Английский - русский
Перевод слова Devise
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Devise - Создать"

Примеры: Devise - Создать
Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей.
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер.
In particular, there was a need to examine measures to enhance such flows, and to devise arrangements accountable to the international community that would allow the use of such funds in a manner consistent with the international priorities established through the United Nations. В частности, нужно изучить меры по увеличению этих средств и создать механизмы, которые предусматривали бы соответствующую отчетность перед международным сообществом и позволили бы вкладывать эти фонды в соответствии с приоритетами, установленными международным сообществом через посредство Организации Объединенных Наций.
(b) Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies; Ь) Договорным органам следует создать структуру, предоставляющую государствам-участникам, обязательства по представлению докладов которых по целому ряду договоров по правам человека являются практически идентичными, возможность установления скользящего графика дат их участия в совещаниях различных договорных органов.
Devise quotas or reservation systems to ensure proportional representation, where appropriate, and reflect the need for gender mainstreaming of participation within marginalized groups, thereby addressing both forms of discrimination. создать системы квотирования или резервирования мест, которые обеспечивали бы, в соответствующих случаях, пропорциональное представительство, с учетом необходимости применения гендерного подхода в усилиях по стимулированию участия маргинализированных групп населения, с тем чтобы ликвидировать обе формы дискриминации;
It's an act of substantial arrogance to say that I think that I can devise a virtual ecosystem and capture it inside this computer, I think. Это довольно самонадеянно, - думать, что можно создать виртуальную экосистему, и заключить её в компьютер.
Through the respective political commitments and plans of action which we agreed to implement, we have sought to devise a network of policies and programmes to promote people-centred, sustainable development. Приняв на себя соответствующие политические обязательства и разработав планы действий, которые мы договорились выполнять, мы стремились создать комплекс стратегий и программ для поощрения устойчивого развития, ориентированного в первую очередь на удовлетворение потребностей человека.
However, some sites (e.g., for car dumping and metal dumping) are centralized at the municipal level, thus making it possible to devise logistical chains for reuse and recycling. Однако некоторые объекты (например, «кладбища» старых автомобилей и места сбора металлолома) централизованы на муниципальном уровне, что позволяет создать логистические цепочки для повторного использования и рециклирования.
In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы.
With regard to trade and development, it was necessary to devise a mechanism that would take into account the observations of recipient countries when the system of tariff preferences was established, within the framework of the generalized scheme of preferences. Что касается торговли и развития, то следует создать механизм, который позволял бы учитывать замечания стран-бенифициаров в связи с созданием в рамках Общей системы преференций системы тарифных преференций.
However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне.
The intention to create a non-governmental organization advisory group was welcomed, and UN-Women was urged to devise both formal and informal methods of engagement with civil society in all areas of thematic and country-level work. Оратор приветствовал намерение создать консультативную группу неправительственных организаций и призвал Структуру «ООН-женщины» разработать методы привлечения гражданского общества к официальному и неофициальному участию во всех сферах тематической работы и работы на страновом уровне.
The Inspectors see the need to establish a Task Force of all the concerned constituencies with a mandate to devise a clear long-term strategic framework for the work of the UNCCD Secretariat. Инспекторы считают необходимым создать целевую группу с участием всех заинтересованных сторон и поставить перед ней задачу разработать четкие долгосрочные стратегические рамки для работы Секретариата КБОООН.
It does not seem possible to devise a programme for realizing the Millennium Development Goals without significantly boosting the participation of organized civil society, particularly poor people, poor countries and NGOs working with the poor. Невозможно создать надлежащую базу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не поощряя участия в этих процессах организованного гражданского общества, и, в первую очередь, представителей неимущих слоев, беднейших стран и НПО, работающих с неимущими.
But it is our direct responsibility here to create and keep on offer the best possible multilateral option we can devise to achieve common non-proliferation, arms control and disarmament goals. Но наша прямая обязанность здесь состоит в том, чтобы создать и неизменно предлагать наилучший возможный многосторонний вариант, какой мы только можем разработать для достижения общих целей нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения.
The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты.
In paragraph 8 of the recommendations, it was suggested that all nations should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which can hinder development and victimize individuals and groups, and all other offences having the same consequences. В пункте 8 рекомендаций этого Конгресса государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и создать угрозу для отдельных лиц или групп лиц.
It was therefore imperative for the region to devise a qualitatively different approach to international economic and political issues and to develop a more effective decision-making capacity in order to promote its prosperity. Ввиду этого странам региона крайне необходимо выработать качественно иной подход к международным экономическим и политическим вопросам и создать более эффективный механизм принятия решений в интересах улучшения своего благосостояния.
Some of those countries, however, appeared to have entered a period of expansion and it was worth noting that they had all implemented economic stabilization policies and had endeavoured to strengthen their institutional capacities, to create small enterprises and to devise appropriate legal and financial systems. В то же время некоторые из них, как представляется, вступили в стадию роста, и в этой связи можно отметить, что все они применяли политику экономической стабилизации и стремились укрепить свои институционные возможности, создать малые предприятия и учредить соответствующие юридические и финансовые системы.
There must be an exchange of views and we must make room for analysis and investigation that will make it possible to devise forms of dialogue and concerted action. Должен быть обмен точками зрения, и мы должны создать возможности для анализа и исследований, которые позволят найти формы диалога и согласованных действий.
In the view of the Secretary-General, the most urgent task is to devise a strategy through which to create a coalition of all those peoples who do not believe in inciting violence or support extremism - and who surely make up the great majority of humankind. По мнению Генерального секретаря, самая неотложная задача заключается в разработке стратегии, позволяющей создать коалицию всех тех людей, кто не является сторонниками идеи подстрекательства к насилию и не поддерживает терроризм и кто, несомненно, составляет подавляющее большинство живущих на нашей планете.
The former government team has been able to devise and set up in the various refugee camps a framework that is ideally suited for maintaining its pressure on the refugees and displaced persons. Бывшая правительственная команда смогла продумать и создать в различных лагерях беженцев такие условия, которые вполне позволяют ей постоянно оказывать свое давление на беженцев и перемещенных лиц.
In the social sphere, we must devise and set up solid and lasting safeguards covering development in the areas of peace, the economy, the environment, social justice and democracy. В социальной сфере необходимо продумать и создать систему солидных и прочных гарантий, охватывающих процесс развития в области мира, экономики, окружающей среды, социальной справедливости и демократии.
At the national level, Governments may wish to establish an expert body to undertake a critical review of the existing range of social protection measures and devise a comprehensive social protection strategy, taking into account national development objectives and the effective allocation of available resources. На национальном уровне правительства могли бы создать экспертный орган для проведения критической переоценки всего диапазона имеющихся мер в области социальной защиты и разработки всеобъемлющей стратегии в этой связи с учетом национальных целей в области развития и необходимости эффективного распределения имеющихся ресурсов.
(a) Further reform industrial policy, devise more appropriate regulatory systems and create a policy environment conducive to foreign direct investment that is supportive of sustainable development; а) осуществить дальнейшую реформу промышленной политики, разработать более совершенные регулирующие системы и создать условия, благоприятствующие прямому иностранному инвестированию, способствующему устойчивому развитию;