In this regard, FAO encourages the flag State to examine how to use its various links with the fishing vessel and to promote different ways that the flag State can exercise effective control over its vessels to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. |
В этой связи ФАО рекомендует государствам флага рассматривать возможные варианты использования своих разнообразных связей с рыболовным судном и поощрять различные пути осуществления эффективного контроля за его судами в целях предотвращения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Recent measures to address illegal discharges of oil from vessels include the efforts made by Interpol and its member States to increase penalties associated with the illegal discharge of oil, so as to deter future pollution. |
Недавние меры по рассмотрению незаконных выбросов нефти с судов включают усилия, прилагаемые Интерполом и его государствами-членами по повышению санкций, связанных с незаконным выбросом нефти, для предотвращения будущего загрязнения. |
There was broad agreement that an increase in the assistance programme and an enhanced human rights presence through international staff could help promote progress in respect for human rights, deter violations and thus contribute to the country's stability. |
Была достигнута общая договоренность о том, что расширение программы помощи и присутствие в сфере прав человека международных сотрудников может содействовать прогрессу в деле соблюдения прав человека, предотвращения насилия и, таким образом, укрепления стабильности в стране. |
Article 226(8) provides "The State shall guarantee assistance to the family, as represented by each one of the persons that makes up that family, by creating mechanisms to deter violence in the framework of the relationships among those family members". |
Статья 226(8) гласит: "Государство гарантирует оказание помощи семье, представленной каждым отдельным лицом, входящим в состав этой семьи, на основе создания механизмов для предотвращения насилия во взаимоотношениях между членами соответствующей семьи". |
The Organization also welcomed the initiative by FAO to develop an IPOA to prevent, deter, and eliminate IUU fishing and was following the progress of the initiative. |
Организация приветствовала также инициативу ФАО относительно разработки МПД для предотвращения, сокращения масштабов и искоренения практики НРП и тщательно следит за прогрессом в области этой инициативы. |
Since the protection of international criminal law will only apply in exceptional cases, universal jurisdiction in clearly defined individual cases of enforced disappearance, with appropriate punishment, will constitute the most effective measure to deter the practice of enforced disappearance in the future. |
Поскольку защита международного уголовного права будет применяться лишь в исключительных случаях, универсальная юрисдикция в четко определенных индивидуальных случаях насильственного исчезновения при надлежащем наказании явится наиболее эффективной мерой предотвращения практики насильственных исчезновений в будущем. |
Such problems can be addressed both through reactive measures, such as the enactment and enforcement of appropriate criminal offences to deter violence, as well as proactive measures directed at the alleviation of social, economic and other conditions which produce violence. |
Решение таких проблем можно осуществлять с помощью таких мер реагирования, как принятие и соблюдение соответствующих мер уголовного наказания в целях предотвращения насилия, а также активных мер, нацеленных на устранение социальных, экономических и других условий, порождающих насилие. |
Despite repeated incidents resulting in significant loss of life and continued insecurity, no visible steps have been taken to strengthen the capacity of local authorities and the security apparatus to deter inter-communal conflicts. |
Несмотря на неоднократные инциденты, приводящие к гибели значительного числа людей и сохранению плохой обстановки в области безопасности, никаких существенных шагов для расширения возможностей местных властей и аппарата безопасности в области предотвращения межобщинных конфликтов не предпринималось. |
I thus call on the Government of National Unity, the Government of Southern Sudan and local actors to ensure that sufficient contingency measures and outreach are undertaken early among their respective constituencies to ease tensions ahead of elections and deter potential spoilers. |
Поэтому я призываю правительство национального единства, правительство Южного Судана и местные субъекты обеспечить введение необходимых чрезвычайных мер и заблаговременно развернуть широкую разъяснительную работу в своих соответствующих избирательных округах с целью снижения напряженности перед предстоящими выборами и предотвращения возможных попыток сорвать выборы провокаторами. |
In order to deter behaviour of the kind leading to liability under recommendation 4, the law relating to insolvency may include remedies additional to the payment of [compensation][damages] provided in recommendation 6. |
С целью предотвращения поведения, которое может привести к наступлению ответственности в соответствии с рекомендацией 4, в законодательство, касающееся несостоятельности, могут быть включены дополнительные санкции помимо выплаты [компенсации] [возмещения ущерба], предусмотренной в рекомендации 6. |
From the perspective of the international community, a discussion of future status should take place while the international community has the strength and leverage required to deter and handle internal and external challenges. |
С точки зрения международного сообщества, обсуждение вопроса о будущем статусе должно осуществляться тогда, когда оно будет располагать силами и средствами, необходимыми для предотвращения возникновения внутренних и внешних проблем и их решения. |
The EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction commits the Union to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal, to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern worldwide. |
Стратегия ЕС в отношении распространения оружия массового уничтожения обязывает Союз действовать решительно с использованием всех инструментов и средств политики в его распоряжении в целях предотвращения, сдерживания, приостановления и по возможности свертывания программ распространения, вызывающих озабоченность во всем мире. |
Therefore, enhancing national capabilities to prevent and respond to epidemics - both natural and deliberate - is needed to render biological attacks ineffective and thus deter the misuse of biological agents and toxins. |
Поэтому необходимо укреплять национальные потенциалы для предотвращения эпидемий - как естественных, так и преднамеренно вызванных - и реагирования на них, с тем чтобы свести к нулю результативность биологических нападений, дестимулируя тем самым неправомерное применение биологических агентов и токсинов. |
At the same time, we recognize the need to strengthen the existing mechanisms in the arms-importing countries and welcome the proposals to improve them in order to deter and prevent forgeries. |
В то же время мы признаем необходимость укрепления существующих механизмов в странах-импортерах оружия и приветствуем предложения по совершенствованию этих механизмов в целях пресечения и предотвращения подделок. |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов. |
The Nordic countries felt that the work of the international community in that regard must become more effective in order to deter and prevent future breaches of international humanitarian law. |
По мнению стран Северной Европы, деятельность международного сообщества в этой области могла бы быть более эффективной в смысле сдерживания и предотвращения нарушений норм международного гуманитарного права в будущем. |
Our Government has put in place a framework to prevent the operation of substandard vessels and to exercise effective control over vessels flying its flag in order to prevent and deter them from engaging in IUU fishing. |
Поэтому для предотвращения эксплуатации не отвечающих техническим требованиям судов и для осуществления эффективного контроля над судами, плавающими под нашим флагом, наше правительство разработало специальные требования, которые позволят предотвращать и сдерживать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
The nuclear safeguards implemented by IAEA were the best way to deter, detect and prevent proliferation; all States should assist IAEA in its work and play their part in strengthening the safeguards system by concluding and implementing additional protocols to their comprehensive safeguards agreements. |
Обеспечиваемые МАГАТЭ ядерные гарантии являются наиболее эффективным механизмом для недопущения, обнаружения и предотвращения распространения; все государства должны оказывать МАГАТЭ помощь в его работе и содействовать укреплению системы гарантий, заключая и осуществляя дополнительные протоколы к их соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
Canada believes that the Summit will provide an opportunity to strengthen international consensus concerning the need for effective, timely, and comprehensive international responses to prevent nuclear terrorism through improved physical security of nuclear materials and enhanced efforts to detect and deter illicit nuclear trafficking. |
Канада считает, что Саммит даст возможность укрепить международный консенсус относительно необходимости принятия эффективных, своевременных и всеобъемлющих международных мер для предотвращения ядерного терроризма путем повышения физической безопасности ядерных материалов и наращивания усилий по выявлению и пресечению незаконного оборота ядерных материалов. |
further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials |
дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
In the meantime, the Republic of Cyprus has undertaken, at its own expense, to enhance the security of the Nunciature and deter future incidents by constructing a number of security features in its premises, at a cost of $39,500. |
Пока этого не произошло, Республика Кипр принимает меры, за свой счет, в целях укрепления безопасности нунциатуры и предотвращения инцидентов в будущем на основе установки в ее помещениях ряда средств защиты, которые обойдутся в 39500 долл. США. |
The European Union has consistently reminded all parties to the conflict of the urgent need to ensure accountability for all violations of international human rights law and international humanitarian law in order to deter further violations. |
Европейский союз постоянно напоминает всем сторонам в конфликте о настоятельной необходимости обеспечить привлечение к ответственности виновных за все нарушения международного правозащитного права и международного гуманитарного права в целях предотвращения новых нарушений. |
1.1 Provision of security to deter violence, ensure the protection of civilians under immediate threat and facilitate safe voluntary returns, the delivery of humanitarian assistance and peaceful migration |
1.1 Обеспечение безопасности в целях предотвращения насилия, обеспечение защиты гражданского населения в тех случаях, когда возникает непосредственная угроза, и содействие безопасному добровольному возвращению населения, доставке гуманитарной помощи и миграции в условиях мирной обстановки |
The zone also identified the need for preventive action to deter the use of South Atlantic routes for drug trafficking, piracy and/or terrorism, on the basis of the national legal frameworks and capabilities of the States members of the zone. |
Участники зоны также отметили необходимость принятия превентивных мер для предотвращения использования южноатлантических маршрутов для незаконного оборота наркотиков, пиратства и/или терроризма за счет использования национальных правовых механизмов и возможностей государств-членов зоны. |
Such mandates may provide for the monitoring of ceasefires and buffer zones to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued or to deter conflicts from spilling over borders or escalating further. |
Такими мандатами может предусматриваться наблюдение за прекращением огня и создание буферных зон для предотвращения эскалации конфликтных ситуаций в то время, когда предпринимаются попытки урегулировать конфликт мирным путем, или для предотвращения выхода конфликта за границы страны или его дальнейшей эскалации. |