Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. | Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. |
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. | Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций. |
Such an obligation may derive, in particular, from customary norms of international law concerning [serious violations of international humanitarian law, genocide, crimes against humanity and war crimes]. | Такое обязательство может вытекать, в частности, из обычных норм международного права, касающихся [серьезных нарушений международного гуманитарного права, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений]. |
To help developing countries integrate themselves more fully into, and derive benefits from, the international trading system. | а) помочь развивающимся странам полнее интегрироваться в международную торговую систему и получать соответствующие преимущества. |
While IDCs have generally no impact on the world economy because of their small size, some IDCs could derive "spin-off" benefits from certain effects of globalization. | Хотя ОРС в целом не оказывают влияния на мировую экономику в силу своего малого размера, некоторые из них могут получать "побочные" преимущества, обусловленные некоторыми аспектами глобализации. |
This highlights the need to be especially vigilant of sub-standard practices as the non-complying operator will be able to derive an even greater commercial advantage over the quality shipowner of the future. | Это подчеркивает необходимость проявлять особую бдительность в отношении субстандартной практики, поскольку в будущем не соблюдающий нормы оператор сможет получать еще большую коммерческую выгоду по сравнению с полноценным судовладельцем. |
Investment policy reviews seek to improve the investment framework, policies and strategies of developing countries in order to allow them to attract higher levels of FDI and derive the largest development gains. | Обзоры инвестиционной политики проводятся в целях совершенствования инвестиционных режимов, политики и стратегий развивающихся стран, с тем чтобы эти страны могли привлекать прямые иностранные инвестиции в более высоких объемах и получать от них максимальную отдачу для развития. |
As an engineer or designer, you will find it is now even easier to derive your GA design from the architectural model and to add information regarding heating, ventilation, sanitary and electrical systems. Coordination processes are therefore optimized and design quality is enhanced. | Теперь Вы, как конструктор или проектировщик, сможете еще проще и быстрее получать генплан здания исходя из его архитектурной модели и снабжать его данными о проектировании, расчете систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, системы водоснабжения, канализации и энергообеспечения. |
UNIDO management needed to expedite the customization of TC Guidelines with PPM Module to derive optimum benefits of the ERP. | Руководству ЮНИДО необходимо ускорить согласование руководящих принципов ТС с модулем УПП для получения оптимальных показателей ПОР. |
This permits greater contrast enhancement and hence better capability to derive information from imaged areas, especially if these are acquired under low-light conditions. | Это позволит повысить степень контрастности и, следовательно, расширить возможности получения информации с обследуемых районов, особенно в тех случаях, когда такие изображения получают в условиях ограниченной освещенности. |
Singapore would continue to seek innovative ways to derive clean energy for development, enhance air quality and contribute to climate change initiatives, but the international community as a whole must take concerted action to deal with those concerns. | Сингапур будет и далее изыскивать новаторские методы получения чистой энергии в целях развития, повышения качества воздуха и содействия инициативам в области изменения климата, но международное сообщество в целом должно принять согласованные меры для решения этих проблем. |
In general, the number of observations needed to derive a reliable plot-mean value of a selected key parameter increases as the spatial variation over the plot increases. | В целом число наблюдений, необходимых для получения надежного среднего показателя по тому или иному ключевому параметру на отдельном участке, увеличивается по мере увеличения пространственной вариации в рамках границ данного участка. |
In addition, the uses of bivariate statistics to derive an end result do not give an entirely accurate picture, given that they do not explore in detail the relationship between the cause and effect factors of each of the two variables. | Кроме того, использование двумерных статистических данных для получения конечного результата не дает абсолютно точной картины, поскольку при этом не исследуется причинно-следственная связь каждого из этих двумерных показателей. |
In order to derive long-term benefits from FDI, especially through technology transfer, countries need to have the necessary absorptive capacity. | С тем чтобы получить долгосрочные выгоды от прямых иностранных инвестиций, особенно с помощью передачи технологий, странs должны иметь соответствующие возможности для их освоения. |
However, it turns out that, when drawing such a symmetric diagram, it is possible to derive the diagram's relations even without mentioning the median frame and β0 at all. | Однако оказывается, что при построении такой симметричной диаграммы можно получить отношения диаграмм, даже вообще не используя промежуточную систему отсчета и β0. |
The CST noted that the secretariat could only derive an incomplete initial set of baseline data due to relatively low data availability, technical constraints of the PRAIS portal, the lack of standardization and consequently the limited global data coverage. | КНТ отметил, что секретариату удалось получить лишь неполный первоначальный набор исходных данных, причинами чего явились наличие относительно небольшого объема данных, технические ограничения портала СОРОО, отсутствие стандартизации и, соответственно, ограниченный глобальный охват данных. |
Does that mean I'm young, beautiful, rich... and by that account able to derive more benefits than possible to others. | Вы хотите сказать, что молоды, красивы, богаты... и можете получить гораздо больше чем другие? |
Despite its importance, the first attempts were made only in the 1950-60s to derive the value of the visual background due to galaxies, at that time based on the integrated starlight of these stellar systems. | Несмотря на важность этого вопроса, первые попытки получить информацию о видимом фоне, обусловленным галактиками, были предприняты только в 1950-60-х годах (в то время они основывались на интегрированном свете звёзд этих звёздных систем). |
Governments and businesses can derive significant value through savings on equipment procurement and use. | Государственные органы и частные компании могут извлечь значительную выгоду за счет экономии на закупках и использовании оборудования. |
An evaluation will be undertaken of pilot projects and their replicability to derive lessons for future project design; | Будет проведена оценка экспериментальных проектов и возможностей их дублирования, с тем чтобы извлечь уроки для разработки проектов в будущем; |
The 2003 Joint Statement of the Principles of Partnership between Tokelau and New Zealand was visionary in its goal of creating a framework within which both parties could derive maximum benefit from their relations and provided a firm foundation for constructive dialogue. | В совместном заявлении 2003 года о принципах партнерства между Токелау и Новой Зеландией провидчески поставлена цель создания системы, в рамках которой обе стороны смогут извлечь максимальную выгоду из своих отношений, и оно служит прочной основой для конструктивного диалога. |
Other members of the CGE argued that, while the costs of social disclosure are borne by the report preparers, the preparers can also derive benefits from it. | Другие члены КГЭ заявили, что, хотя издержки, связанные с представлением социальной информации, ложатся на составителей отчетов, последние могут также извлечь из этого преимущества. |
While it might be thought that such a guide would be of universal value, it would be difficult for a country with rudimentary insolvency laws to derive maximum benefit from it unless certain conditions were met. | Хотя можно считать, что такое Руководство будет обладать универсальным значением, стране, в которой существует рудиментарное законодательство по вопросам несостоятельности, будет сложно извлечь максимальную пользу из этого документа, если не будет выполнен ряд условий. |
Africa should derive maximum benefit from low-cost technology under such programmes and Indian expertise in that area, particularly in capacity building, was at the disposal of the African continent. | Африка должна извлекать максимальные выгоды из приобретения недорогосто-ящей технологии в рамках таких программ, и Индия может предоставить в распоряжение африканских стран свой опыт в этой области, в частности в наращивании потенциала. |
It goes without saying that the continuing tense situation in the Middle East makes it impossible for that region, the cradle of the monotheistic religions and of civilization, to derive full benefit from its rich potential. | Само собой разумеется, что атмосфера напряженности, которая продолжает сохраняться на Ближнем Востоке, не позволяет этому региону, колыбели монотеистических религий и цивилизации, извлекать все блага из этой превосходной возможности. |
It will do this in a way that will not only conserve and protect our marine environment, but also allow us to derive sustainable economic benefits from our oceans. | Эта стратегия будет разработана таким образом, чтобы не только обеспечивать сохранность и защиту нашей морской окружающей среды, но и позволит нам извлекать устойчивые экономические преимущества из наших океанов. |
They would, however, include the need to derive maximum benefit from the work of the Committee and avoid putting States parties under a dual burden by scheduling visits shortly before or after the Committee's consideration of periodic reports. | Вместе с тем они будут учитывать необходимость извлекать максимальную пользу из деятельности Комитета и избегать такого положения, при котором государства-участники испытывали бы двойное бремя в результате посещений, намеченных непосредственно перед или после рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
That pertained particularly to the question of how best to receive all newcomers in the country and derive benefit from their rich experience and diversity, while encouraging them at the same time to become part of the collective treasures of Canada. | Речь идет, в частности, о том, чтобы как можно лучше принимать всех вновь прибывающих в страну, извлекать пользу из их богатого опыта и разнообразия, стимулируя их в то же время к приобщению к коллективным канадским ценностям. |
The percentage figure used to derive the amortised amount is not explained. | Процентный показатель, используемый для расчета суммы амортизации, не сопровождается пояснениями. |
The study provides an overview of the methods and data sources used to derive the estimates. | В исследовании представлен обзор методов и источников данных, использовавшихся для расчета оценок. |
Current evidence was insufficient to derive a level below which ozone had no effect on mortality. | Имеющиеся в настоящее время данные достаточны для расчета критического уровня, ниже которого озон не имеет влияния на смертность. |
The Committee was also requested by the Commission to review the methodology for estimation of the cost-of-living differential between New York and Washington, D.C., as well as the formulas used to derive financial implications of recommendations and decisions of the Commission. | Комиссия просила также Комитет проанализировать методологию оценки разницы в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном, округ Колумбия, а также формулы, используемые для расчета финансовых последствий рекомендаций и решений Комиссии. |
Efficient tools are needed to derive, calculate and document data from different sources. | Необходимо разработать эффективные инструменты для получения, расчета и документирования данных из различных источников. |
The Philippines suggested that, in order to derive maximum benefit from the event, country papers could be prepared and submitted before the consultation. | Филиппины предложили в целях извлечения максимальной выгоды из данного мероприятия подготовить страновые документы и представить их до начала проведения консультативной встречи. |
