The date and place of the commission of the acts, the legal description of the offences committed, a certified copy of the applicable law, and a summary of evidence against the person to be extradited must also be provided. |
Помимо этого требуется представить также информацию о дате и месте совершения соответствующего деяния, описание правовой квалификации совершенных правонарушений, заверенную копию текста соответствующих положений законодательства и краткое изложение доказательств, свидетельствующих о вине лица, которое требуется выдать. |
This should contain an overall description of the adverse effects caused by the establishment, including a summary of the relevant data, measures taken and facilities installed in order to protect the environment. |
В нем должно содержатся общее описание вредного воздействия предприятия, включая краткое изложение соответствующих данных и описание принятых мер и установленных мощностей, что делается с целью охраны окружающей среды. |
(c) A detailed statement of facts sufficient to enable the requested State to seek appropriate orders under its domestic law, including a full description of the illegal activity and its relationship to the assets to be seized, restrained or confiscated; |
с) подробное изложение фактов, достаточных для того, чтобы запрашиваемое государство могло добиваться вынесения надлежащих предписаний в соответствии со своим внутренним законодательством, включая полное описание противоправной деятельности и ее взаимосвязи с активами, которые должны быть изъяты, арестованы или конфискованы; |
On the basis of the description of the loss in the Statement of Claim, the Panel has reclassified this loss as a loss of tangible property. Sumitomo also sought compensation for other losses in the amount of JPY 81,605,293 (USD 565,721). |
На основе описания потерь, включенного в изложение претензии, Группа отнесла эти потери к категории потери имущества. "Сумитомо" также испрашивала компенсацию прочих потерь на сумму в размере 81605293 иен (565721 долл. США). |
For example, a description of the incident should be provided, which may include the extent or number of casualties, its circumstances and a description of the effects. |
Например, дать описание деталей зарегистрированного случая, что может включать указание масштабов происшествия или понесенного урона, изложение обстоятельств и описание последствий. |
Description of a few cases of torture and ill-treatment |
Изложение нескольких случаев пыток и жестокого обращения |
Description and promotion of the state's practices and views on IHL for national and international institutions and forums; |
изложение и продвижение практики и мнений государства, касающихся МГП, для национальных и международных учреждений и форумов; |
(Description on the extradition procedure in Cyprus is appended hereto as Appendix.) |
(Изложение процедуры выдачи на Кипре прилагается к настоящему документу в качестве Добавления.) |
Description of the latest information on ambient concentrations and depositions of sulphur and nitrogen compounds and of photochemical pollution and the latest emission levels. |
Изложение самой последней информации о концентрациях и осаждениях серы и соединений азота и о фотохимическом загрязнении окружающей среды, а также самых последних данных об уровнях выбросов. |
The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. |
Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
It was accepted that no description of a case study is complete if it does not consider explicitly the context in which the experience took place: the institutional and political culture; the legal and regulatory settings; and the stage of the development of the NSO concerned. |
Общепризнанно то, что изложение тематического исследования не может быть полным без прямого указания на тот контекст, в котором развивалась та или иная ситуация: институциональная и политическая культура; правовые и законодательные условия; уровень развития соответствующего НСУ. |
The new guidelines indicate that proposed additions to the list should include, to the extent possible, a narrative description of the information that forms the basis and/or justification for a listing. |
В новых руководящих принципах указано, что предложения о включении в Перечень новых лиц или организаций должны включать, насколько это возможно, изложение информации, которая служит основой и/или обоснованием для такого включения. |
Description of the facts at the time of the disappearance |
Изложение фактов на момент исчезновения: |
Proposal Description of the proposed amendment, |
Предложение Изложение предлагаемого изменения, |
PLEASE NOTE THAT THIS IS ONLY A BRIEF DESCRIPTION OF THE TERMS AND CONDITIONS OF THE SITE AND DO NOT ALTER, AMEND OR AFFECT THE TERMS OF SERVICE. |
НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛЬЗОВАНИЯ САЙТОМ. ОН НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ИСПРАВЛЕНИЕМ ИЛИ ДОПОЛНЕНИЕМ К УСЛОВИЯМ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ И НЕ ВЛИЯЕТ НА НИХ. |
DESCRIPTION OF ACTS, CRIMES AND ATROCITIES COMMITTED IN THE EASTERN PART OF THE DEMOCRATIC |
Изложение фактов с указанием преступных деяний и зверств, совершенных на востоке ДРК |
The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. |
К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
Since the patenting process normally requires the description of the invention and the background knowledge on which it is based, patent examiners could reject a patent application if it were found that previous knowledge in that area showed that the invention was not novel. |
Поскольку процесс получения патента обычно предполагает описание изобретения и изложение исходных знаний, на кото-рых оно основывается, должностные лица, проводя-щие оценку, могут отказать в выдаче патента, если будет установлено, что согласно ранее имевшимся знаниям в этой области в данном изобретении отсут-ствует новизна. |
To the extent not already required by,8 the invitation to participate in the pre-selection proceedings shall include at least the following: "(a) A description of the infrastructure facility to be built or renovated; |
с) если это уже известно, краткое изложение основных требуемых условий концессионного договора, который должен быть заключен; |