| Only when Saint left to monks, there was a dialogue. | Лишь тогда, когда сами преподобные выходили к монахам, происходило общение. |
| From now on our dialogue can occur in comfortable and user-friendly environment. | Отныне наше общение может происходить в комфортной для потребителей среде. |
| Actually dialogue of people at forums became a characteristic cut of our epoch, embodying today in centuries. | Фактически общение людей на форумах стало характерным срезом нашей эпохи, запечатлевшим сегодняшний день в веках. |
| It requires tact, dialogue, mutual understanding, the acknowledgement of issues and a willingness to address them. | Для него необходимы такт, общение, взаимопонимание, признание проблем и желание их решать. |
| If you want to keep a live dialogue with site visitors, you connect the "comments" module to the article, news or event. | Если Вы хотите поддерживать живое общение с посетителями сайта, мы подключим модуль "Оставить комментарий" к статье, новости или событию. |
| Prevention encompasses a wide range of activities in the fields of, inter alia, education, awareness-raising, interreligious and intercultural dialogue. | Предотвращение включает в себя широкий круг мероприятий в таких сферах, как образование, повышение уровня осведомленности, межрелигиозное и межкультурное общение. |
| Indeed, tackling the root causes of manifestations of religious intolerance affecting individual's human rights requires a much broader set of policy measures, for example in the areas of education, awareness-raising and interreligious and intercultural dialogue. | Действительно, для устранения коренных причин проявлений религиозной нетерпимости, сказывающейся на правах человека, необходим гораздо более широкий спектр мер политики в таких сферах, как, например, образование, повышение уровня осведомленности и межрелигиозное и межкультурное общение. |
| Rehabilitation is going on three directions: a choreography and sports dances, labour rehabilitation (art embroidery, work in hothouses, care of rabbits, hens and female quails) and dialogue with the nature. | Реабилитация обиженных судьбой осуществляется по трем направлениям: хореография и спортивные танцы, трудовая реабилитация (художественное вышивание, работы в теплицах, уход за кроликами, курами и перепелками) и общение с природой. |
| Could you speak a little more to that and what the role of confidence would be in a dialogue with a subordinate? | Расскажите об этом побольше, и как повлияет ваша уверенность на общение с подчиненными? |
| «Dialogue for the Future» national program launched by Kyivstar, showed to public attention problem of communication quality lack between parents and children. | всеукраинская программа «Общение ради будущего», начатая «Киевстар», привлекла внимание общественности к проблеме дефицита качественного общения между родителями и детьми. |
| the DIALOGUE of the parties, DISTINGUISHING CONSCIOUSNESS - i.e ability to see the reality in the special way, constant QUESTIONING - i.e. | общение сторон, различающее сознание - т.е способность видеть особым способом реальность, постоянное вопрошание - т.е. |
| Ongoing dialogue and involvement. | Постоянное общение и участие. |
| Nothing else is so necessary for the modern person, as the direct dialogue with the wild nature. | Ничто иное так необходимо современому человеку, как непосредственое общение с дикой природой. |
| The Mission's community-level dialogue and confidence-building, including a recent focus on ulema's contribution to peace, is a low-profile but important contribution. | Общение с рядовыми гражданами и меры по укреплению доверия, в том числе начавшаяся недавно работа по привлечению улемов к мирному процессу, - это малозаметный, но важный вклад Миссии. |
| Through comfortable and "live" dialogue with the IT guru the primary goals of conference will be realised, namely: distribution experience and the best practices of software and an establishment of long-term and partner contacts between participants. | Через комфортное, а, главное, «живое» общение с IT-гуру будут реализовываться основные задачи конференции, а именно: распространение передового опыта и практики в сфере инженерии ПО и установление долгосрочных и партнерских контактов между участниками. |
| To talk, however, is easy; to engage in dialogue and to communicate is more difficult. | Однако вести беседу не составляет труда, гораздо труднее поддерживать диалог и общение. |
| Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. | Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
| There is also a need to include national and international non-State actors involved in security sector reform in these interactions, dialogue and frameworks of cooperation. | В эти контакты, диалоговое общение и контуры сотрудничества необходимо также вовлекать национальных и международных негосударственных субъектов, причастных к реформированию сектора безопасности. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| We believe that any initiative aimed at inter-ethnic communication and dialogue is key if we are to avoid another March and therefore deserves our support. | Как нам представляется, любая инициатива, направленная на межэтническое общение и диалог, имеет важное значение - если мы хотим избежать повторения мартовских событий - и поэтому заслуживает нашей поддержки. |
| With a net allotment of just over $9 million from the United Nations regular budget for the biennium 2004-2005, the Mixed Commission has been able to move the process smoothly and peacefully and to keep open dialogue and communication between the two countries. | Благодаря выделению в чистом виде немногим более 9 млн. долл. США из средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Смешанная комиссия имеет возможность продвигать этот процесс беспрепятственно и мирными средствами, а также поддерживать открытый диалог и общение между обеими странами. |
| Despite the delay in the Charter's adoption, the aim is to pursue the political dialogue in areas such as migration, the movement of persons, human rights and terrorism. | Несмотря на задержку с принятием хартии, цель заключается в продолжении политического диалога, который позволит изучить такие темы, как миграция, общение людей, права человека и терроризм. |
| It was possible to have differences of views or opinions, but good manners must be maintained, since otherwise there could be no dialogue, understanding or communication. | Взгляды и критерии могут различаться, однако необходимо соблюдать нормы вежливости, иначе не возможны ни ведение диалога, ни достижение понимания, ни общение. |
| In today's world, dialogue, communication and harmonious coexistence have become key elements of international relations and there is an irreversible trend towards communication and cooperation on an equal footing between all countries. | В современном мире диалог, общение и гармоничное сосуществование являются ключевыми элементами международных отношений, и наблюдается необратимая тенденция к развитию общения и сотрудничества между всеми странами на равноправной основе. |
| The view was expressed that although some dialogue and communication on outer space matters had already been established among a number of bodies of the United Nations system, it was important to establish more formal links. | Было высказано мнение, что, хотя между рядом органов системы Организации Объединенных Наций уже налажены диалог и общение по вопросам космонавтики, важное значение имеет установление более официальных связей. |