The objective of the recommended practices is to give guidance on the use of archived and up-to-date imagery to derive information for disaster risk reduction and emergency response. | Цель разработки рекомендуемых методов работы - помочь в использовании архивных и свежих спутниковых снимков для извлечения информации, необходимой для уменьшения опасности бедствий и принятия экстренных мер. |
For more stable items, markets and needs, a framework agreement may be long-lasting to enable a series of procurements to be made to derive most benefits of the technique. | При наличии более стабильных объектов, рынков и потребностей срок действия рамочного соглашения может быть продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок для извлечения максимальной выгоды из этого метода. |
Significant progress was reported in connection with the development of a capacity to derive lessons from experience and of a ready capacity to act for the civilian police, information, planning, procurement and training functions. | Отмечен значительный прогресс в создании потенциала для извлечения уроков из накопленного опыта и резервного потенциала для выполнения функций, связанных с работой гражданской полиции, информационным обслуживанием, планированием, закупками и обучением. |
(e) Aligning with national priorities and starting with a small number of countries during pilot phases, using their experience to derive good practices and lessons learned that can subsequently be applied beyond the initial project countries. | ё) приведение своей деятельности в соответствие с национальными приоритетами, начиная с небольшого числа стран на экспериментальных этапах, и задействование опыта стран для извлечения уроков относительно передовой практики, которую можно было бы впоследствии внедрить в других странах помимо тех, в которых первоначально осуществлялся проект. |
The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. | Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер. |
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. | Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней. |
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. | Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы. |
Differences in statistical definitions derive, in part, from differences in policies. | Различия в статистических определениях отчасти обусловлены различиями в проводимой политике. |
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной. |
For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. | По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы. |
The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. | Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций. |
We will be able to derive both the ideal gas law and the expression for internal energy from it. | Мы сможем вывести как закон идеального газа, так и выражение для его внутренней энергии. |
As such, it is the source from which all laws derive, inlcuding international treaty obligations which are domesticated. | По сути, она представляет собой источник, из которого можно вывести все законы, включая международные договорные обязательства, включенные во внутреннее законодательство. |
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails, and to do a morphological analysis, and try to derive their genealogical history over time. | И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени. |
For example, Poinsot's construction shows that the torque-free rotation of a rigid body is the intersection of a sphere (conservation of total angular momentum) and an ellipsoid (conservation of energy), a trajectory that might be otherwise hard to derive and visualize. | Например, построение Пуансо показывает, что без крутящего момента вращение твердого тела представляет собой пересечение сферы (сохранение полного углового момента) и эллипсоида (сохранение энергии) - траекторию, которую трудно вывести и визуализировать. |
You can derive this relation directly: A depends on B and C, because you can add two variables if and only if you know the values of both variables. | Можно явно вывести все отношения: А {\displaystyle A} зависит B {\displaystyle B} и C {\displaystyle C}, потому что две переменные можно складывать тогда и только тогда, когда известны значения обеих переменных. |
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. | Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. | Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права. |
There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; | не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора; |
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. | Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия. |
Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". | В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности". |
There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. | Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»). |
This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. | Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят. |
Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. | Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности. |
The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. | Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека. |
functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". | Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии. |
It's just that she's a symbol from which the men derive courage. | Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость. |
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. | Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды. |
They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. | Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года. |
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. | Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации. |
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. | Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности. |
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. | Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире. |
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. | Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |