| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
| It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. | На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства. |
| With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. | Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. |
| The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. | Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций. |
| Such an obligation may derive, in particular, from customary norms of international law concerning [serious violations of international humanitarian law, genocide, crimes against humanity and war crimes]. | Такое обязательство может вытекать, в частности, из обычных норм международного права, касающихся [серьезных нарушений международного гуманитарного права, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений]. |
| It maintained the author's exclusive rights to publish, reproduce, distribute, and perform his works, and also his right to derive an income from such uses of his work. | Оно оставило в силе исключительные права автора на публикацию, воспроизведение, распространение и исполнение своих работ, а также его право получать выгоду из таких способов использования его работы. |
| In this context, technical cooperation played a valuable role in helping these countries to become more active players in a globalizing world economy and thereby to derive their full share of ensuing benefits. | В этой связи весьма ценную роль играет техническое сотрудничество, помогая этим странам более активно участвовать в международной экономической жизни в условиях глобализации мировой экономики и благодаря этому в полной мере получать свою долю соответствующих преимуществ. |
| The geo-operations team would perform activities related to basic imagery processing, analysis and interpretation to derive a wide range of value-added products for a number of applications and extract timely, accurate and reliable information for decision-making. | Геооперационная группа будет осуществлять деятельность, связанную с базовой обработкой, анализом и интерпретацией изображений, с тем чтобы получать широкий спектр продуктов с добавленной стоимостью для ряда прикладных программ и получать своевременную, точную и надежную информацию для принятия решений. |
| (b) Member States not involved in outer space activities should have security assurances and may be allowed to derive benefits from peaceful outer space activities and existing peaceful outer space programmes; | Ь) государства-члены, не осуществляющие космическую деятельность, должны иметь гарантии безопасности и должны иметь возможность получать выгоды от мирной космической деятельности и существующих мирных космических программ; |
| In order to derive maximum benefit from decentralization efforts and with a view to optimizing synergies with bilateral cooperation programmes, the Swiss delegation would like to be kept informed of UNIDO's priorities regarding the establishment of UNIDO Desks. | В интересах обеспечения максимальных преиму-ществ от децентрализации и эффективного взаимо-действия с программами, осуществляемыми в рамках двустороннего сотрудничества, делегация Швейцарии хотела бы на регулярной основе получать информа-цию о приоритетах ЮНИДО в отношении создания бюро ЮНИДО. |
| For weaker economies, prior investment was necessary to build the capacity that was needed to derive benefits from globalization. | Наиболее слабые экономики нуждаются в начальных вложениях капитала в целях создания необходимых мощностей для получения прибыли от этого процесса. |
| There is need for each country to ascertain the extent to which they pursue specialization and encourage local production to derive benefits from trade while enhancing food security. | Каждая страна должна определиться, в каких масштабах будет достигаться специализация и поощряться отечественное производство в интересах получения выгод от торговли и повышения продовольственной безопасности. |
| To derive a load time history based on above-mentioned LIVs, the slope shall be k = 5 (see definition in paragraph 3.10.2.1.). | Для получения картины изменения нагрузки во времени на основе вышеупомянутых ЗГН наклон должен быть к = 5 (см. определение в пункте 3.10.2.1). |
| Most countries, however, do not have capital stock estimates or the means to derive them by the PIM so it is necessary to consider an alternative method. | Однако в большинстве стран не имеется оценок капитальных фондов или средств их получения с использованием МНИ, поэтому необходимо рассмотреть возможность использования альтернативного метода. |
| The Independent Inquiry Committee into the United Nations oil-for-food programme reported that such a scheme to derive illicit income had been prevalent prior to 2003, and that the United Nations should have taken steps to address the issue. | Комитет по независимому расследованию в отношении программы Организации Объединенных Наций «Нефть в обмен на продовольствие» сообщил, что такая схема получения незаконного дохода была широко распространена до 2003 года и что Организация Объединенных Наций должна была принять меры для решения этой проблемы. |
| In order to derive maximum benefit from the recommendations, it is important for the Council to adopt a new and comprehensive approach, and to be consistent in its implementation and monitoring. | Для того чтобы можно было получить максимальную выгоду от этих рекомендаций, важно обеспечить, чтобы Совет выработал новый и всеобъемлющий подход и чтобы он был последовательным в деле его осуществления и контроля. |
| Networking with relevant local, regional and international bodies in a bid to derive the necessary support and avenues for the promotion of the Council's objectives, as well as resources for the implementation of its programmes and projects. | З) Взаимодействовать с соответствующими местными, региональными и международными органами, пытаясь получить необходимую поддержку и возможности для содействия достижению целей Совета, а также ресурсы для осуществления своих программ и проектов. |
| By adding together the percentage of women using contraception and the percentage of women with unmet need for family planning, one can derive a figure labelled "total need for family planning". | Если сложить процент женщин, применяющих контрацепцию, и процент женщин, имеющих неудовлетворенные потребности в области планирования семьи, можно получить показатель, называемый "общая потребность в области планировании семьи". |
| On these grounds it is misleading to derive a success story from the mere raise of the general employment rate since these figures are not converted into full-time equivalents thus indicating the absolute volume of women's working time. | Исходя из этого было бы неверно делать вывод о достигнутых успехах из простого увеличения общей доли занятого населения, поскольку эти данные не пересчитаны в показатели полной занятости, позволяющие получить представление о продолжительности рабочего времени женщин в абсолютном выражении. |
| The Philippines suggested that, in order to derive maximum benefit from the event, country papers could be prepared and submitted before the consultation. | Необходимо будет получить более подробную информацию о целях, механизмах и предполагаемых результатах консультативной встречи. |
| As countries generally send only one delegate, a single theme makes it easier for countries to identify the correct participant, and to derive the maximum benefit from the work sessions. | Поскольку страны, как правило, направляют только одного делегата, обсуждение одной темы облегчает для стран задачу выбора надлежащего участника и позволяет им извлечь максимальную выгоду от участия в рабочих сессиях. |
| While some developing country exporters of primary commodities may derive benefit from this demand, the key realities of the commodity economy remain, namely, price volatility in the sector and limited development gains from their production and trade. | Хотя некоторые экспортеры сырьевых товаров из развивающихся стран могут извлечь выгоду из этого спроса, сохраняются ключевые особенности сырьевой экономики, а именно нестабильность цен в секторе и ограниченная отдача производства и торговли для процесса развития. |
| In order to derive maximum benefit from the experience acquired by ECOMOG, it would be a marked advantage if a substantial element of the United Nations force be contributed by Governments currently participating in ECOMOG. | Чтобы извлечь максимум пользы из опыта, накопленного ЭКОМОГ, было бы очень желательно, чтобы существенный элемент сил Организации Объединенных Наций был выделен правительствами, которые в настоящее время участвуют в ЭКОМОГ. |
| Meanwhile in Chad, men and women are doing everything they can to derive benefit from globalization and to avoid the downside in order not to miss the train of political, economic, social and technological progress. | Тем временем в Чаде люди делают все, что в их силах, чтобы извлечь из глобализации для себя пользу и избежать ее отрицательного воздействия, с тем чтобы не упустить возможности политического, экономического, социального и технического прогресса. |
| Through this arrangement, the partners hope to increase the amount and quality of training delivered to peacekeepers, maximize the outreach and impact of the training and derive mutual benefits from the cross-fertilization of training materials, approaches and methodologies. | Благодаря такому партнерскому сотрудничеству обе стороны надеются расширить возможности и повысить качество подготовки миротворческого персонала, расширить ее охват и повысить ее результативность, а также извлечь обоюдную пользу из обмена учебными материалами, подходами и методологиями. |
| The programme aims at strengthening national capacity on WTO issues to enable countries to derive maximum benefits from the existing WTO agreements and to meet their obligations. | Эта программа направлена на укрепление национального потенциала в области решения проблем, связанных с участием в деятельности ВТО, с тем чтобы эти страны могли извлекать максимальную пользу из действующих соглашений ВТО и выполнять свои обязательства. |
| The EC had clearly committed itself to giving developing countries appropriate assistance and support to ensure that they would derive maximum benefit from whatever deal was negotiated in the DDA. | Европейское сообщество уже приняло на себя четкие обязательства оказывать развивающимся странам надлежащую помощь и поддержку для обеспечения того, чтобы они могли извлекать максимальную пользу из всего, что обсуждается в рамках ДПР. |
| 5.9 The author rejects as "totally inconsistent with the State party's current status as a party to the Covenant and the Protocol" the possibility that it may now derive potential financial benefits from the sale of his family's property. | 5.9 Автор выражает свое несогласие с тем, что в настоящее время государство-участник может извлекать потенциальные финансовые выгоды от продажи его семейного имущества, что "полностью не соответствует его нынешнему статусу как участника Пакта и Протокола". |
| The principle underlying this obligation is set out in article 32, paragraph 1: "No one shall derive improper financial or other gain from an activity related to an intercountry adoption." | Принцип, лежащий в основе этого обязательства, излагается в пункте 1 статьи 32: "Никто не должен извлекать неоправданные финансовые или иные выгоды из деятельности, связанной с международным усыновлением". |
| For that reason it is imperative that policies and the international environment be structured so as to derive maximum benefit from these trends and minimize the negative effects. | По этой причине настоятельно необходимо, чтобы международно-политическая обстановка носила такой характер, чтобы можно было извлекать максимальную выгоду из этих тенденций и сводить к минимуму их негативные последствия. |
| The new WSPI and RSPI are currently not used to derive the volume estimates. | Новые показатели ИЦУОТ и ИЦУРТ в настоящее время не используются для расчета оценок объема. |
| The workshop recommended that data on responses of relevant organisms in sensitive environments be used, where available, to derive the critical limits relevant to such environments. | Участники рабочего совещания рекомендовали использовать имеющиеся данные о реакции соответствующих организмов в чувствительной окружающей среде с целью расчета критических предельных значений, касающихся такой среды. |
| ICP Materials employed its test site network on exposing materials to derive dose-response relationships. | На своей сети опытных участков МСП по материалам проводила эксперименты по исследованию воздействия на материалы в целях расчета функций "доза-реакция". |
| At the April 2004 meeting of the United Nations ICT network group, UNHCR proposed that a standard methodology to derive total cost of ownership for IT projects/assets (TCO) be developed. | На апрельском 2004 года совещании группы по сетям ИКТ Организации Объединенных Наций УВКБ предложило разработать стандартную методику расчета общего размера издержек (ОРИ) на разработку своих проектов/средств ИТ. |
| An attempt had been made to derive narrowband and broadband emissivity. | Была изучена также концепция расчета вегетационных индексов, которые используются для оценки излучательной способности поверхности. |
| The investments on the Forex market are able to bring in profit several times exceeding the profitability of banking deposits and unlimited opportunities to derive profit. | Инвестиции на рынке Forex способны приносить доход в несколько раз превышающий доходность банковских вкладов и неограниченные возможности извлечения прибыли. |
| To derive greater benefits, physical links between the countries need to be accompanied by the harmonization of standards, such as those relating to railway signalling systems and customs codes. | Для извлечения больших выгод физические коммуникации между странами необходимо дополнять гармонизацией стандартов, например, касающихся систем сигнализации на железных дорогах и таможенных кодов. |
| adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. | проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами. |
| A Police officer shall not use his/her official standing or the State property, as well as information that has become known to him/her in the course of his/her official duties, to derive a personal or property benefit for himself/herself or his/her relatives. | Сотрудник полиции не должен использовать свое служебное положение или государственную собственность, равно как и информацию, ставшую ему известной по долгу службы, для извлечения личной или имущественной выгоды для себя лично или своих родственников. |
| The Special Committee stresses the importance for all Member States to derive the utmost benefit from the Secretariat's work in the area of training and urges the Secretariat to respect the principle of multilingualism in all its training activities, notably those listed above. | Специальный комитет подчеркивает важность извлечения всеми государствами-членами максимальной выгоды из деятельности Секретариата в области подготовки кадров и настоятельно призывает Секретариат соблюдать принцип многоязычия в рамках всех своих мероприятий по подготовке кадров, в первую очередь тех, что упомянуты выше. |
| The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. | Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер. |
| However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
| With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. | Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней. |
| The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. | Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы. |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной. |
| Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. | Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета. |
| Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. | Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных. |
| For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. | По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы. |
| The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
| In a following step the financial reports of these enterprises could be examined to derive the proper estimates of their output. | В качестве следующего шага можно изучить финансовую отчетность этих предприятий, чтобы вывести из нее точную оценку их выпуска. |
| By following these principles it is possible to derive the adequate equivalence formula proposed for the minimum thickness of tank walls. | Следуя этим принципам, можно вывести предлагаемую формулу расчета адекватной эквивалентной минимальной толщины стенок цистерн. |
| But it was difficult to derive such exceptions from draft principle 4 in combination with draft principle 3. | Однако такие исключения нелегко вывести из принципа 4, если рассматривать его в совокупности с принципом 3. |
| He left an enormous quantity of computational works; apparently, he wanted to derive general laws from the massive volume of observations. | После него осталось громадное количество вычислительных работ; видимо, он хотел из массы наблюдений вывести некоторые общие законы. |
| And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails, and to do a morphological analysis, and try to derive their genealogical history over time. | И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени. |
| UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. | Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
| The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. | Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права. |
| There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; | не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора; |
| The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. | Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия. |
| Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". | В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности". |
| There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. | Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»). |
| This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. | Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят. |
| Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. | Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности. |
| The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. | Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека. |
| functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". | Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии. |
| It's just that she's a symbol from which the men derive courage. | Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость. |
| They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. | Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года. |
| Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. | Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан. |
| The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. | Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации. |
| The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. | Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности. |
| We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. | Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире. |
| The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. | Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |