A little over five years after their creation, the RCUs perform a function in the context of the CCD process which will have enabled the countries of the three regions concerned to prepare their RAPs for desertification control correctly. |
Спустя немногим более пяти лет после своего создания РКГ выполняют в контексте процесса КБО ту функцию, которая, судя по всему, и позволила странам упомянутых трех регионов надлежащим образом подготовить свои РПД по борьбе с опустыниванием. |
In their national reports, which are an integral part of the ongoing process, affected countries report to the UNCCD secretariat their progress in implementing measures to combat land degradation and desertification, including its socio-economic dimensions. |
В своих национальных докладах, являющихся неотъемлемым элементом текущего процесса, затрагиваемые страны сообщают секретариату КБОООН о достигнутом ими прогрессе в осуществлении мер по борьбе с деградацией земель и опустыниванием, в том числе о ее социально-экономических аспектах. |
In this context and in order to fully build upon the comparative advantage of the Convention implementation process at the national level, the secretariat encouraged parties, when applicable, to consider entrusting their respective national committees on desertification with this task. |
В этом контексте, а также в целях полного использования сравнительных преимуществ процесса осуществления Конвенции на национальном уровне, секретариат призвал участников, где это уместно, рассмотреть вопрос о возложении указанных функций на соответствующий национальный комитет по борьбе с опустыниванием. |
It addressed the use of remote sensing and GIS for monitoring desertification in the southern Mediterranean region and culminated in a regional workshop involving Algeria, Morocco and Tunisia, which was held in Tunisia on 30 and 31 August 2004. |
Он был посвящен использованию дистанционного зондирования и ГИС для мониторинга процесса опустынивания в регионе южного Средиземноморья и завершился региональным семинаром с участием Алжира, Марокко и Туниса, который состоялся в Тунисе 30-31 августа 2004 года. |
One attempt to further this process was the proposal to the Global Environment Facility (GEF) Council that desertification be made the fifth focus eligible for GEF funding. |
Одной из попыток ускорения этого процесса было предложение Совету Глобального экологического фонда (ГЭФ) сделать проблему опустынивания пятым направлением деятельности, финансируемым за счет средств ГЭФ. |
Bilateral and multilateral financial mechanisms and arrangements must take into full consideration the special situation and needs of the least developed countries as they are striving hard to overcome the menace of desertification and to arrest the threat of land degradation. |
В двусторонних и многосторонних финансовых механизмах и соглашениях необходимо в полной мере учитывать особую ситуацию и потребности наименее развитых стран, поскольку они прилагают напряженные усилия для борьбы с угрозой опустынивания и процесса деградации земель. |
The main effects of the processes of desertification throughout Latin America are less and less fertile soils, a decline in crop yields, sedimentation, erosion and rising levels of salinity, to name just a few. |
Главным последствием процесса опустынивания в Латинской Америке является все большее сокращение плодородных почв, снижение урожайности, седиментация, эрозия и повышение уровня соли, и это не полный перечень. |
All involved should be thanked for the accomplishment of their task, which marked the beginning of a new stage in the battle against desertification and drought. |
Следует выразить признательность всем участникам процесса за выполнение поставленной перед ними задачи, которое знаменует собой новый этап в борьбе с опустыниванием и засухой. |
At the local level the indigenous populations, women, youth, indigenous people, NGOs and other agents of development should play a role in combating desertification. |
На местном уровне коренное население, женщины, молодежь, НПО и другие участники процесса развития должны принимать участие в борьбе с опустыниванием. |
Ms. AKICHEVA (Kazakstan) said that her country suffered from a very acute shortage of water stemming from a very uneven distribution of surface flow, a steady decline in transit river flow and accelerating desertification. |
Г-жа АКИШЕВА (Казахстан) говорит, что ее страна страдает от чрезвычайно острой нехватки воды, обусловленной весьма неравномерным распределением поверхностных вод, постоянным снижением объема транзитных речных потоков и ускорением процесса опустынивания. |
It also highlighted the inability of Government to provide adequate funds for desertification control and emphasized the need for the review and streamlining of policies and legislation targeted at arresting the spread of desert conditions. |
Кроме того, в нем отмечена неспособность правительства обеспечить адекватное финансирование процесса борьбы с опустыниванием и подчеркнута необходимость пересмотра и повышения эффективности политики и законодательства, цель которых - остановить наступление пустыни. |
The system for monitoring the rate of desertification and impact of work to combat desertification forms part of the network for sustainable development, which, in turn, includes a desertification observatory. |
Система наблюдения за состоянием процесса опустынивания и результативностью работ, проводимых в рамках борьбы с опустыниванием, является частью системы обеспечения устойчивого развития, в которую входит центр по наблюдению за опустыниванием. |
Combating desertification of the semi-arid drylands should not only mean restoring the desertified areas and arresting further desertification, but also increasing productivity to cater for the growing population. Strategies to combat desertification |
Борьба с опустыниванием на засушливых землях с полуаридным климатом должна подразумевать не только восстановление районов, охваченных процессом опустынивания, и преодоление дальнейшего усиления этого процесса, но и повышение производительности в целях удовлетворения потребностей, вызванных ростом численности населения. |
As already mentioned, the current World Atlas of Desertification does not deal with drought and related concepts, but this may have to be considered when assessing desertification. |
Как уже упоминалось ранее, в существующем Всемирном атласе опустынивания не затрагиваются вопросы засухи и связанных с ней явлений, однако их, вероятно, придется принимать во внимание при оценке процесса опустынивания. |
The United Nations Convention to Combat Desertification sought to mitigate the effects of dryland degradation and prevent further desertification through collaboration at the local level, and in partnership with communities, non-governmental organizations and national Governments. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием направлена на смягчение последствий деградации засушливых земель и предотвращение дальнейшего процесса опустынивания посредством сотрудничества на местном уровне, а также в партнерстве с общинами, неправительственными организациями и национальными правительствами. |
The selection of these programme areas was undertaken after an intensive consultation process by the Task Force to determine current ongoing projects/programmes related to desertification control and the possible role of the NAP in further enhancing them. |
Эти программные области были отобраны после завершения процесса интенсивных консультаций, организованного целевой группой с целью определить осуществляемые текущие проекты/программы по борьбе с опустыниванием и возможную роль НПД в их дальнейшем усилении. |
We are deeply alarmed by the impact of desertification which affects 3,600 million hectares, representing 70 per cent of the potential productive land in arid zones. |
мы глубоко встревожены воздействием процесса опустынивания, который охватил 3600 млн. гектаров, представляющих 70% потенциально продуктивных земель в засушливых зонах. |
FAO has also supported the regional thematic programme networks in remote sensing and monitoring of desertification, soil conservation and fodder crops, and has participated in the TerrAfrica programme. |
ФАО оказывала также поддержку для региональных тематических программных сетей по дистанционному зондированию и мониторингу процесса опустынивания, сохранению почв и кормовым культурам, а также участвовала в программе "ТеррАфрика". |
The present document is a summary of the report produced as a result of a long process of consultation with the major stakeholders in the field of desertification control in Burkina Faso. |
Настоящий документ представляет собой резюме доклада, составленного в результате длительного процесса консультаций с основными органами и учреждениями, ведущими борьбу с опустыниванием в Буркина-Фасо. |
This Report contains a synopsis of the state of desertification in the country, historical trends and past national efforts as well as ongoing and planned measures for combating the fast spreading desert conditions. |
В настоящем докладе содержится краткий обзор положения в области борьбы с опустыниванием в стране, исторических тенденций и предпринятых на национальном уровне усилий, а также принимаемых и планируемых мер по замедлению процесса опустынивания. |
The small grants programme, with a catalytic amount of resources, can provide non-governmental and community-based organizations with strong motivations to initiate small-scale projects on land degradation and desertification at the communal level. |
Программа малых субсидий, предусматривающая выделение средств в размерах, достаточных лишь для обеспечения начала осуществления процесса, может быть эффективно использована для формирования у неправительственных или общинных организаций заинтересованности в развертывании малых проектов, связанных с деградацией земель и опустыниванием. |
It is envisaged that in both the study and the meeting there will be a discussion on the requirements for establishing a specialized network of institutions to cover a variety of remote sensing applications, such as urban planning, and monitoring of environmental pollution and desertification. |
Предполагается, что в рамках исследования и в ходе совещания будет обсуждена потребность в создании специализированной сети учреждений, отвечающих за такие различные области применения дистанционного зондирования, как городское планирование и мониторинг загрязнения окружающей среды и процесса опустынивания. |
The aridity of the environment, deforestation, overgrazing and the extension of cereal crops into range land have led to the deterioration of natural vegetation cover and accelerated desertification. |
Засушливый климат, обезлесение, чрезмерный выпас скота и культивирование злаковых в ущерб развитию пастбищного хозяйства приводят к ухудшению естественного растительного покрова и ускорению процесса опустынивания. |
It is clear that drought events can be assessed and mapped effectively only at local or regional scales, but there is need for some description and illustration of the spatial distribution of drought-prone areas with higher risk of starting desertification there as well. |
Вполне очевидно, что отдельные явления засухи могут быть эффективно оценены и нанесены на карту только в местном или региональном масштабах, однако при этом существует потребность в определенном описании и иллюстрации пространственного распределения уязвимых для засухи районов, в которых также отмечается более высокий риск начала процесса опустынивания. |
This shortcoming is pointed out in the introduction: "unfortunately, accurate and reliable data on the extent and severity of desertification and the rate of its progress, based on actual ground surveys, are very scarce. |
Об этом недостатке, в частности, говорится во введении: "... к сожалению, ощущается острая нехватка точных и надежных данных о масштабах и интенсивности опустынивания, а также о темпах этого процесса, полученных в результате наземной съемки. |