Английский - русский
Перевод слова Derive

Перевод derive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вытекать (примеров 7)
Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека.
It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства.
With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций.
These should derive not only from the Security Council Council-related mandates but also from assessments of the political, humanitarian, economic and social transition process in the conflict areas that underlie such mandates. Они должны вытекать не только из соответствующих мандатов Совета Безопасности, но и из оценок политического, гуманитарного, экономического и социального переходного процесса в зонах конфликтов, которые лежат в основе таких мандатов.
Such an obligation may derive, in particular, from customary norms of international law concerning [serious violations of international humanitarian law, genocide, crimes against humanity and war crimes]. Такое обязательство может вытекать, в частности, из обычных норм международного права, касающихся [серьезных нарушений международного гуманитарного права, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений].
Больше примеров...
Получать (примеров 70)
Parties may derive income from registration fees, membership fees, and voluntary contributions from members within limits set by the Election Commission. Партии могут получать доходы от взносов членов партии и добровольных взносов в пределах, установленных избирательной комиссией.
It maintained the author's exclusive rights to publish, reproduce, distribute, and perform his works, and also his right to derive an income from such uses of his work. Оно оставило в силе исключительные права автора на публикацию, воспроизведение, распространение и исполнение своих работ, а также его право получать выгоду из таких способов использования его работы.
In any case, I'll say this much: You mustn't derive any pleasure! В любом случае, я вам скажу - вы от этого не должны получать удовольствие.
(b) Member States not involved in outer space activities should have security assurances and may be allowed to derive benefits from peaceful outer space activities and existing peaceful outer space programmes; Ь) государства-члены, не осуществляющие космическую деятельность, должны иметь гарантии безопасности и должны иметь возможность получать выгоды от мирной космической деятельности и существующих мирных космических программ;
For an asset to be included within the SNA asset boundary it must have an identifiable owner, and the owner must be able to derive an economic benefit from the use of the asset. Отнесение того или иного вида актива к категории активов СНС требует наличия идентифицируемого владельца, причем этот владелец должен иметь возможность получать экономическую выгоду в результате его использования.
Больше примеров...
Получения (примеров 140)
To derive this information, substantial further analysis than table 4 provides is needed. Для получения этой информации необходимо проделать более углубленный анализ, чем тот, который приводится в таблице 2.
Whenever two sources are used to derive similar data, the question of comparability arises. Когда для получения сходных данных используются два разных источника, встает вопрос о сопоставимости.
Development of solutions to derive statistical information from information available within the enterprises. Поиск решений с целью получения статистической информации из информации, имеющейся у предприятий.
If all countries were to derive maximum benefit from the globalization process, genuine collaboration would have to be established between the LDCs and their development partners, particularly the developed countries. Для обеспечения получения всеми странами максимальных выгод от процесса глобализации необходимо установить истинное сотрудничество между НРС и их партнерами по процессу развития, в частности развитыми странами.
As a follow-up to the two preceding advisory support missions to the Dominican Republic, in 2010 and 2011, UN-SPIDER organized a one-week training course to strengthen the remote sensing capacities of the inter-institutional Geo-Spatial Information Team for Risk Management to derive flood-related information from satellite imagery. В продолжение двух предыдущих консультативно-технических поездок в Доминиканскую Республику, организованных в 2010 и 2011 годах, СПАЙДЕР-ООН провела недельный тренинг для сотрудников Межведомственной группы по использованию геопространственной информации для управления рисками, посвященный использованию данных спутниковой съемки для получения информации о наводнениях.
Больше примеров...
Получить (примеров 83)
Those include a desire to participate, to contribute to meeting the needs of others or a cause and to derive some benefit oneself in the process. К ним относится желание сыграть свою роль, внести свой вклад в удовлетворение потребностей других или в какое-то дело, или же стремление получить самому какую-то пользу от этой деятельности.
Recommendation 1 - The selection process and its marketing could be improved to broaden the diversity of the participants' insertion in the international agenda and to attract candidates who can derive the maximum possible advantage from the courses. Рекомендация 1 - Процесс отбора и его маркетинг можно было бы улучшить в целях более широкого подключения участников к международной повестке дня и привлечения кандидатов, которые могут получить максимально возможную пользу от курсов.
It shows that, from any example of a Pythagorean triangle with square area, one can derive a smaller example. Он показал, что из любого экземпляра пифагорова треугольника с квадратной площадью можно получить такой же экземпляр с меньшей площадью.
The paper stressed that while African countries might derive some short-term benefit from the export of primary commodities, because of a weak industrial base they did not stand to gain much. В этом документе подчеркивается, что, хотя африканские страны могут получить определенные краткосрочные выгоды за счет экспорта сырьевых товаров, их слабая промышленная база не позволит им добиться значительных результатов.
To derive a curve of order i, each vertex of the basic curve is replaced by the curve of order i - 1, which may be appropriately rotated and/or reflected. Чтобы получить кривую порядка i, каждая вершина основной кривой заменяется на кривую порядка i - 1, нужным образом повёрнутой и/или отражённой.
Больше примеров...
Извлечь (примеров 72)
In order to derive maximum advantage from these synergies, they have also strengthened the complementarity of their related activities. Для того, чтобы извлечь максимальную выгоду из взаимодействия в этих общих областях, они также укрепили взаимодополняемость своих соответствующих видов деятельности.
Governments and businesses can derive significant value through savings on equipment procurement and use. Государственные органы и частные компании могут извлечь значительную выгоду за счет экономии на закупках и использовании оборудования.
The Committee considers that such coordination would enable the peoples concerned to derive the maximum benefit from those programmes. Комитет считает, что такая координация позволит этим народам извлечь максимальную пользу в результате осуществления этих программ.
Since subsistence farming predominated, the creation of small cooperatives could help women derive more benefits from their work and lift them out of poverty. Поскольку в стране преобладает система натурального хозяйства, создание небольших кооперативов может помочь женщинам извлечь больше выгоды из своего труда и преодолеть нищету.
The Protocols will be reviewed and part of this review should be to check and test their validity in economic terms to derive lessons for future guidance; The issues related to the measurement and economic valuation of the health effects Будет проводиться обзор протоколов, и частью такого обзора должна стать проверка и подтверждение их экономической обоснованности, с тем чтобы извлечь уроки для ориентации в будущем;
Больше примеров...
Извлекать (примеров 43)
The opportunity for developing countries, including those with traditional knowledge, to derive benefits from intellectual property protection was highlighted. Особое внимание было обращено на возможность для развивающихся стран, включая тех, которые обладают традиционными знаниями, извлекать выгоды из защиты интеллектуальной собственности.
While UNODC agreed with the Board's recommendation, it noted that current information technology systems limited its ability to derive the performance information needed to run its business effectively. Хотя ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии, им было отмечено, что действующие информационно-технические системы ограничивают его способность извлекать из них информацию о выполнении работы, необходимую для эффективного ведения его хозяйственной деятельности.
The Centre's Women and Trade Programme helped women entrepreneurs to derive greater economic benefit from their participation in export-oriented value chains and improve the competitiveness of their goods and services. Программа Центра по женщинам и торговле помогает женщинам-предпринимателям извлекать большую прибыль из участия в целях создания стоимости с ориентацией на экспорт и из повышения конкурентоспособности их товаров и услуг.
The existence of market access preferences for LDCs raises the question of the link between the special treatment offered to those countries and the benefits they have effectively derived, or will derive, from this treatment. В связи с существованием преференциального доступа на рынки для НРС возникает вопрос о связи между особым режимом, предоставляемым этим странам, и реальными преимуществами, которые они извлекают или будут извлекать из такого режима.
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу.
Больше примеров...
Расчета (примеров 41)
The study provides an overview of the methods and data sources used to derive the estimates. В исследовании представлен обзор методов и источников данных, использовавшихся для расчета оценок.
The first set of indices has recently been published and is being used to derive volume estimates of service in the Canadian System of National Accounts (CSNA). Первый набор индексов был недавно опубликован и используется для расчета оценок объема услуг в Канадской системе национальных счетов (КСНС).
The aim is to define a suitable methodology to apply to such factors, and to produce a list of important crop species that contains reference to available information suitable to derive correction factors. Ее цель заключается в создании применимой для таких факторов надлежащей методологии и подготовки перечня важных видов сельскохозяйственных культур со ссылками на имеющуюся информацию, необходимую для расчета поправочных коэффициентов.
The CSNA is also exploring the use of the WSPIs to derive the monthly volume estimates of wholesale sales. Статистическое управление Канады также занимается изучением возможности использования ИЦУОТ для расчета ежемесячных оценок объема оптовых продаж.
At the April 2004 meeting of the United Nations ICT network group, UNHCR proposed that a standard methodology to derive total cost of ownership for IT projects/assets (TCO) be developed. На апрельском 2004 года совещании группы по сетям ИКТ Организации Объединенных Наций УВКБ предложило разработать стандартную методику расчета общего размера издержек (ОРИ) на разработку своих проектов/средств ИТ.
Больше примеров...
Извлечения (примеров 36)
Practical responses were needed for the system to support countries in order to derive concrete benefit from such initiatives. Системе нужны практические ответы, дабы она могла поддерживать страны в плане извлечения выгод из таких инициатив.
Projects that were launched in several cities should be finalized and evaluated in order to derive lessons learned. Следует завершить проекты, начатые в нескольких городах, и провести их оценку с целью извлечения из них уроков.
It also discusses policy options available to host countries seeking to attract export-oriented FDI and to derive benefits from such investment, notably through backward linkages with domestic suppliers. В ней также обсуждаются различные варианты политики, которыми могут воспользоваться принимающие страны для привлечения ориентированных на экспорт ПИИ, и для извлечения выгод от таких инвестиций посредством, в частности, налаживания связей с отечественными поставщиками.
A Police officer shall not use his/her official standing or the State property, as well as information that has become known to him/her in the course of his/her official duties, to derive a personal or property benefit for himself/herself or his/her relatives. Сотрудник полиции не должен использовать свое служебное положение или государственную собственность, равно как и информацию, ставшую ему известной по долгу службы, для извлечения личной или имущественной выгоды для себя лично или своих родственников.
The Special Committee stresses the importance for all Member States to derive the utmost benefit from the Secretariat's work in the area of training and urges the Secretariat to respect the principle of multilingualism in all its training activities, notably those listed above. Специальный комитет подчеркивает важность извлечения всеми государствами-членами максимальной выгоды из деятельности Секретариата в области подготовки кадров и настоятельно призывает Секретариат соблюдать принцип многоязычия в рамках всех своих мероприятий по подготовке кадров, в первую очередь тех, что упомянуты выше.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней.
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы.
Больше примеров...
Обусловлены (примеров 8)
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной.
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной.
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета.
For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы.
The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Вывести (примеров 26)
We will be able to derive both the ideal gas law and the expression for internal energy from it. Мы сможем вывести как закон идеального газа, так и выражение для его внутренней энергии.
All of the above algebra has an interpretation that is independent of the hedonic model; it is simply an exposition of how to derive a willingness to pay price and value function using a consumer's preferences defined over two commodities. Все приведенные выше преобразования имеют интерпретацию, независимую от гедонической модели: это всего лишь выражение того, как вывести функцию готовности платить цену и стоимость с использованием потребительских предпочтений, заданных для двух товаров.
Without compromising any elements in our cultures bearing no resemblance to those of others, this convergence is what will allow us to derive what is universally applicable and to use it for the common benefit of humankind. Без ущерба для любых элементов наших культур, которые совершенно не похожи друг на друга, именно эта общность позволит нам вывести универсально применимые положения и задействовать их на общее благо человечества.
You can derive this relation directly: A depends on B and C, because you can add two variables if and only if you know the values of both variables. Можно явно вывести все отношения: А {\displaystyle A} зависит B {\displaystyle B} и C {\displaystyle C}, потому что две переменные можно складывать тогда и только тогда, когда известны значения обеих переменных.
It is relatively simple to derive the free-fall time by applying nothing more than Kepler's Third Law of planetary motion to a degenerate elliptic orbit. Несложно вывести формулу для времени свободного падения, применяя третий закон Кеплера к движению объекта по вырожденной эллиптической орбите.
Больше примеров...
Определяются (примеров 5)
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы.
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права.
There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора;
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия.
Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности".
Больше примеров...
Происходят (примеров 2)
There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»).
This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят.
Больше примеров...
Основаны (примеров 3)
Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности.
The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека.
functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии.
Больше примеров...
Черпают (примеров 6)
It's just that she's a symbol from which the men derive courage. Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость.
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды.
Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан.
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации.
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности.
Больше примеров...
Извлекать выгоду (примеров 2)
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире.
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации.
Больше примеров...
Черпать вдохновение (примеров 1)
Больше примеров...