As a means of guaranteeing the desired goals, the Government is required to hire new personnel from the minority population at a rate of at least 8% during the coming year, with the figure rising to 15% of all new staff during the following year. |
В качестве средства обеспечения достижения поставленных целей от правительства требуется в предстоящем году нанимать новых сотрудников из числа меньшинств в пропорции, составляющей не менее 8%, при дальнейшем росте в следующем году этого показателя в отношении всего нового персонала до 15%. |
The report further points out that the level of contributions to the Trust Fund is still insufficient for both the desired programme activities as well as the core tasks of the International Framework of Action for the Decade. |
В докладе подчеркивается далее, что объем взносов в Целевой фонд по-прежнему недостаточен как для осуществления предусмотренных мероприятий по программам, так и для выполнения основных задач, поставленных в Международных рамках действий для Десятилетия. |
A recent study conducted by UNFPA in a number of countries revealed two main shortcomings in current population education programmes: the lack of clear priorities in the topics covered; and the lack of clear objectives and desired outcomes. |
В ходе исследования, проведенного недавно ЮНФПА в ряде стран, были выявлены два основных недостатка текущих программ демографического просвещения: отсутствие четко определенных приоритетов в рамках освещаемых тем; и отсутствие четко поставленных целей и желаемых результатов. |
Policy-making is another form of management direction needed to ensure that technology is utilized within the desired management framework and toward desired goals. |
Формулирование политики представляет собой одну из форм руководящей деятельности, которую необходимо использовать для обеспечения применения технологии в желательных для руководства рамках и с учетом поставленных целей. |
It was inevitable as a concomitant of the improved economic conditions and the rise in population income levels that adverse pressures and influences should emerge to overshadow the progress and direction of the Libyan experiment and prevent the achievement of its intended objectives as desired. |
Неизбежным сопутствующим фактором улучшения экономических условий и роста доходов населения стало то, что возникли негативные проблемы и факторы, которые отрицательно повлияли на ход и направления осуществления ливийского эксперимента и препятствовали достижению поставленных целей. |
The Council called upon the sponsors of the Summit to resume the Madrid Peace Conference on the Middle East with the aim of assessing the outcome of the peace process and of imparting to that process a powerful impetus that would help it to achieve its desired aims. |
Совет призвал организаторов Саммита возобновить Мадридскую мирную конференцию по Ближнему Востоку, с тем чтобы оценить результаты мирного процесса и придать этому процессу мощный импульс, который способствовал бы достижению поставленных перед ним целей. |
Given the linkages between development processes and drug production, cooperation in alternative development between United Nations organizations, national Governments and other international organizations is especially important to achieve the desired objectives. |
Учитывая взаимосвязь между процессами развития и производством наркотиков, сотрудничество в области альтернативного развития между организациями системы Организации Объединенных Наций, правительствами и другими международными организациями имеет особо важное значение для достижения поставленных целей. |
The Working Group on the causes of conflict in Africa plays a central role in following up the implementation of the Secretary-General's recommendations, in determining the obstacles to their full implementation and in presenting specific proposals to reach the desired objectives. |
Рабочая группа по причинам конфликтов в Африке играет ведущую роль в наблюдении за осуществлением рекомендаций Генерального секретаря, выявлении препятствий на пути их полного осуществления и представлении конкретных предложений для достижения поставленных целей. |
While we commend the efforts exerted thus far in deliberations pertaining to Security Council reform and the revitalization of the General Assembly, it is important to intensify efforts further in order to accomplish the desired objectives and understandings in this area. |
Хотя мы и поддерживаем меры, которые уже были приняты в ходе дискуссий, касающихся реформы Совета Безопасности и оживления деятельности Генеральной Ассамблеи, важно и далее активизировать усилия для достижения поставленных целей и осуществления договоренностей в этой области. |
I am confident that your expertise and wisdom will help us achieve the desired results for the benefit of the international community, in terms of the achievement of complete disarmament and the establishment of a secure international environment free from nuclear and other weapons of mass destruction. |
Я убежден в том, что Ваш опыт и мудрость помогут нам в достижении поставленных целей на благо международного сообщества в рамках достижения полного разоружения и создания безопасной международной обстановки, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The work aims to identify policy options for specific country groups within ESCWA and the institutional means to achieve the desired objectives under the concrete circumstances of the ESCWA members. |
При этом преследуется цель определить стратегические направления деятельности для конкретных групп стран в рамках ЭСКЗА и институциональные средства для решения поставленных задач с учетом конкретного положения в странах - членах ЭСКЗА. |
We fully assure you of our readiness to cooperate with you and aid you and the other members of the Bureau in your task, as we strive to reach our desired goals. |
Мы полностью заверяем Вас в нашей готовности сотрудничать с Вами и помогать Вам и другим членам Бюро в выполнении Ваших функций в процессе наших усилий по достижению поставленных целей. |
My country, the Kingdom of Morocco, fully endorses the objectives of disarmament and non-proliferation, and thus will spare no effort to ensure that the results of the work of the First Committee will meet our expectations and reach the desired objectives. |
Моя страна Королевство Марокко полностью одобряет цели разоружения и нераспространения и приложит все усилия для обеспечения того, чтобы результаты работы Первого комитета отвечали нашим ожиданиям и способствовали достижению поставленных целей. |
It has been claimed that the lack of an overall strategic concept at the outset and the absence of a detailed implementation plan have had an adverse effect on achieving the desired goals of the Common Border Force. |
Было заявлено, что отсутствие общей стратегической концепции в самом начале работы над этим проектом и отсутствие подробного плана его осуществления оказали негативное воздействие на достижение поставленных целей Объединенных пограничных сил. |
Achievement of the desired goals, however, was obstructed by a lack of technical and financial capacity at the national level in developing countries and by a lack of uniform enforceability of international law. |
Достижению поставленных целей, однако, мешает отсутствие необходимого технического потенциала и финансовых возможностей на национальном уровне в развивающихся странах, а также отсутствие универсальной применимости норм международного права. |
It also recommends that the State party regularly conduct impact assessments of its legislative reforms, policies and programmes to ensure that measures taken lead to the desired goals and that it inform the Committee about the results of these assessments in its next periodic report. |
Она также рекомендует государству-участнику регулярно проводить оценки действенности его реформ, стратегий и программ в законодательной области с целью обеспечить, чтобы принимаемые меры приводили к реализации поставленных целей, и сообщить Комитету о результатах этих оценок в его следующем периодическом докладе. |
To that end, a new and practical development plan has to be adopted with a view to ensuring compliance with the decisions of the various United Nations development conferences, so that the desired objectives of those decisions may be achieved. |
С этой целью необходимо принять новый конструктивный план развития с целью обеспечения соответствия между решениями различных конфёренций Организации Объединенных Наций по вопросам развития, с тем чтобы можно было достичь поставленных в них целей. |
Step up efforts, particularly in the educational system, by taking additional measures to put an end to the phenomena of some students being absent from school during the elementary and secondary level, in order to reach the desired goals in this friendly country (Oman); |
128.100 наращивать усилия, особенно в сфере образования, принимая дополнительные меры к тому, чтобы положить конец такой ситуации, когда некоторые дети не посещают начальную и среднюю школу, с тем чтобы добиться достижения поставленных целей в этой дружественной стране (Оман); |
A strategy for education and training was devised for the period 2011-2016, with a view to achieving the goals of Qatar National Vision 2030 that are related to the desired outcome of an educated population, as set forth below: |
Для реализации целей программы «Национальные перспективы Катара на 2030 год», связанных с выполнением поставленных задач в плане повышения уровня образования населения, на период 2011 - 2016 годов была разработана стратегия развития системы образования и профессиональной подготовки, которая должна обеспечить: |
The seminar achieved its desired goals. |
Этот семинар достиг поставленных целей. |
He urged that the Desks should be reinforced in the interests of early realization of the desired objectives. |
Он настоятельно призывает укрепить бюро для своевременного вы-полнения поставленных задач. |
One cannot ignore the fact that the international economic order is closely tied to two important questions, namely peace and security, without which no order or system, however sound, can bear fruit and serve the desired economic goals. |
Нельзя игнорировать тот факт, что международный экономический порядок непосредственно связан с двумя важными вопросами - вопросами мира и безопасности, - без решения которых никакой порядок или система, какими бы разумными они ни были, не могут быть плодотворными и служить делу достижения поставленных экономических целей. |
The Committee requests govt. to regularly evaluate the impact of such awareness, including temporary special measures, so as to ensure that they lead to the desired goals and to provide in its next report comprehensive information on the results achieved. |
Комитет просит правительство регулярно проводить оценку последствий такой информированности, в том числе последствий принятия временных специальных мер в целях обеспечения того, чтобы они способствовали достижению поставленных целей, и представить в своем следующем докладе всеобъемлющую информацию о достигнутых результатах. |
undertakes, whenever possible, to include in peacekeeping mandates a desired outcome of the implementation of mandated tasks and a clear prioritization of tasks to achieve it, reflecting the need to create favourable conditions for sustainable peace; |
обязуется указывать в миротворческих мандатах, когда это возможно, желаемый результат выполнения поставленных задач и четкую очередность выполнения задач для достижения этого результата, учитывая необходимость создания благоприятных условий для устойчивого мира; |
Desired social and human rights objectives, such as equity, meeting basic needs, etc., need to be central to macroeconomic policy-making if a people-centred development or rights-based approach to development is to be promoted. |
Достижение поставленных целей в области социальных прав и прав человека, таких, как справедливость, удовлетворение насущных потребностей и т.д., должно занимать центральное место при определении политики в области макроэкономики, коль скоро речь идет о поощрении ориентированного на человека развития или основанного на правах человека подхода. |