Английский - русский
Перевод слова Deterrent
Вариант перевода Сдерживающего фактора

Примеры в контексте "Deterrent - Сдерживающего фактора"

Примеры: Deterrent - Сдерживающего фактора
He hoped that the convention would act as a deterrent and that the international community would never have to apply any of its provisions concerning the use of radioactive materials. Оратор надеется, что эта конвенция будет действовать в качестве сдерживающего фактора, и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из ее положений, касающихся использования радиоактивных материалов.
the taking of appropriate measures to ensure that penalties act as a deterrent; принятие соответствующих мер с целью обеспечить действие санкций в качестве сдерживающего фактора;
The sanction is designed both to compensate for the violation represented by an infringement and to act as a deterrent. Цель такого наказания заключается как в компенсации нарушения, проявившегося в виде противоправного действия, так и в создании сдерживающего фактора.
However, a finding of violation was not matched by sufficient penalty to prevent continuation of the offence or to act as a deterrent. Тем не менее постановление суда о соответствующем нарушении не сопровождалось достаточным наказанием, которое обеспечило бы прекращение этого правонарушения или выступало бы в качестве сдерживающего фактора.
The purpose is to serve as a deterrent, an objective which deprivation of liberty does not always achieve. Она рассматривается в качестве сдерживающего фактора, который не всегда может быть обеспечен при применении наказаний в виде лишения свободы.
It would be interesting to know whether the fee of 3,500 shillings acted as a deterrent to parents who would otherwise register their children's births. Было бы интересно узнать, не выступает ли сбор в размере 3500 шиллингов в качестве сдерживающего фактора для родителей, которые в противном случае зарегистрировали бы рождения своих детей.
As a deterrent for migrant workers and members of their families in an irregular situation to enter or stay on their territory, States increasingly resort to repressive measures, such as criminalization of irregular migration, administrative detention and expulsion. В качестве сдерживающего фактора для въезда или пребывания на их территории трудящихся-мигрантов и членов их семей, не имеющих постоянного статуса, государства стали все чаще использовать репрессивные меры, такие как криминализация неупорядоченной миграции, административное задержание и высылка.
It favoured voluntary and non-binding approaches to the issue and had instituted a mediatory mechanism called the National Contact Point which, however, had limited investigatory capacity and no power to impose penalties which might act as a deterrent. Оно поддерживает добровольные и необязательные методы урегулирования вопроса и создало механизм посредничества под названием "Национальный контактный центр", который, однако, располагает ограниченными возможностями в плане расследования и не имеет никаких полномочий для вынесения наказаний, которые могли бы послужить в качестве сдерживающего фактора.
The Court would guard effectively against such crimes, not only by providing justice and acting as a deterrent, but also by facilitating the worldwide development of appropriate domestic legislation to deal with those crimes. Суд будет обеспечивать эффективную защиту от таких преступлений не только путем отправления правосудия и выполнения функций сдерживающего фактора, но и посредством содействия разработке во всем мире соответствующего национального законодательства для борьбы с этими преступлениями.
As recourse to such means was currently tending to increase, at the risk of endangering international peace and security, the inclusion of the crime of intervention in the internal affairs of States would certainly have played a considerable deterrent role. Учитывая, что в наши дни эта практика широко распространилась, рискуя поставить под угрозу международный мир и безопасность, включение вмешательства во внутренние дела государств в число преступлений, разумеется, сыграло бы немаловажную роль сдерживающего фактора.
This would require an arbitrator to provide reasons for resigning and to submit to the other arbitrators' scrutiny and judgement, and could act as an effective deterrent against ill-considered or plainly tactical resignations. Это потребует от арбитра сообщить причины отставки и представить их другим арбитрам на рассмотрение и вынесение решения и может служить в качестве эффективного сдерживающего фактора в случае непродуманных или чисто тактических отставок.
An UNMIL formed police unit posted at the main gate continues to act as a deterrent to potential breakouts, but despite that measure 57 people escaped in a single incident on 26 November 2006. У главных ворот размещен пост полицейского компонента МООНЛ, который выступает в роли сдерживающего фактора по предотвращению возможных побегов, однако, несмотря на такие меры, 26 ноября 2006 года при одном побеге сбежало 57 человек.
UNAMSIL, under the leadership of the Special Representative, remained vigilant in maintaining security in the country and acted as a deterrent to any threat posed by RUF by always being prepared to respond robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force. Под руководством Специального представителя МООНСЛ продолжала бдительно следить за поддержанием безопасности в стране и играла роль сдерживающего фактора при возникновении любых угроз со стороны ОРФ, будучи всегда готова дать достойный отпор любым враждебным действиям или ответить на угрозу возможного или реального применения силы.
One of the important aspects to be dealt with by draft convention was the elimination of acts of nuclear terrorism. He hoped that, once adopted, the instrument would serve as a deterrent and that the international community would never have to implement any of its provisions. Одной из основных тем работы является проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и оратор выражает надежду на то, что после принятия такого документа он будет действовать в качестве сдерживающего фактора и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из его положений.
The Court will not only bring to justice people who have been accused of serious crimes, but will also act as a deterrent, thereby contributing to the maintenance of regional and international peace and security. Суд уполномочен не только привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, но и будет также действовать в качестве сдерживающего фактора, тем самым содействуя поддержанию регионального и международного мира и безопасности.
They maintain close liaison with the Croatian military forces and police in Osijek and Vinkovci and have increased patrols along the former zone of separation and other likely areas of tension, which has acted as a deterrent to civil disobedience. Они поддерживают тесные связи с хорватскими военными силами и полицией в Осиеке и Винковцах и проводят активное патрулирование вдоль бывшей зоны разъединения и других вероятных районов возникновения напряженности, что действует в качестве сдерживающего фактора, препятствующего возникновению гражданских беспорядков.
It is therefore important for the international community to maintain and strengthen the sanctions as a deterrent as well as an encouragement to return to the implementation of the Lusaka Protocol as a basis for a sustainable political solution to the crisis. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество продолжало сохранять и укреплять режим санкций в качестве сдерживающего фактора, а также поощрения к возобновлению выполнения Лусакского протокола, являющегося основой устойчивого политического урегулирования кризиса.
My delegation therefore hopes that the efforts of the Working Group on the marking and tracing of small arms and light weapons will lead to the clear choice of a credible legal instrument that will serve as a deterrent because it is legally binding. В этой связи наша делегация выражает надежду на то, что усилия Рабочей группы по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений приведут к однозначному выбору в пользу надежного правового механизма, который благодаря своей обязательной юридической природе послужит в качестве сдерживающего фактора.
The mission's interlocutors observed that the presence of UNMIL served as a strategic deterrent against the use of the territory of Liberia as a transit point for international drug trafficking. Собеседники миссии по оценке отметили, что присутствие МООНЛ играет роль стратегического сдерживающего фактора, не позволяющего использовать территорию Либерии в качестве транзитного пункта в международном незаконном обороте наркотиков.
Apart from providing justice, a serious post crash response is equivalent to a message that this is a grave matter and therefore also acts as a deterrent and support of any road safety work (which is undermined by a casual response). Помимо обеспечения справедливости принятие надлежащих мер после ДТП свидетельствует о серьезном отношении к этому вопросу и поэтому может также служить в качестве сдерживающего фактора и способствовать активизации работы в области безопасности дорожного движения (поверхностный подход безусловно подрывает эти усилия).
Indeed, the death penalty denies the right to life, and we deem it a groundless deterrent, as do an increasing number of countries, which are progressively abolishing it from their legal systems. Более того, смертная казнь отрицает право на жизнь, и мы рассматриваем ее в качестве безосновательного сдерживающего фактора, как и растущее число стран, которые постепенно упраздняют ее и убирают из своих правовых систем.
These efforts did not expose widespread corruption at the United Nations, but the existence of the Task Force may have served as a deterrent. Эти усилия не выявили широкого распространения коррупции в Организации Объединенных Наций, однако само существование ЦГЗД, возможно, сыграло роль сдерживающего фактора.
Two speakers noted the good practice of increasing punishment for corruption offences under the Convention, both as a deterrent and in order to more fully implement effective sanctions within the meaning of article 30. Двое из выступавших отметили успешную практику ужесточения мер наказания за совершение преступлений, связанных с коррупцией, как они определены в Конвенции, как в качестве сдерживающего фактора, так и в целях более всестороннего применения эффективных санкций по смыслу статьи 30.
The Committee also notes that, in the case of the author's son, the above scheme appears to have served as a deterrent, rather than as an encouragement for employers. Комитет также отмечает, что в случае сына автора вышеуказанная схема, по-видимому, служила для работодателей не в качестве стимула, а в качестве сдерживающего фактора.
The death penalty is seen as a deterrent, and so far this has not increased the murder rate, nor is the murder rate high in comparison to the population. Смертная казнь рассматривается в качестве сдерживающего фактора, и до настоящего времени число убийств не увеличивалось, при этом относительный уровень убийств не является большим.