| Symptoms of the rebellion are usually strong enough, as far as parents are trying to dictate lifestyle is not discussing the issue with the child. | Симптомы обычно восстание достаточно сильны, насколько родители пытаются диктовать образ жизни не обсуждали этот вопрос с ребенком. | 
| I've decided that I'm going to let them dictate to me. | Я решила, что я... Позволю им диктовать мои действия. | 
| The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. | Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. | 
| An armed man will become a king and a predator, and in his own neighbourhood will be able to dictate as he wishes. | Вооруженный человек становится королем и хищником и сможет диктовать свою волю своим соседям. | 
| The only way Rogers can prevent this is to find the cache and return it, which means if we were to find it first, we could dictate what happens next. | Они остановятся, только если Роджерс вернёт им камни, а значит, мы должны найти их раньше - тогда правила будем диктовать мы. | 
| Neither can unilaterally dictate terms to the other side. | Никто не в праве в одностороннем порядке определять условия для другой стороны. | 
| Schmidt, you got to stop letting childish ridicule dictate your actions. | Шмидт, тебе пора перестать позволять детским насмешкам определять твои действия. | 
| The Ministry of Education, Culture and Science cannot and will not dictate the content and structure of such teaching. | Министерство образования, науки и культуры не может и не будет определять в обязательном порядке содержание и структуру такого обучения. | 
| Even though gender is not specifically referenced in the definition of a refugee given in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it can influence or dictate the type of persecution or harm suffered by women and the reasons for such treatment. | Хотя гендерный фактор конкретно не упоминается в определении понятия «беженец», приведенном в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, он может оказывать влияние или даже определять характер преследования или вреда, причиненного женщинам, и причины такого отношения к ним. | 
| We believe that the Council must desist from assuming the legislative role of the General Assembly and from adopting binding resolutions that dictate domestic law for Member States. | Мы считаем, что Совет должен воздерживаться от того, чтобы брать на себя исполнение законодательных функций Генеральной Ассамблеи и принимать имеющие обязательную силу резолюции, которые призваны определять внутренние законодательства государств-членов. | 
| For regular resources, the liquidity ratio should be at least 1 to 1, but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5 to 1 to provide for variations in the timing of cash receipts. | В отношении же регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, однако жесткие принципы финансового управления требуют соотношения 1,5:1 в целях учета временных колебаний в получении наличных средств. | 
| Our respective national security interests also dictate that we do everything in our power to limit to the greatest extent possible the potential for further proliferation in all regions of concern. | Наши соответствующие национальные интересы в области безопасности также требуют от нас приложения всех сил во имя сведения к минимуму возможности дальнейшего распространения во всех регионах, вызывающих обеспокоенность. | 
| The imperatives of interdependence dictate that this trend be reversed, especially when all that those who are lagging behind demand is the removal of the obstacles to development and an opportunity to address their economic problems on the basis of their own efforts. | Императивы взаимозависимости диктуют необходимость обращения этой тенденции вспять, особенно в то время, когда те, кто отстает, требуют устранить препятствия на пути их развития и предоставить им возможность решать свои экономические проблемы своими силами. | 
| However, concerning the dismantling of the stockpiles of the nuclear States, efficiency and political realism dictate that we should leave the negotiations to the Powers that possess these stockpiles. | Однако, в том что касается демонтажа арсеналов ядерных государств, соображения эффективности и политического реализма требуют от нас оставить эти переговоры за державами, обладающими таким потенциалом. | 
| This is done in the interests of the child or person in respect of whom the allowance is paid, unless the head of household proves to the satisfaction of the Director of Social Security that the interests of such child/person dictate otherwise. | Это делается в интересах ребенка или лица, в отношении которого выплачивается пособие, за исключением тех случаев, когда глава семьи убедительно доказывает Директору по вопросам социального обеспечения, что интересы такого ребенка/лица требуют иного решения. | 
| The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. | Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться. | 
| She's starting to dictate who you can have for friends. | Она начинает указывать тебе, с кем дружить. | 
| The Council should not be given the power to dictate that the Court suspend proceedings in a particular case. | Совету не следует давать права указывать, чтобы Суд приостановил производство по какому-либо конкретному делу. | 
| You can't dictate when the committee sits. | Вы не можете указывать комитету, когда ему заседать. | 
| I do not recognize your authority to dictate what is and is not my concern. | Я не признаю ваших полномочий указывать, что является, а что не является моей заботой. | 
| Now, you may dictate the details of your desired love. | Теперь вы можете продиктовать подробности о своей желаемой любви. | 
| You can dictate it to her on the phone. | Ты можешь продиктовать ей это по телефону. | 
| Why don't you dictate something to me? | Почему бы тебе не продиктовать мне что-то? | 
| I could dictate for you. | Если хочешь, могу продиктовать. | 
| YES, I COULD LET YOU DICTATE SOMETHING TO HER, BUT I TRIED TO GET THROUGH TO BRISBANE MYSELF HALF AN HOUR AGO. | Да, я могу дать вам продиктовать ей, что вам нужно, но я сам пробовал связаться с Брисбеном полчаса назад. | 
| The Security Council cannot dictate a comprehensive international strategy to cover all these evils. | Совет Безопасности не может навязывать всеобъемлющую международную стратегию, которая охватывала бы все эти пороки. | 
| However, the debate on international cooperation for development should not dictate prescriptions on macroeconomic policy-making for developing countries and on areas exclusive to domestic policies. | Однако дискуссия по вопросам международного сотрудничества в целях развития не должна навязывать рецепты в отношении определения развивающимися странами своей макроэкономической политики и в отношении вопросов, относящихся исключительно к сфере внутренней политики. | 
| The Czech Republic cannot and will not dictate to anybody where to live. | Чешская Республика не может и не будет навязывать кому бы то ни было местожительство. | 
| We only seek not to allow war criminals responsible for these crimes to dictate our future and to seek legitimacy through the negotiating process. | Мы стремимся лишь не позволить военным преступникам, ответственным за эти преступления, навязывать нам характер нашего будущего устройства и пытаться через процесс переговоров обрести законный статус для себя. | 
| We are not here to dictate who will run their country and in what way. | Мы не должны навязывать ему свое мнение относительно того, кто должен управлять его страной и с помощь каких методов. | 
| You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. | Затем бежали, чтобы навязать алиби месье Кеттерингу и по дороге решили избавиться от компрометирующей подделки. | 
| It was essential, that the Protocol should deal only with their transboundary movement without attempting to dictate to Parties their domestic management of such organisms. | Необходимо, чтобы протокол регламентировал только трансграничную миграцию таких живых организмов и не представлял бы собой попытку навязать сторонам какую-либо национальную политику в отношении таких организмов. | 
| The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. | 
| What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? | Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия? | 
| Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |