| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
| It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. | На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства. |
| With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. | Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. |
| These should derive not only from the Security Council Council-related mandates but also from assessments of the political, humanitarian, economic and social transition process in the conflict areas that underlie such mandates. | Они должны вытекать не только из соответствующих мандатов Совета Безопасности, но и из оценок политического, гуманитарного, экономического и социального переходного процесса в зонах конфликтов, которые лежат в основе таких мандатов. |
| The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. | Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций. |
| To help developing countries integrate themselves more fully into, and derive benefits from, the international trading system. | а) помочь развивающимся странам полнее интегрироваться в международную торговую систему и получать соответствующие преимущества. |
| Our customers find that our high level of support enables them to derive maximum value from their investment in CyberBionic Systematics products regardless of location or complexity of deployment. | Наши клиенты знают, что наш высокий уровень поддержки дает им возможность получать максимальную выгоду из их инвестиций в продукты CyberBionic Systematics, независимо от их местонахождения или сложности использования. |
| While IDCs have generally no impact on the world economy because of their small size, some IDCs could derive "spin-off" benefits from certain effects of globalization. | Хотя ОРС в целом не оказывают влияния на мировую экономику в силу своего малого размера, некоторые из них могут получать "побочные" преимущества, обусловленные некоторыми аспектами глобализации. |
| They must also strive to benefit fully from new information and communication technologies, since access to information is rapidly becoming a determinant of the capacity of developing countries to derive maximum benefit from international trade. | Они также должны стремиться к полному использованию преимуществ новых информационных и коммуникационных технологий, поскольку доступ к информации быстро становится одним из определяющих факторов способности развивающихся стран в максимальной степени получать пользу от международной торговли. |
| The geo-operations team would perform activities related to basic imagery processing, analysis and interpretation to derive a wide range of value-added products for a number of applications and extract timely, accurate and reliable information for decision-making. | Геооперационная группа будет осуществлять деятельность, связанную с базовой обработкой, анализом и интерпретацией изображений, с тем чтобы получать широкий спектр продуктов с добавленной стоимостью для ряда прикладных программ и получать своевременную, точную и надежную информацию для принятия решений. |
| UNIDO management needed to expedite the customization of TC Guidelines with PPM Module to derive optimum benefits of the ERP. | Руководству ЮНИДО необходимо ускорить согласование руководящих принципов ТС с модулем УПП для получения оптимальных показателей ПОР. |
| It took decades to develop techniques to classify and derive new solutions. | Потребовались десятилетия для разработки методов для классификации и получения новых решений. |
| The debt-burden adjustment (DBA) for each base period was deducted to derive debt-adjusted GNI (GNIda). | Скидка на бремя задолженности (СБЗ) за каждый базовый период вычтена из ВНД для получения ВНД, скорректированного на задолженность (ВНДсз). |
| The Subcommittee further noted that, in order to derive maximum benefit from the applications of space-based meteorology, a high level of international cooperation and the free exchange of information were needed. | Подкомитет отметил далее, что в целях получения максимальных выгод от прикладного применения космической метеорологии необходим высокий уровень международного сотрудничества и свободный обмен информацией. |
| Singapore would continue to seek innovative ways to derive clean energy for development, enhance air quality and contribute to climate change initiatives, but the international community as a whole must take concerted action to deal with those concerns. | Сингапур будет и далее изыскивать новаторские методы получения чистой энергии в целях развития, повышения качества воздуха и содействия инициативам в области изменения климата, но международное сообщество в целом должно принять согласованные меры для решения этих проблем. |
| We can derive great pleasure from books. | Мы можем получить огромное удовольствие от книг. |
| Land is normally the main asset from which the rural poor are able to derive a livelihood. | Земля, как правило, выступает основным активом, за счет которого сельская беднота может получить средства к существованию. |
| This classification enabled the Task Force to apply funding assumptions and derive related funding estimates. | Такая классификация позволила Целевой группе использовать финансовые предположения и получить соответствующую смету финансирования. |
| In longer games, this strategy is extended to protecting and maintaining supply routes as it takes longer to derive the same amount of profit. | Как в большинстве игр, эта стратегия распространяется на защиту и сохранение путей поставок, но для этого требуется больше времени, чтобы получить большой объём прибыли. |
| Moreover, we may derive ongoing benefit from the Intersessional Programme by more effectively focusing our attention on the humanitarian aims of the Convention and progress in our collective effort to implement provisions of the Convention most directly related to these aims. | Более того, текущую выгоду от Межсессионной программы мы можем получить за счет более эффективной концентрации своего внимания на гуманитарных целях Конвенции и ходе наших коллективных усилий по осуществление положений Конвенции, имеющих самое прямое отношение к этим целям. |
| In spite of the importance of trade as a powerful engine of growth, developing countries had not been able to derive maximum benefits for two reasons. | Несмотря на важность торговли как мощного двигателя роста, развивающиеся страны так и не смогли извлечь максимум пользы по двум причинам. |
| Since subsistence farming predominated, the creation of small cooperatives could help women derive more benefits from their work and lift them out of poverty. | Поскольку в стране преобладает система натурального хозяйства, создание небольших кооперативов может помочь женщинам извлечь больше выгоды из своего труда и преодолеть нищету. |
| I have asked the Department of Public Information to review the Western European experience to derive lessons that may be valuable as we continue the process of regionalization of the United Nations information centres. | Я просил Департамент общественной информации проанализировать западноевропейский опыт и извлечь уроки, которые могли бы пригодиться нам в дальнейшей работе по переводу информационных центров Организации Объединенных Наций на региональную основу. |
| In order to derive maximum benefit from the experience acquired by ECOMOG, it would be a marked advantage if a substantial element of the United Nations force be contributed by Governments currently participating in ECOMOG. | Чтобы извлечь максимум пользы из опыта, накопленного ЭКОМОГ, было бы очень желательно, чтобы существенный элемент сил Организации Объединенных Наций был выделен правительствами, которые в настоящее время участвуют в ЭКОМОГ. |
| As noted above, to derive the maximum benefit from the progressive fee system, it would be necessary also to modify the current relinquishment schedule to allow for more rapid relinquishment of unwanted acreage. | Как упоминалось выше, чтобы извлечь максимальную выгоду из системы прогрессивных сборов, понадобится также видоизменить нынешний график отказа, чтобы допустить возможность более оперативного отказа от нежелаемой площади. |
| It was essential that developing countries should have access to new information technologies in order to derive maximum benefit from globalization. | Настоятельно необходимо, чтобы развивающиеся страны имели доступ к новым информационным технологиям, с тем чтобы извлекать максимальную выгоду из процесса глобализации. |
| Obligations proposed in the WTO accession process must match the economic capacities of States and enable them in future to derive real benefits from participation in the multilateral trade system. | Обязательства, которые предлагается принять государствам в процессе присоединения к ВТО, должны соответствовать их экономическому потенциалу и обеспечивать возможность в будущем извлекать реальную выгоду от участия в многосторонней торговой системе. |
| Europe's only hope for sustained growth is to boost productivity, so that it can derive more value from its shrinking workforce. | Есть только одна надежда достичь устойчивого роста экономики в Европе - увеличить производительность. Это позволит извлекать больше стоимости из сокращающейся рабочей силы. |
| In developing countries, especially the least developed ones, capacities for reducing transaction costs and for accessing trade-related information flows are generally limited, which is a major constraint on the capacity of these countries to derive adequate benefits from the process of globalization. | В развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, возможности сокращения операционных издержек и получения доступа к потокам торговой информации в целом являются ограниченными, что серьезно подрывает способность этих стран извлекать соответствующие выгоды из процесса глобализации. |
| For LDCs to be able to derive consistent benefits from trade preferences, the supply capacities of these countries should be not only enhanced or strengthened, but also kept stable over time. | Для того чтобы НРС могли извлекать постоянные выгоды от торговых преференций, требуется не только укрепление или расширение производственно-сбытового потенциала этих стран, но и обеспечение его стабильного функционирования в долгосрочном плане. |
| The percentage figure used to derive the amortised amount is not explained. | Процентный показатель, используемый для расчета суммы амортизации, не сопровождается пояснениями. |
| The study provides an overview of the methods and data sources used to derive the estimates. | В исследовании представлен обзор методов и источников данных, использовавшихся для расчета оценок. |
| There were insufficient data available as yet to derive robust critical levels for trees specific to the Mediterranean area (i.e., Holm oak and Aleppo pine). | В настоящий момент не имеется достаточных данных для расчета надежных критических уровней для деревьев, характерных для района Средиземноморья (т.е., дуба каменного и сосны алеппской). |
| The following explains the procedure used in the EMEP models to derive these near-ground concentrations of ozone. | Модели ЕМЕП применяют следующий порядок расчета приземных концентраций озона. |
| First results on the use of dynamic modelling forecasts to derive future target loads for nitrogen and sulphur in atmospheric deposition and comparison of dynamic and steady-state models for calculations of critical loads were presented in the 2006 annual report of ICP Integrated Monitoring. | В ежегодный доклад МСП по комплексному мониторингу за 2006 год были включены первые результаты использования перспективных оценок, полученных с помощью динамических моделей, для определения будущих целевых нагрузок азота и серы в атмосферном осаждении, а также итоги сопоставления динамических и статических моделей для расчета критических нагрузок. |
| The objective of the recommended practices is to give guidance on the use of archived and up-to-date imagery to derive information for disaster risk reduction and emergency response. | Цель разработки рекомендуемых методов работы - помочь в использовании архивных и свежих спутниковых снимков для извлечения информации, необходимой для уменьшения опасности бедствий и принятия экстренных мер. |
| To derive the greatest benefits from such migration, countries of origin can promote their return by actively maintaining links with students abroad and facilitating the search for jobs at home upon the completion of training. | Для извлечения максимальных выгод от такой миграции страны происхождения могут поощрять их возвращение путем активного сохранения связей с учащимися за границей и содействия им в поиске работы у себя дома после завершения учебы. |
| The interruption of the WTO Doha Round is a genuine disappointment, in that its purpose was to enable developing countries to derive greater benefit from trade. | Перерыв в Дохинском раунде переговоров ВТО вызывает искреннее разочарование в том плане, что его целью было предоставление развивающимся странам возможности для извлечения большей выгоды в сфере торговли. |
| The study clearly shows that the majority of SMEs use the patent system to derive value from the accumulated knowledge by filing patent applications to the Patent Office. | Исследование однозначно свидетельствует о том, что большинство МСП для извлечения стоимости из накопленных знаний используют патентную систему и подают заявки на выдачу патентов в Патентное управление. |
| (b) Increased opportunities for States to derive benefits from the oceans and seas in conformity with the United Nations Convention on the Law of the Sea and the related implementing agreements | Ь) Предоставление государствам-членам более широких возможностей для извлечения практических выгод из режима морей и океанов согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующим исполнительным соглашениям |
| The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. | Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер. |
| However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
| With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. | Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней. |
| The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. | Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы. |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной. |
| Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. | Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета. |
| For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. | По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы. |
| The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
| The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. | Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций. |
| In a following step the financial reports of these enterprises could be examined to derive the proper estimates of their output. | В качестве следующего шага можно изучить финансовую отчетность этих предприятий, чтобы вывести из нее точную оценку их выпуска. |
| We will be able to derive both the ideal gas law and the expression for internal energy from it. | Мы сможем вывести как закон идеального газа, так и выражение для его внутренней энергии. |
| Its main purpose is to derive the laws of classical dissipation from the framework of quantum mechanics. | Основная задача этого раздела - вывести классические законы диссипации, используя квантовую механику. |
| By following these principles it is possible to derive the adequate equivalence formula proposed for the minimum thickness of tank walls. | Следуя этим принципам, можно вывести предлагаемую формулу расчета адекватной эквивалентной минимальной толщины стенок цистерн. |
| Their main objective is to derive the form of the inter-particle potential between helium atoms in superfluid state from first principles of quantum mechanics. | Их главная цель заключается в том, чтобы вывести форму между частичного взаимодействия между атомами гелия в сверхтекучем состоянии из первых принципов квантовой механики. |
| UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. | Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
| The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. | Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права. |
| There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; | не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора; |
| The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. | Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия. |
| Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". | В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности". |
| There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. | Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»). |
| This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. | Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят. |
| Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. | Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности. |
| The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. | Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека. |
| functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". | Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии. |
| It's just that she's a symbol from which the men derive courage. | Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость. |
| They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. | Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года. |
| Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. | Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан. |
| The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. | Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации. |
| The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. | Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности. |
| We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. | Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире. |
| The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. | Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |