UNAMSIL troops would still maintain sufficient mobility and military capacity to reach the vacated areas in a timely manner, should the need to deter or counter any resurgence in violence arise. |
Будет поддерживаться достаточная мобильность и военный потенциал войск МООНСЛ для своевременного вступления в освобожденные районы, если возникнет необходимость предотвращения или противодействия насилию. |
12.14.3 To deter perpetrators, Section 6 and 7 of Cap 31 provides that: |
12.14.3 Для предотвращения правонарушений в разделах 6 и 7 главы 31 предусматривается следующее: |
Combating impunity in cases of human rights violations on a mass scale is perceived both as a fundamental matter of justice and the way to deter further violations. |
Борьба с безнаказанностью за массовые нарушения прав человека рассматривается как существенно важный вопрос обеспечения правосудия и как метод предотвращения дальнейших нарушений. |
Recommendations presented recently to the Senate's Foreign Relations Committee, suggested that security guarantees for Southern Sudan be given in order to deter a renewal of the civil war. |
Рекомендации, недавно представленные сенатской Комиссии по международным отношениям, предлагали предоставление гарантий безопасности Южному Судану в целях предотвращения возобновления гражданской войны. |
A number of United Nations personnel were used by their Serb captors as human shields to deter further attacks on potential targets. |
Некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций были использованы сербами в качестве "живого щита" для предотвращения дальнейших ударов по потенциальным целям. |
This would be a very valuable and effective measure to prevent and deter corrupt practices, while promoting a culture of transparency and accountability in the administration of public funds. |
Это может быть весьма полезной и эффективной мерой для предупреждения и предотвращения случаев коррупции, что будет также способствовать формированию культуры открытости и ответственности при использовании государственных средств. |
The Court interpreted article 2.1 as involving a primary State duty to secure the right to life by putting in place effective criminal law provisions to deter crimes. |
Суд интерпретировал статью 2.1 как норму, устанавливающую первостепенную обязанность государства обеспечить право на жизнь путем введения эффективных уголовно-правовых санкций в целях предотвращения преступлений. |
We believe that such a treaty should be comprehensive in nature, setting out clear benchmarks to deter illicit trade in conventional arms and to provide for compliance. |
Мы считаем, что такой договор должен иметь всеобъемлющий характер, содержать четкие контрольные параметры в целях предотвращения незаконной торговли обычными вооружениями и предусматривать механизмы обеспечения их соблюдения. |
Customs inspection and enforcement to detect and deter acts which threaten security in the maritime transport sector |
таможенная инспекция и охрана правопорядка в целях обнаружения и предотвращения деятельности, угрожающей безопасности в секторе морских перевозок |
Moreover, within their capabilities, and in cooperation with the Government, United Nations troops would be deployed to areas at high risk to deter conflict. |
Кроме того, в пределах своих возможностей и в сотрудничестве с правительством войска Организации Объединенных Наций будут размещены в районах высокого риска для предотвращения конфликтов. |
On 27 November 2010, on the eve of the run-off election, President Gbagbo imposed a night-time curfew, ostensibly to deter violence. |
Накануне второго тура выборов, 27 ноября 2010 года, президент Гбагбо ввел действующий в ночное время суток комендантский час якобы с целью предотвращения насилия. |
He also commended those instances where properly documented trade was taking place between parties; such practice needed to be encouraged through appropriate incentives in order to deter illicit traffic in ozone-depleting substances. |
Он также положительно отметил те случаи, когда осуществляемая между Сторонами торговля надлежащим образом документально оформлена; и эту практику следует поощрять путем принятия соответствующих мер стимулирования в интересах предотвращения незаконного оборота озоноразрушающих веществ. |
We will possess only the least number of nuclear weapons to deter military attacks on and threats to the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы намерены иметь в своем арсенале лишь минимальное число единиц ядерного оружия в целях предотвращения военных нападений и угроз в отношении нашей страны. |
South Sudan had no choice but to defend itself - as would any other State - and SPLA forces moved back into Heglig to deter further attacks against South Sudanese territory. |
Южный Судан, как и любое другое государство на его месте, не имел другого выбора, кроме как защищаться, и силы НОАС вновь вошли в Хеглиг в целях предотвращения дальнейших нападений на территорию Южного Судана. |
UNMIL also assisted the Liberian authorities in developing their security plan and bolstered its posture to reinforce national police and other security services around the polling days to deter violence and prevent escalation. |
Кроме того, МООНЛ помогла либерийским властям в разработке их плана безопасности и активизировала свою тактику по усилению национальной полиции и других сил безопасности до и после дней голосования в целях предотвращения насилия и недопущения его эскалации. |
However, the situation with regard to the rule of law, security, development and governance in Somalia that has allowed piracy to arise has not changed sufficiently so as to deter criminals from attacking ships and holding seafarers hostage for ransom. |
Однако условия, способствовавшие росту пиратства, - обстановка в плане обеспечения законности, безопасности, развития и государственного управления в Сомали - не изменились в достаточной степени для предотвращения нападений преступников на корабли и захвата ими моряков в заложники для получения выкупа. |
These two incidents make it necessary, in accordance with operative paragraphs 9 and 10 of resolution 836 (1993), to prepare urgently for the use of air strikes to deter further such attacks. |
Эти два инцидента вызывают необходимость, в соответствии с пунктами 9 и 10 постановляющей части резолюции 836 (1993), в срочном порядке провести подготовку к нанесению ударов с воздуха в целях предотвращения дальнейших подобных обстрелов. |
The mortar attacks last week against civilian targets in Sarajevo, at least one of which has been established by UNPROFOR to be the work of Bosnian Serb forces, make it necessary to prepare urgently for the use of air strikes to deter further such attacks. |
Имевшие место на прошлой неделе минометные обстрелы гражданских целей в Сараево, по крайней мере один из которых, как было установлено СООНО, является делом рук сил боснийских сербов, вызывают необходимость в срочном порядке провести подготовку к нанесению ударов с воздуха в целях предотвращения дальнейших подобных обстрелов. |
Other measures, however, have been initiated by the State, as well as the private sector, and are in force to deter and combat the problem of child abuse. |
Кроме того, государственные органы и частный сектор в настоящее время осуществляют дополнительные меры с целью предотвращения случаев издевательства над детьми. |
In view of the amounts being spent in replacing data-processing equipment, the Committee reiterates the importance of ensuring that safety and accountability procedures are in place to deter such losses and penalize those responsible. |
С учетом сумм, затраченных на замену аппаратуры обработки данных, Комитет подтверждает важность обеспечения наличия процедур охраны и подотчетности в целях предотвращения таких утрат и наказания тех, кто несет за это ответственность. |
In order to remedy past and present discrimination, and to deter future discrimination, comprehensive anti-discrimination legislation in relation to disability would seem to be indispensable in virtually all States parties. |
Практически во всех государствах-участниках необходимо принять всеобъемлющие антидискриминационные юридические нормы в отношении инвалидов с целью ликвидации последствий дискриминации в прошлом и в настоящем, а также предотвращения дискриминации в будущем. |
Thus if greater respect is accorded to the authority of States than to the need to deter gross abuses of human rights, this will place severe limitations on what the Tribunal can achieve. |
Следовательно, если уделять больше внимания полномочиям государств, нежели необходимости предотвращения грубых нарушений прав человека, то возможности Трибунала будут резко ограничены. |
As noted in my previous report, UNMIL and the Transitional Government have established a joint task force to investigate and deter any attempt to recruit Liberians to participate in conflicts in Côte d'Ivoire or in the wider subregion. |
Как отмечается в моем предыдущем докладе, МООНЛ и переходное правительство создали совместную целевую группу для расследования и предотвращения любых попыток вербовки либерийцев для участия в конфликтах в Кот-д'Ивуаре или в более широких пределах данного субрегиона. |
Notably, in that regard, the Convention does not set out comprehensive safeguards to deter the use or threat of use of chemical weapons against any party to the Convention. |
Примечателен в этой связи тот факт, что Конвенция не устанавливает всеобъемлющие гарантии для предотвращения применения или угрозы применения химического оружия против любого участника Конвенции. |
It is proposed that two posts of Information Analysts be established to strengthen the monitoring and inspection capacities of the Cell to enforce arms embargo and deter illicit exploitation of natural resources. |
Для укрепления потенциала Ячейки по осуществлению контроля и проведению инспекций для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия и предотвращения незаконной эксплуатации природных ресурсов предлагается создать две должности информационных аналитиков. |