Other information, relating to, for example, physical, cultural, and socio-economic conditions, must be available in order to derive useful information from satellite observations. |
Для извлечения полезной информации из спутниковых наблюдений должны быть созданы возможности для получения другой информации, касающейся, например, физических, культурных и социально-экономических условий. |
In developing countries, especially the least developed ones, capacities for reducing transaction costs and for accessing trade-related information flows are generally limited, which is a major constraint on the capacity of these countries to derive adequate benefits from the process of globalization. |
В развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, возможности сокращения операционных издержек и получения доступа к потокам торговой информации в целом являются ограниченными, что серьезно подрывает способность этих стран извлекать соответствующие выгоды из процесса глобализации. |
The methodology used to derive the actuarial factors for transfers into the Fund are designed to leave the Fund in a neutral position as measured by using the regular actuarial valuation assumptions. |
Методика, применяемая для получения значений актуарных коэффициентов для целей переводов в Фонд, призвана сохранить за Фондом нейтральное положение, характеризующееся использованием стандартных предположений актуарной оценки. |
Furthermore, the Federal Court of Justice held that the buyer could not derive any rights from the insurance company's demand for handover of the car, because it had failed to notify the claim to the seller within a reasonable time after receiving that letter. |
Кроме того, Федеральный суд посчитал, что покупатель не приобретает каких-либо прав в результате требования страховой компании вернуть автомобиль, поскольку он не направил уведомления о своих требованиях продавцу в течение разумного срока после получения соответствующего письма. |
Problems of pension financing derive less from demographic changes than from unemployment, low wages, and a shift in income distribution away from wages towards profits . |
Проблемы финансирования пенсий возникают не столько из-за демографических изменений, сколько из-за безработицы, низкой заработной платы, а также сдвига в распределении доходов от заработной платы в сторону получения прибыли». |
With regard to economic loss where a person's ability to derive income was affected by an incident, the concept of economic loss should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an incident. |
Что касается возмещения экономического ущерба, причиненного лицу с точки зрения возможности получения доходов по причине аварии, оратор считает, что концепция экономических убытков также должна распространяться на убытки, являющиеся непосредственным результатом предполагаемого риска, связанного с тем, что авария влечет за собой материальные последствия. |
The concepts of paid hours, hours worked and contracted hours would need to be explained in the context of their use to derive measures of actual and usual hours. |
Потребуется разъяснение понятий оплаченных часов, отработанных часов и договорных часов в контексте их использования для получения данных о количестве фактических и обычных часов. |
In order to address and overcome the world's problems, to derive the best from globalization, we need nations to be aware of their responsibilities, and we need also to have "more" of the United Nations. |
Для рассмотрения и преодоления мировых проблем, для получения максимальной пользы от глобализации необходимо, чтобы страны осознавали свои обязанности и чтобы мы могли в большей мере использовать Организацию Объединенных Наций. |
To derive multiple benefits from the sustainable management of forests and other wooded lands will require strong political commitment, the participation of a range of interest groups and beneficiaries and recognition of the transboundary, regional and global dimensions of the consequences of forest management. |
Для получения многочисленных выгод от устойчивого рационального использования лесов и других облесенных территорий потребуется решительная политическая воля, участие широкого спектра заинтересованных групп и бенефициаров, а также признание трансграничных, региональных и глобальных аспектов последствий лесопользования. |
It was also agreed to separate the reference in paragraph 5 to the type of methodology used to derive the information into a separate paragraph but to delete subparagraphs (a) and (b). |
Кроме того, было принято решение выделить содержащуюся в пункте 5 ссылку на тип методологии, использовавшийся для получения информации, в отдельный пункт, но при этом исключить подпункты а) и b). |
Cooperation and synergies with other international bodies and agencies, regional organizations and other multilateral environmental agreements were viewed as crucial in order to derive maximum benefit from resources and experience and as a basis for a strategy for technical assistance. |
Сотрудничество и взаимодействие с другими международными органами и агентствами, региональными организациями и другими многосторонними природоохранными соглашениями рассматривались в качестве исключительно важнейших направлений деятельности с целью получения максимальной отдачи от ресурсов и опыта, а также в качестве стратегии в области оказания технической помощи. |
Financial and fiscal measures are then necessary to stimulate those linkages and to "leverage" or capitalize upon such transactions in order to derive as many benefits as possible from these relationships. |
В этом случае необходимы финансовые и бюджетно-налоговые меры для стимулирования этих связей и "использования внешних факторов" или таких операций для получения как можно большей выгоды от этих взаимоотношений. |
Some of the member states participating in the Task Force presented their approaches and experiences to derive R&D import and export data from R&D surveys and foreign trade in services statistics. |
Некоторые государства-члены, участвующие в работе Целевой группы, представили свои подходы и опыт получения данных об импорте и экспорте НИОКР на основе обследований НИОКР и внешней торговли в статистике услуг. |
In the absence of such inventories, calculations based on available (globally compiled) statistical data, emissions factors and assumptions regarding technology and practises are the only way to derive quantitative global emission estimates. |
В отсутствие таких кадастров расчеты на основе имеющихся статистических данных (глобальных подборок данных), коэффициентов выбросов и допущений, касающихся технологии и практики являются единственным способом получения количественной оценки глобальных выбросов. |
The manual describes the new standards for interpretation of the salinity, temperature and pressure of seawater to derive fundamental quantities such as density, speed of sound and heat capacity of seawater, and enhances public awareness of the societal benefits of sustained ocean observations. |
В руководстве охарактеризованы новые стандарты интерпретации солености, температуры и давления морской воды для получения базовых свойств, как то плотности, скорости звука и теплоемкости морской воды, и пропагандируется общественная польза стабильных наблюдений за океаном. |
The Executive Heads considered that the methodology could usefully be replicated in other areas as part of the effort to pursue policy coherence within the system and find practical ways for the system's support to countries to derive concrete benefit from such enhanced coherence. |
Административные руководители сочли, что указанная методология могла бы успешно использоваться в других областях в качестве составной части усилий по обеспечению согласованности политики в рамках системы и поиску практических путей оказания системой поддержки странам в целях получения конкретной отдачи от большей согласованности действий. |
Training activities to build the capacity of structurally weak, vulnerable and small economies to be effective players in the multilateral trading system and to derive full benefit from trade liberalization |
Учебная деятельность в целях расширения возможностей стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой для эффективного участия в многосторонней торговой системе и получения всех выгод от либерализации торговли |
Users will not accept their census population estimates if they are not confident about the methodology used to derive them; |
Пользователи сочтут предоставленные им оценочные данные о численности населения по результатам переписи приемлемыми в том случае, если они будут доверять методологии, использованной для их получения; |
The international community should support the efforts of developing countries, particularly LDCs, to derive economic, social and environmental benefits from organic agriculture and trade, in particular by: |
Международному сообществу следует поддержать усилия развивающихся стран, в частности НРС, для получения экономических, социальных и экологических преимуществ от сельскохозяйственного производства биологически чистой продукции и торговли ею, в частности путем: |
A subsequent 2005 publication revised the parameter recommendations for 80-bit security, presented parameters that gave claimed security levels of 112,128, 160,192 and 256 bits, and described an algorithm to derive parameter sets at any desired security level. |
В следующей публикации 2005 года были пересмотрены рекомендации для уровня безопасности 80 бит, а также представлены параметры востребованных уровней безопасности 112,128, 160,192 и 256 бит и описаны алгоритмы для получения наборов параметров для любого желаемого уровня безопасности. |
A key derivation function is used to derive the different keys used in a crypto context (SRTP and SRTCP encryption keys and salts, SRTP and SRTCP authentication keys) from one single master key in a cryptographically secure way. |
Функция генерации ключей используется для получения сеансовых ключей, используемых для шифрования контекста (SRTP, шифровальные ключи контрольного протокола SRTCP и ключи сессий, опознавательные ключи SRTP и SRTCP) из одного единственного главного ключа. |
Welcomed the advances made by CCE on applying critical loads data to derive impact factors for the use in, for example, life-cycle and multi-criteria analyses; |
с) приветствовала успехи, достигнутые КЦВ в применении данных о критических нагрузках для получения факторов воздействия с целью использования, например, в анализе жизненного цикла и анализе с использованием множественных критериев; |
In order to derive the maximum utility from any workload statistics survey it was deemed appropriate to move forward with the development of workload statistics once the strengthening of the Department is complete, thereby ensuring a comprehensive review of Department capabilities. |
Для получения максимальной пользы от анализа статистических данных о рабочей нагрузке было сочтено целесообразным продолжить эту работу после завершения укрепления Департамента, с тем чтобы можно было провести всеобъемлющий обзор возможностей Департамента. |
The deflated commodity values are then aggregated to the industry and the industries are aggregated to derive an estimate of the volume of total wholesale sales. |
с) После этого дефлятированные показатели стоимости товаров агрегируются до уровня отрасли, а показатели по отраслям агрегируются для получения оценки общего объема оптовых продаж. |
If all countries were to derive maximum benefit from the globalization process, genuine collaboration would have to be established between the LDCs and their development partners, particularly the developed countries. |
Для обеспечения получения всеми странами максимальных выгод от процесса глобализации необходимо установить истинное сотрудничество между НРС и их партнерами по процессу развития, в частности развитыми странами. |