The Committee welcomes the lifting of the immunity of the former Chadian Head of State, Hissène Habré, and the State party's clear determination to cooperate fully with the judicial authorities responsible for investigating and conducting proceedings against Mr. Habré. |
Комитет приветствует лишение иммунитета бывшего главы Чада Хиссена Хабре, а также продемонстрированную государством-участником готовность в полном объеме сотрудничать с судебными органами, отвечающими за расследование и судебный процесс по делу Хабре. |
More importantly, in addition to the important prosecutorial independence of the Anti-Corruption Commission, the Commission has demonstrated sufficient commitment and determination in the ongoing implementation of the National Anti-Corruption Strategy. |
Что еще важнее, помимо значительной судебной независимости Комиссия по борьбе с коррупцией демонстрирует достаточную приверженность и готовность к дальнейшему осуществлению национальной стратегии борьбы с коррупцией. |
The General Assembly reacted swiftly to the events of 11 September by adopting a strong resolution - resolution 56/1 - and reaffirmed its determination to fight international terrorism through the week-long debate on measures to eliminate international terrorism, in which a record number of Member States participated. |
Генеральная Ассамблея быстро отреагировала на события 11 сентября принятием решительной резолюции - резолюции 56/1 - и подтвердила свою готовность бороться с международным терроризмом в ходе продолжавшихся в течение недели прений по мерам ликвидации международного терроризма, в которых приняло участие рекордное число государств-членов. |
Mr. Schulz) said that his delegation commended UNHCR for its continuing efforts to provide protection and assistance to asylum-seekers, refugees and internally displaced populations as well as the determination shown by the High Commissioner to address protection issues and to prioritize them within his Office. |
Г-н Шульц) говорит, что его делегация воздает должное УВКБ за его неустанные усилия по предоставлению защиты и помощи лицам, ищущим убежища, беженцам и вынужденным переселенцам, а также за проявленную Верховным комиссаром готовность заняться вопросами защиты и уделить им первоочередное внимание в своем Управлении. |
Such determination has been expressed at the highest levels, particularly at the emergency meeting of the Foreign Ministers of the member States of the OIC in Doha on 10 October 2001. |
Такая готовность была выражена на самом высоком уровне, в частности на чрезвычайном совещании министров иностранных дел государств-членов ОИК в Дохе 10 октября 2001 года. |
My country believes that, in addition to the preceding elements, we should call for a third party with a direct presence in the area of conflict and with full legitimacy and determination to enforce international law and the civilized will of the international community. |
Наша страна считает, что в дополнение к предыдущим элементам мы должны призвать к установлению непосредственного присутствия в зоне конфликта третьей стороны, которая бы опиралась на полную легитимность и готовность принудительно обеспечить осуществление международного права и цивилизованной воли международного сообщества. |
On that occasion, the European Council - as we have recalled here - reaffirmed its determination to fully support the European perspective of the Western Balkan countries, which will become an integral part of the European Union family once they meet the established criteria. |
На этой встрече Европейский союз, как мы напомнили здесь, подтвердил свою готовность в полной мере поддержать европейскую перспективу западнобалканских стран, которые станут неотъемлемой частью семьи Европейского союза, как только будут отвечать установленным критериям. |
In line with the Secretary-General's reform agenda, there was a renewed determination among development agencies to work together in a more efficient and effective way to reduce poverty and promote sustainable development. |
В соответствии с положениями программы реформ Генерального секретаря учреждения, занимающиеся вопросами развития, подтвердили свою готовность более эффективно и рационально осуществлять совместные мероприятия по уменьшению масштабов нищеты и поощрению устойчивого развития. |
The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. |
Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
The Democratic Republic of the Congo welcomed the State's commitment to pursue its policy of national reconciliation and to implement decisions arising from the inclusive political dialogue, and its determination to rehabilitate the National Commission of Human Rights. |
Демократическая Республика Конго приветствовала приверженность государства своей политике национального примирения и его готовность выполнить решения, вытекающие из открытого для всех политического диалога, а также его готовность придать новый импульс работе Национальной комиссии по правам человека. |
This meeting also illustrates the renewed determination of States, working in partnership with civil society, to transparently hold themselves accountable for both the progress made and the obstacles encountered in the face of an epidemic that is unique in terms of both scope and seriousness. |
Это заседание также подтверждает еще большую готовность государств, работая в партнерстве с гражданским обществом, транспарентно отчитываться как о достигнутом прогрессе, так и о препятствиях, с которыми они сталкиваются в борьбе с эпидемией, уникальной по своим масштабам и по серьезности. |
In the last decade, the international community demonstrated both its determination not to accept abuses of human rights and its willingness to defend the principle of the personal safety of human beings, even to the detriment of the well-established concept of national sovereignty. |
В прошедшее десятилетие международное сообщество продемонстрировало свою решимость не принимать нарушений прав человека и свою готовность защитить принцип личной безопасности человека, даже в ущерб устоявшейся концепции национального суверенитета. |
It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. |
Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
In numerous discussions with political leaders in the region both underlined the deep commitment of the European Union to the peace process and our determination and readiness to help to search for and sustain peace in the Middle East. |
В ходе многочисленных дискуссий с политическими лидерами региона они подчеркивали глубокую приверженность Европейского союза мирному процессу и нашу решимость и готовность содействовать поиску устойчивого мира на Ближнем Востоке. |
Let us all work for peace, because we can attain peace if we have the good faith, the determination and the political will to do so. |
Давайте же работать во имя мира, поскольку мы можем достичь мира, если мы будем действовать в духе доброй воли, проявляя решимость и политическую готовность. |
But it is my hope that, when judged by future generations, our sincerity, our willingness to take a lead and our determination to do the right thing will stand the test of time. |
Но я все же надеюсь, что, представ перед судом грядущих поколений, наша искренность, наша готовность вести за собой и наше стремление к правильным поступкам выдержат испытание временем. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia saluted the openness of Albania and the country's readiness to cooperate in the universal periodic review process, which demonstrated the determination of Albania to continue to fulfil human rights standards and further their implementation. |
Бывшая югославская Республика Македония приветствовала открытость Албании и ее готовность сотрудничать в рамках универсального периодического обзора, что свидетельствует о решимости Албании и далее обеспечивать соблюдение правозащитных стандартов и их воплощение в жизнь. |
Qatar noted Lebanon's cooperation with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, and its preparedness to work in a positive spirit with the Council, demonstrating its determination to improve the human rights situation and overcome the challenges it faces. |
Катар отметил сотрудничество Ливана со специальными процедурами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его готовность работать в позитивном духе с Советом, что демонстрирует его решимость улучшать положение в области прав человека и преодолеть те проблемы, с которыми он сталкивается. |
The Conference demonstrated the Afghan Government's determination to take full responsibility for Afghanistan's own development, security and governance and the international community's willingness to realign international assistance in accordance with Afghanistan's priorities and action plans. |
Конференция продемонстрировала решимость афганского правительства взять на себя всю полноту ответственности за собственное развитие Афганистана, обеспечение его безопасности и управления и готовность международного сообщества переориентировать международную помощь в соответствии с приоритетными задачами Афганистана и его планом действий. |
Following the discussion, the Committee renewed its determination to work on a general recommendation on special measures, with the objective of providing overall interpretative guidance on the meaning of the above articles in the light of the provisions of the Convention as a whole. |
По итогам обсуждения Комитет подтвердил свою готовность выработать общую рекомендацию об особых мерах, с тем чтобы предоставить всеобъемлющие руководящие указания относительно толкования вышеупомянутых статей в свете положений Конвенции в целом. |
General Demonstrate the Security Council's determination to work with the Government of the Sudan, the African Union and other parties to assist in tackling the various problems confronting the Sudan. |
Продемонстрировать готовность Совета Безопасности работать с правительством Судана, Африканским союзом и другими сторонами в целях оказания содействия решению различных проблем, стоящих перед Суданом; |
We are also demonstrating the absolute determination of the United Kingdom to see the alleged perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes held to account. |
Мы, таким образом, также показываем полную готовность Соединенного Королевства добиваться привлечения к ответственности всех подозреваемых в совершении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Confirmation of the high priority assigned by States to international drug control; determination to undertake concerted action at the multilateral level and ensure universal adherence to the international drug control treaties. |
подтверждение того приоритетного значения, которое придают государства международному контролю над наркотическими средствами; готовность принять согласованные меры на многостороннем уровне и обеспечить всеобщее присоединение к международным договорам в области контроля над наркотическими средствами; |
First, there is the political support given by the Heads of State or Government of countries that use French as a common language to the work of the United Nations and their determination to enter into a new partnership with the various components of the United Nations system. |
Во-первых, главы государств и правительства стран, использующих французский язык в качестве общего языка, оказывают политическую поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и проявляют готовность к участию в новом партнерстве с различными органами системы Организации Объединенных Наций. |