Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. | На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства. |
With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. | Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. |
These should derive not only from the Security Council Council-related mandates but also from assessments of the political, humanitarian, economic and social transition process in the conflict areas that underlie such mandates. | Они должны вытекать не только из соответствующих мандатов Совета Безопасности, но и из оценок политического, гуманитарного, экономического и социального переходного процесса в зонах конфликтов, которые лежат в основе таких мандатов. |
The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. | Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций. |
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
The developed countries should respect their solemn commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) to overseas development assistance, further reduce debts and open up their markets to developing countries to enable those countries to derive more dividends from the global value chain. | Развитые страны должны выполнять торжественно принятые ими обязательства выделять 0,7 процента валового внутреннего продукта (ВВП) на нужды международного развития, продолжать снижение госдолга и открывать внутренние рынки развивающимся странам, чтобы расширить их возможность получать выгоду от доступа к глобальной производственно-сбытовой цепи. |
In any case, I'll say this much: You mustn't derive any pleasure! | В любом случае, я вам скажу - вы от этого не должны получать удовольствие. |
As with private use permits, the most significant concern for the Security Council and the Committee established pursuant to resolution 1521 (2003) with respect to chainsaw logging is the question of who will derive the most benefit. | Как и в случае с разрешениями на частное использование, в связи с лесозаготовками с использованием цепных пил наибольшую обеспокоенность у Совета Безопасности и Комитета, учрежденного резолюцией 1521 (2003), вызывает вопрос, кто будет получать наибольшие выгоды. |
The procurement regulations should explain how to derive the major benefit and avoid the pitfalls of framework agreements. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить порядок получения основных выгод от рамочных соглашений и способы преодоления их недостатков. |
But having the equipment, or networks, is not enough to derive economic benefits. | Однако одно лишь наличие оборудования или сетей не является достаточным условием для получения экономических выгод. |
There was also a general discussion about the challenge of collecting data that may be used to derive politically sensitive results. | Также была проведена общая дискуссия по проблеме сбора данных, которые могут использоваться для получения «политически чувствительных» результатов. |
The Geographic Information Services Section is responsible for the collection, verification, management and storage, and the manipulation of the geospatial data and analysis of such data so as to derive products to be utilized in planning, briefing, security and operations. | Секция географических информационных услуг отвечает за сбор, проверку, управление и хранение, а также обработку и анализ данных о географических координатах/местоположении для получения информации, которую можно использовать при планировании, инструктаже, для обеспечения безопасности и в ходе операций. |
Countries which use CIF-type values of imports to collect separately data for freight and insurance, at the most detailed partner/ commodity level possible, to derive FOB-type values (para. 121) | Странам, определяющим стоимость импорта по типу СИФ, следует осуществлять отдельный сбор данных о фрахте и страховании на максимальном уровне детализации "партнер/товар" для получения показателей стоимости по типу ФОБ (пункт 121) |
The search for information on areas more vulnerable to corruption can derive unequivocal evidence from sample surveys on the experience of corruption. | Выборочные обследования опыта, связанного с коррупцией, позволяют получить точную фактическую информацию об областях, наиболее подверженных коррупции. |
Moreover, international support measures, particularly from Africa's trading and development partners, would be needed to help Africa derive maximum benefits from trade. | Кроме того, международные меры поддержки, в частности со стороны торговых партнеров Африки и ее партнеров по процессу развития, будут необходимы для того, чтобы помочь африканским странам получить максимальные выгоды от торговли. |
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. | Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время. |
The reduction of much of the filing and storage needs is estimated to derive between $3.8 million and $7.6 million of full-time equivalent benefit. | По оценкам, сокращение большинства потребностей в регистрации и хранении документов позволит получить от 3,8 до 7,6 млн. долл. США в пересчете на эквивалент полной занятости (ЭПЗ). |
Now you can transfer individual components from the Allplan CAD system to the Frilo Statics structural analysis software or even a complete building model to the Scia Engineer structural analysis software and derive the structural system automatically. | Теперь Вы можете передавать индивидуальные компоненты из САПР системы Allplan в программу по расчету конструкций Frilo Statics или даже целую модель здания в программу по расчету конструкций Scia Engineer и получить конструктивную систему здания автоматически. |
Women had been able to derive benefit from the schemes since they had a solid reputation for repayment of loans. | Женщины имели возможность извлечь выгоду из этих систем, поскольку они пользуются надежной репутацией с точки зрения выплаты займов. |
Developing countries can derive economic, social and environmental benefits from the production and export of EPPs. | Развивающиеся страны могут извлечь экономические, социальные и экологические выгоды из производства и экспорта ЭПТ. |
Examples of possible aggravating factors are the repetition of acts of misconduct, the intent to derive personal benefit and the degree of harm resulting from the misconduct. | Примерами возможных отягчающих обстоятельств являются повторное совершение дисциплинарных проступков, намерение извлечь личную выгоду, а также степень вреда в результате нарушений норм поведения. |
In this pre-electoral period, when 14 different political parties have been formed, some may be - and probably are - trying to take advantage of the disillusionment that is prevalent among unemployed people to derive political gains from some of these situations. | В этот предвыборный период было сформировано 14 различных политических партий, и некоторые из них, возможно, а вероятно, и пытаются воспользоваться тем, что безработные люди испытывают разочарование, чтобы извлечь политическую выгоду из некоторых таких ситуаций. |
The advances we've made since Patrick was lost, the opportunities we had to derive a pure strain from Christine, this is the best shot at treatment that we've ever had. | Прогресс, который мы совершили после потери Патрика, у нас появилась возможность извлечь целый образец ДНК Кристин, это лучшая попытка создания антидота, что мы предприняли. |
The opportunity for developing countries, including those with traditional knowledge, to derive benefits from intellectual property protection was highlighted. | Особое внимание было обращено на возможность для развивающихся стран, включая тех, которые обладают традиционными знаниями, извлекать выгоды из защиты интеллектуальной собственности. |
It was important for the countries of the South to have a forum where they could exchange views and discuss the best ways to enable them to derive maximum benefit from the aid programmes for their development. | Важно, чтобы страны Юга имели в своем распоряжении форум, на котором они могли бы обмениваться мнениями и обсуждать те наиболее оптимальные пути, которые позволили бы им извлекать максимальную пользу из программ помощи в интересах развития. |
9.21 Expected accomplishments of the subprogramme would include strengthened capacities of developing countries to formulate, articulate and implement appropriate policies and strategies to participate effectively in, and derive maximum benefit from, international trade, including enhanced capacities for multilateral trade negotiations. | 9.21 Ожидаемые достижения подпрограммы включают укрепление потенциала развивающихся стран в области формулирования, разработки и осуществления надлежащей политики и стратегий, позволяющих им эффективно участвовать в международной торговле и извлекать из нее максимальные выгоды, включая укрепление способности участвовать в многосторонних торговых переговорах. |
The principle underlying this obligation is set out in article 32, paragraph 1: "No one shall derive improper financial or other gain from an activity related to an intercountry adoption." | Принцип, лежащий в основе этого обязательства, излагается в пункте 1 статьи 32: "Никто не должен извлекать неоправданные финансовые или иные выгоды из деятельности, связанной с международным усыновлением". |
In this condition. the dead were sent forth to derive whatever pleasure they could from the afterlife. | В таком состоянии мертвые отправлялись извлекать все возможные удовольствия из загробной жизни... |
The percentage figure used to derive the amortised amount is not explained. | Процентный показатель, используемый для расчета суммы амортизации, не сопровождается пояснениями. |
The aim is to define a suitable methodology to apply to such factors, and to produce a list of important crop species that contains reference to available information suitable to derive correction factors. | Ее цель заключается в создании применимой для таких факторов надлежащей методологии и подготовки перечня важных видов сельскохозяйственных культур со ссылками на имеющуюся информацию, необходимую для расчета поправочных коэффициентов. |
At the April 2004 meeting of the United Nations ICT network group, UNHCR proposed that a standard methodology to derive total cost of ownership for IT projects/assets (TCO) be developed. | На апрельском 2004 года совещании группы по сетям ИКТ Организации Объединенных Наций УВКБ предложило разработать стандартную методику расчета общего размера издержек (ОРИ) на разработку своих проектов/средств ИТ. |
Under the NFS, this information was mainly used to derive an estimate of the proportion of food energy coming from meals out against the total in order to make an allowance for eating out when comparing nutrient intakes with recommended intakes. | В рамках ООПП данная информация главным образом использовалась для расчета оценки доли энергетического содержания пищи, потребленной вне дома, в общем объеме потребления для учета потребления вне дома при сопоставлении потребленных калорий с рекомендованными нормами. |
Efficient tools are needed to derive, calculate and document data from different sources. | Необходимо разработать эффективные инструменты для получения, расчета и документирования данных из различных источников. |
It was therefore agreed that the experience gained with replicability should be evaluated to derive lessons for future project design. | Поэтому было принято решение о необходимости проведения оценки опыта, приобретенного в области дублирования, в целях извлечения необходимых выводов для разработки проектов в будущем. |
To derive the greatest benefits from such migration, countries of origin can promote their return by actively maintaining links with students abroad and facilitating the search for jobs at home upon the completion of training. | Для извлечения максимальных выгод от такой миграции страны происхождения могут поощрять их возвращение путем активного сохранения связей с учащимися за границей и содействия им в поиске работы у себя дома после завершения учебы. |
adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. | проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами. |
Parties are encouraged to coordinate their activities under other relevant international agreements, particularly the UNFCCC and the CBD, in order to derive maximum benefit from activities under each agreement while avoiding duplication of effort. | Стороны поощряются к тому, чтобы координировать свою деятельность, осуществляемую в рамках других соответствующих международных соглашений, в частности РКИКООН и КБР, в целях извлечения максимальных выгод из деятельности, осуществляемой в рамках каждого соглашения, избегая при этом дублирования усилий. |
5.31 Expected accomplishments would include greater respect for and acceptance of the Convention and the Agreements, a higher degree of uniformity and consistency in their application, and increased opportunities for States to derive benefits from the seas and oceans. | 5.31 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение и более широкое признание Конвенции и соглашений, достижение большего единообразия и последовательности в их применении и предоставление государствам более широких возможностей для извлечения практических выгод из режима морей и океанов. |
The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. | Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер. |
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. | Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней. |
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. | Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы. |
Differences in statistical definitions derive, in part, from differences in policies. | Различия в статистических определениях отчасти обусловлены различиями в проводимой политике. |
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. | Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета. |
Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. | Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных. |
For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. | По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы. |
The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. | Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций. |
As such, it is the source from which all laws derive, inlcuding international treaty obligations which are domesticated. | По сути, она представляет собой источник, из которого можно вывести все законы, включая международные договорные обязательства, включенные во внутреннее законодательство. |
For the (ant)arctic area, only recent data are available which do not allow to derive a trend. | Для арктических и антарктических районов данные были получены только в последнее время, поэтому вывести тенденцию не представляется возможным. |
That is, if a non-marketed forest good has a close substitute then it may be possible to derive the value of the non-marketed forest good from the value of the substitute good. | Иными словами, в том случае, когда нетоварные лесные блага имеют близкий субститут, можно вывести их стоимость на основе стоимости их товарного субститута. |
According to analytic laboratories accreditation expert Valentina Glushkova, who entrusted certificates, associations headed by Svetlana Ryuminp and Raisa Olifirenko conducted great preparatory work in order to derive laboratories on the appropriate level and to obtain certificates confirming their competence. | По словам эксперта по аккредитации аналитических лабораторий Валентины Глушковой, вручившей аттестаты, коллективы, возглавляемые Светланой Рюминой и Раисой Олифиренко, в течение двух лет провели большую подготовительную работу, чтобы вывести лаборатории на соответствующий уровень и получить сертификаты, подтверждающие их компетентность. |
You can derive this relation directly: A depends on B and C, because you can add two variables if and only if you know the values of both variables. | Можно явно вывести все отношения: А {\displaystyle A} зависит B {\displaystyle B} и C {\displaystyle C}, потому что две переменные можно складывать тогда и только тогда, когда известны значения обеих переменных. |
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. | Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. | Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права. |
There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; | не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора; |
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. | Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия. |
Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". | В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности". |
There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. | Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»). |
This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. | Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят. |
Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. | Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности. |
The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. | Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека. |
functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". | Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии. |
It's just that she's a symbol from which the men derive courage. | Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость. |
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. | Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды. |
They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. | Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года. |
Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. | Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан. |
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. | Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации. |
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. | Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире. |
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. | Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |