With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. |
Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Also requests the Secretary-General to ensure the safety of United Nations assets and the need to have accountability procedures in place to deter and penalize those responsible for the losses of United Nations property and to report thereon to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
просит также Генерального секретаря обеспечить сохранность имущества Организации Объединенных Наций и наличие необходимых процедур подотчетности для предотвращения потерь имущества Организации Объединенных Наций и наказания тех, кто несет за это ответственность, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад по этому вопросу. |
Tensions from then onward would remain high, and Castile was obliged to maintain a large military force in Granada to deter future revolts. |
С этого момента Кастилия стала поддерживать значительную военную силу в Гранаде для предотвращения будущих восстаний. |
Post-distribution monitoring was also put in place to deter aid diversion. |
Для предотвращения утечки помощи был введен в действие механизм мониторинга в период после распределения помощи. |
The tituli picti on the Monte Testaccio amphorae tend to follow a standard pattern and indicate a rigorous system of inspection to control trade and deter fraud. |
Tituli picti на амфорах с холма имели стандартные надписи, что указывает на строгую систему контроля торговли и предотвращения мошенничества. |
After the massacre, the Irgun proposed a joint retaliatory operation with Haganah to deter such events, but the latter group did not agree. |
После погрома «Иргун» предложил «Хагане» провести ответную операцию возмездия для предотвращения подобного в будущем, но «Хагана» не дала на это согласия. |
To deter such crimes, it is necessary to establish a permanent international court that punishes such acts as international crimes. |
В целях предотвращения таких преступлений необходимо создать постоянно действующий международный суд, который будет выносить приговоры в наказание за совершение таких действий, рассматривая их как международные преступления. |
For example, for several days starting on 5 June, F-FDTL conducted night patrols in Dili, deploying three six-man armed squads reportedly to deter fighting between martial arts groups. |
Например, на протяжении нескольких дней начиная с 5 июня Ф-ФДТЛ проводили ночные операции по патрулированию в Дили с участием трех вооруженных отрядов по шесть бойцов якобы для предотвращения столкновений между противоборствующими группами спортсменов из секций боевых искусств. |
Under the initiative of the International Maritime Organization, a new regional framework has been under consideration to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery in the areas of the Western Indian Ocean, the Gulf of Aden and the Red Sea. |
По инициативе Международной морской организации сейчас рассматривается новый региональный механизм для предотвращения, предупреждения и устранения пиратства и вооруженного разбоя в западных районах Индийского океана, в Аденском заливе и в Красном море. |
Would it be advisable to develop standards and requirements for the States Parties to develop border controls and step up law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering in MOTAPM? |
Было бы ли целесообразно разработать стандарты и требования на предмет развития государствами-участниками пограничного контроля и активизации правоприменительных усилий с целью обнаружения, сдерживания, предотвращения и пресечения незаконного оборота и посредничества в отношении НППМ? |
Calls upon States and regional organizations cooperating with the TFG in the fight against piracy off the coast of Somalia to further increase their coordination to effectively deter, prevent and respond to pirate attacks, including through the CGPCS; |
призывает государства и региональные организации, сотрудничающие с ПФП в осуществлении борьбы с пиратством у берегов Сомали, продолжать расширять свое взаимодействие в целях эффективного сдерживания и предотвращения пиратских нападений и принятия мер в связи с ними, в том числе через КГПБС; |
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement effort in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. |
Венгрия исходит из идеи комплексного сотрудничества в правоохранительной области в Европе, развивая и поддерживая надлежащий и эффективный пограничный контроль и усилия в правоохранительной области с целью обнаружения, сдерживания, предотвращения и борьбы с преступной деятельностью и нарушениями. |
(a) What, if anything, do home States currently do to prevent or deter human rights abuses by their corporations operating in conflict zones? |
а) Какие меры принимают государства, если принимают, в настоящее время в целях предотвращения или ограничения нарушений прав человека со стороны своих корпораций, осуществляющих деятельность в зонах конфликта? |
46,900 troop days provided quick reaction capacity to pre-empt, prevent and deter the escalation of imminent security threats (140 troops per day, 1 company, 335 days (force reserve company is available from the second month onward)) |
Обеспечение потенциала быстрого реагирования в объеме 46900 человеко-дней для упреждения, предотвращения и сдерживания эскалации непосредственных угроз для безопасности (по 140 военнослужащих на каждый день, 1 рота на 335 дней (резервная рота сил имеется начиная со второго месяца)) |
Proximate Supportive X number of troop days to provide quick-reaction capacity to prevent and deter the escalation of imminent security threats |
Работа по обеспечению потенциала быстрого реагирования для предотвращения и недопущения эскалации непосредственных угроз безопасности в объеме Х человеко-дней |
The establishment of the ad hoc tribunals taught us, however, that their use was limited to enforcing retributive justice and that they did little to deter the commission of crimes. |
Однако создание специальных трибуналов научило нас тому, что их использование ограничивается принятием карательных судебных мер и что они мало могут сделать для предотвращения совершения преступлений. |
This is intended to deter a variety of potential activities such as unofficial or unlicensed audio and video recording, photography, or the distractions of using a mobile device. |
Эта технология предназначена для предотвращения различных несакционированных действий, таких как неофициальная или нелицензионная аудио- и видеозапись, фотографирование или отвлекания внимания на мобильные устройства. |
In Mostar, the IFOR presence was increased to deter potential disturbances during the transfer of police responsibilities from the WEU to the IPTF-monitored Federation Police Force, beginning on 15th October. |
В Мостаре присутствие СВС было расширено для предотвращения возможных волнений в период передачи полицейских функций от ЗЕС полицейским силам Федерации под контролем СМПС начиная с 15 октября. |
It is also noted that the veracity of prices discovered on an exchange is enhanced to the extent that there is in place a robust regulatory framework to deter, identify and take steps against manipulative practices that can distort price formation. |
Кроме того, достоверность передачи биржевыми ценами реальных рыночных условий повышается в случае существования действенного регулирующего механизма для предотвращения, выявления и пресечения манипуляций, которые могут оказывать деформирующее воздействие на процесс ценообразования. |
I therefore call on troop-contributing countries to ensure that their contingents are willing and able to act in such a manner to help deter attacks on civilians in line with the force rules of engagement. |
Поэтому я призываю страны, предоставляющие войска, обеспечить, чтобы их контингенты были готовы и способны предпринимать такие действия в целях предотвращения нападений на гражданских лиц в соответствии с правилами применения вооруженной силы военным компонентом. |
Where child abuse is caused by compulsive and maniacal psychological illness, for example, the length of sentence of imprisonment is absolutely irrelevant and will not result in any remorse sufficient to deter future repetition of the same offence. |
Например, в тех случаях, когда надругательство над детьми совершают лица, склонные к компульсивному поведению или страдающие маниакальным психозом, сроки тюремного заключения не имеют для них абсолютно никакого значения и не приводят к раскаянию, необходимому для предотвращения рецидива аналогичного преступления в будущем. |
At the time of writing, it is arguable that other sanctions or threats, short of military intervention, would be sufficient to deter more widespread bloodshed. |
На момент написания статьи обсуждался вопрос о том, что применения других санкций или угроз, кроме военного вмешательства, будет достаточно для предотвращения более широкомасштабного кровопролития. |
Today, a number of factors to deter bid-rigging have been identified in a number of publications including competition forums and those produced by competition authorities around the world. |
На сегодняшний день в ряде публикаций, включая материалы форумов по вопросам конкуренции и материалы, публикуемые антимонопольными органами по всему миру, определен набор условий, необходимых для предотвращения антиконкурентной практики. |
The Second-Line-of-Defense program provides training and equipment to search, detect, and identify nuclear and other radioactive materials and deter future trafficking in illicit nuclear and nuclear-related materials. |
Программа «Вторая линия обороны» предусматривает подготовку кадров и предоставление оборудования для поиска, обнаружения и идентификации ядерных и других радиоактивных материалов и для предотвращения будущего оборота незаконными ядерными и связанными с ядерной областью материалами. |
The so-called "two-week rule" on foreign domestic helpers was imposed to prevent abuse and to deter foreign domestic helpers and imported workers from overstaying and taking up unauthorized work. |
В отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, соблюдается так называемое правило «двух недель» с целью предотвращения жестокого обращения и предотвращения нарушения визового режима и несанкционированного трудоустройства со стороны иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, а также со стороны импортированных рабочих. |