"The type of methodology used to derive the information referred to in subparagraphs (c) to (e), according to article 9, paragraph 2, indicating whether the information is based on measurement, calculation or estimation." |
"Тип методологии, использовавшейся для получения информации, упоминаемой в подпунктах с)-е), в соответствии с пунктом 2 статьи 9, с указанием того, основана ли эта информация на измерении, расчетах или оценке". |
Each Party shall present on its register, in an adequate, spatial disaggregation, the information on releases of pollutants from diffuse sources required by article 6, including the information on the type of methodology used to derive the information[, and, where available, |
Каждая Сторона включает в свой регистр в надлежащей пространственной разбивке информацию о выбросах загрязнителей из диффузных источников, которую требуется представлять в соответствии со статьей 6, в том числе информацию о типе методологии, использовавшейся для получения информации [, и, в случае наличия, |
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug. |
Фармацевтике нужно 10 лет для получения нового лекарства. |
Business license is a license for commercial institutions that derive a profit from usage of the software. |
Business - лицензия, позволяющая использовать программу для получения прибыли. |
It is needed to compile the balance sheets and it is needed to derive an estimate of consumption of fixed capital. |
Они необходимы для составления платежных балансов и для получения оценочных данных о потреблении основного капитала. |
Only at this point can there be a real competition between claimants that derive their rights from the buyer or lessee. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
CCC will develop a strategy to derive three-dimensional fields of priority substances on the basis of surface and satellite observations, remote sensing and other sensors. |
КХЦ разработает стратегию для получения трехмерных полей приоритетных веществ на основе наземных и спутниковых наблюдений, данных дистанционного зондирования и данных, полученных с помощью других датчиков. |
It is not recommended to use photostationary steady-state theory to derive local ozone productions from point measurements. |
Не рекомендуется использовать фотостационарную теорию для стабильного состояния для получения показателей образования озона на местном уровне на основе точечных измерений. |
In general, the number of observations needed to derive a reliable plot-mean value of a selected key parameter increases as the spatial variation over the plot increases. |
В целом число наблюдений, необходимых для получения надежного среднего показателя по тому или иному ключевому параметру на отдельном участке, увеличивается по мере увеличения пространственной вариации в рамках границ данного участка. |
The Global Netciety scenario might emerge in which there would be opportunities for all countries to build their NIIs and to derive mutual benefit from the GII. |
В этом случае развитие событий может пойти по сценарию "глобального сетевого сообщества", в котором всем странам будут предоставлены возможности для создания своих НИИ и получения взаимных выгод от ГИИ. |
These data are used to derive estimates of mean age at marriage, proportion of population married, widowed and or divorced, mean duration of fertile union etc. |
Эти данные используются для получения оценок среднего возраста вступления в брак, доли населения, состоящего в браке, являющегося вдовцами и вдовами и/или находящегося в разводе, средней продолжительности брака, в результате которого были рождены дети, и т.д. |
An evaluation of the knowledge portal in 2012 showed that there was specific user demand for the adding of step-by-step instructions on how to process satellite imagery to derive useful information for disaster risk management and emergency response. |
Проведенный в 2012 году анализ информационного портала выявил потребность в размещении пошаговых инструкций по обработке спутниковых снимков с целью получения информации, полезной для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования. |
Once being determined (i.e. measured) for a specific type of road and cross-section, the Flow-Speed-curve can be used to derive reliable information about the quality level of the traffic flow from actual speed data measured later. |
После определения (т.е. измерения) этого соотношения для конкретного типа дороги и пересечения дорог кривую "поток - скорость" можно использовать для получения надежной информации в целях прогнозирования объемов движения в зависимости от данных фактической скорости, измеренной позже. |
In particular, the special and differential provisions in the WTO multilateral trade agreements, many of a "best endeavour" nature, which largely remained unimplemented, should be operationalized if the developing countries were to derive the expected benefits. |
В частности, для получения развивающимися странами ожидаемых выгод необходимо придать реальную силу положениям многосторонних торговых соглашений ВТО об особом и дифференцированном режиме, многие из которых не носят обязательного характера и в значительной степени остаются неосуществленными. |
Thermal models developed by the Institute of Planetary Research will be used to derive sizes and albedos and, where possible, information on surface properties. |
Разработанные Институтом планетных исследований термомодели будут применяться для определения размеров и отражательной способности объектов и, по возможности, для получения информации о поверхностных свойствах ОСЗ. |
This system has the potential to allow for tax avoidance practiced by individuals who derive income from abroad, gain tax exemptions via their non-resident status there, and use this income outside Singapore. |
Такая система, однако, имеет потенциал для уклонения от уплаты налогов для лиц, получающих прибыль из-за границы, путём получения налоговой льготы благодаря статусу не-резидента, и использующих этих доходы за пределами Сингапура. |
Conduct sociocultural studies of indigenous peoples in Colombia living in urban areas in order to establish more accurate statistics, and in this way to derive a better understanding of the realities lived by girls in particular, and to respond more effectively to their needs; |
провести социокультурные исследования в отношении проживающих в городах коренных народов Колумбии в целях получения более точных статистических данных, что поможет лучше оценить реальную обстановку, в которой, в частности, живут девочки, и в результате лучше удовлетворять их потребности; |
Following laboratory evaluation, test installations of selected equipment at borders are planned to derive realistic information on performance requirements, reliability and cost-effectiveness. |
После проведения лабораторных исследований планируется в экспериментальном порядке установить отдельное оборудование на контрольно-пропускных пограничных пунктах в целях получения реалистичной информации в отношении требований к функционированию, надежности и эффективности с точки зрения затрат. |
The potential of ICT to bring social or economic value for its users depends also on other factors, such as their ability to access relevant content or to derive economic opportunities from using ICT. |
Использование потенциала ИКТ в интересах получения социального или экономического эффекта для пользователей зависит и от других факторов. |
Under the FAO seed accord, a nation can register plants, share their seeds, and derive profits from resulting products. This useful policy reduces exploitative practices that sometimes enable multinational corporations and wealthy governments to obtain outrageous profits from indigenous agriculture. |
Подобная полезная практика уменьшает возможности эксплуатации, к которым иногда прибегают многонациональные корпорации и богатые правительства для получения чрезмерной прибыли от местного сельского хозяйства. |
Before presenting them, it must be stressed that the actual issue is not so much that of their theoretical appropriateness but of the easiness and reliability with which analysts can attach realistic values to parameters and so derive results that are sensible and replicable under difficult data conditions. |
До того как их представить, следует подчеркнуть, что фактически вопрос касается не столько их теоретической целесообразности, сколько простоты и надежности сопоставления исследователями реалистичных ценностей с параметрами и таким образом получения результатов, которые имеют смысл и могут использоваться при отсутствии достаточного объема информации. |
Linear regression was used to derive a function for each crop and a unit change in yield per ppm.h for use in the economic analysis (table 2). |
В целях получения функции для каждой культуры и значения изменения соотношения "выход продукции/частей на миллион·час" для использования в экономическом анализе (таблица 2) была использована линейная регрессия. |
The potential to derive new climate relevant information from newer generation of satellite products, and especially through the combination of different instruments and the Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer) showed promising results. |
Обнадеживающие результаты может дать использование для получения новой соответствующей климатологической информации устанавливаемых на спутниках приборов новейшего поколения, особенно одновременное использование различных средств и спектрометр с формированием изображений со средним разрешением. |
However, diesel-electric locomotives equipped to derive power from an overhead wire or from a conductor rail are classed as electric locomotives. |
Однако дизель-электрические локомотивы, оборудованные также для получения электроэнергии, подводимой по контактному проводу или по контактному рельсу, относятся к категории электровозов. |
There is a need, however, to be creative in the design and implementation of those mechanisms to facilitate investment, create new economic opportunities from mineral development, and derive lasting benefits that extend beyond the revenue stream alone. |
Тем не менее необходимо творчески подходить к разработке и внедрению этих механизмов в целях благоприятствования инвестициям, создания новых экономических возможностей, связанных с развитием горнодобывающего сектора, и получения долгосрочных выгод, не ограничивающихся одним лишь потоком поступлений. |