных ситуациях.
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни".
Such procedures are time consuming, as safety reasons dictate that clearance activities in the close proximity must be stopped whilst the mine is pulled. Такие процедуры требуют много времени, поскольку соображения безопасности диктуют необходимость прекращения любых действий по разминированию в непосредственной близости от извлекаемой мины.
A bracing reminder that I can function efficiently as a lone deductionist, should the circumstances dictate. Я напомнил себе, что "могу" эффективно работать как дедукционист-одиночка, когда этого требуют обстоятельства.
Больше примеров...
Указывать (примеров 24)
While Philip I could hardly control his Parisian barons, Philip IV could dictate popes and emperors. В то время как Филиппу I с трудом удавалось контролировать своих парижских баронов, Филипп IV мог указывать Папе Римскому и императорам.
You can't just dictate to Marcela like this. Ты не можешь вот так указывать Марцеле, что ей делать.
The Council should not be given the power to dictate that the Court suspend proceedings in a particular case. Совету не следует давать права указывать, чтобы Суд приостановил производство по какому-либо конкретному делу.
So, nowyour mission is to come from that fascist colony and dictate to me? Итак, теперь твоя миссия, приехав из той фашистской колонии, указывать мне?
I do not recognize your authority to dictate what is and is not my concern. Я не признаю ваших полномочий указывать, что является, а что не является моей заботой.
Больше примеров...
Продиктовать (примеров 19)
You will be asked to dictate all the information from the International Test Schedule Form. Вас попросят продиктовать всю информацию из International Test Schedule Form.
I want to dictate my epitaph. Хочу продиктовать мою эпитафию.
The deponent may dictate his replies, which will not be urged upon him. Обвиняемый может продиктовать свои ответы, но не может принуждаться к тому, чтобы немедленно давать такие ответы.
I want to dictate a letter. Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо.
Well, perhaps there are some other letters you would like to dictate? Возможно, вы хотели бы продиктовать мне другие письма?
Больше примеров...
Навязывать (примеров 24)
Since Sub-Commission members are independent experts, it would be inappropriate to dictate how they should make their interventions. Так как члены Подкомиссии являются независимыми экспертами, то было бы неуместным навязывать им условия их выступлений.
Thirdly, while the international community cannot dictate the composition of negotiating parties, we can invest in strategies for the inclusion of more women. В-третьих, хотя международное сообщество не может навязывать состав участвующих в переговорах сторон, мы можем помогать в разработке стратегий, направленных на обеспечение включения большего числа женщин.
The Czech Republic cannot and will not dictate to anybody where to live. Чешская Республика не может и не будет навязывать кому бы то ни было местожительство.
At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие.
While the world was faced with capitalist disorder, Washington increasingly used its military and economic power to dictate to nations less powerful than itself in every part of the world. В то время как в мире господствует капиталистический хаос, Вашингтон все чаще использует свою экономическую и военную мощь для того, чтобы навязывать свою волю менее сильным государствам во всех регионах мира.
Больше примеров...
Навязать (примеров 12)
You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки.
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам.
It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов.
The resolution tabled by the European Union only intends to exert pressure and dictate the future of Myanmar. Резолюция Европейского союза преследует только одну цель - оказать давление на Мьянму и навязать ей определенный путь развития.
However, the internationally available documents are not intended to dictate answers, nor provide lists of criteria to be checked off. Вместе с тем имеющаяся международная документация не имеет своей целью ни навязать какие-либо ответы, ни дать перечень критериев, на основании которых необходимо проводить проверку.
Больше примеров...