| We can derive great pleasure from books. | Мы можем получить огромное удовольствие от книг. |
| Land is normally the main asset from which the rural poor are able to derive a livelihood. | Земля, как правило, выступает основным активом, за счет которого сельская беднота может получить средства к существованию. |
| They will help you to derive really invaluable knowledge. | Они помогут Вам получить поистине неоценимые знания. |
| Equipartition was used above to derive the classical ideal gas law from Newtonian mechanics. | Закон равнораспределения использовался выше, чтобы получить классическое уравнение состояния идеального газа из ньютоновской механики. |
| Hofman successfully applied the method to coniine, the cholinergic poison of hemlock, to derive the first structure of an alkaloid. | Гофман успешно применил метод к кониину, ядовитому началу болиголова, чтобы получить первую структуру алкалоида. |
| The equipartition theorem provides a convenient way to derive the corresponding laws for an extreme relativistic ideal gas. | Теорема о равнораспределении даёт удобный способ получить соответствующие законы для ультрарелятивистского идеального газа. |
| It is easier at first to derive the inverse Lorentz transformation. | (Или наоборот) Вначале легче получить обратное преобразование Лоренца. |
| And so that we have to derive our spirituality from a sense of unity. | Поэтому мы должны получить нашу духовность из чувства единства. |
| Expanded technical assistance was needed to enable the developing countries to derive real benefits from the Uruguay Round agreements. | Крайне важно обеспечить расширение технической помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить реальную отдачу от соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда. |
| We could derive highly valuable information from the experience of other nations in this field. | Мы могли бы получить очень ценную информацию из опыта других государств в этой области. |
| However, before the United Nations could derive the full value of the Base, a large number of issues must be addressed urgently. | Однако чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную отдачу от этой базы, следует безотлагательно решить большое число вопросов. |
| If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother. | Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью. |
| The search for information on areas more vulnerable to corruption can derive unequivocal evidence from sample surveys on the experience of corruption. | Выборочные обследования опыта, связанного с коррупцией, позволяют получить точную фактическую информацию об областях, наиболее подверженных коррупции. |
| Countries aim to derive other benefits - in addition to government revenues and foreign exchange earnings - by involving foreign companies. | Привлекая иностранные компании, страны имеют в виду получить и другие - помимо доходов в бюджет и валютных поступлений - выгоды. |
| Trade in services, in particular, was a fast-growing sector that provided many opportunities from which developing countries could easily derive development benefits. | В частности, торговля услугами является быстро расширяющимся сектором, который открывает многочисленные возможности, позволяющие развивающимся странам без особых сложностей получить выгоды для процесса развития. |
| This classification enabled the Task Force to apply funding assumptions and derive related funding estimates. | Такая классификация позволила Целевой группе использовать финансовые предположения и получить соответствующую смету финансирования. |
| The Board remains of the view that UNHCR could derive value from such benchmarking, both within and outside the humanitarian field. | Комиссия тем не менее по-прежнему убеждена в том, что УВКБ должно получить выгоды от такого сопоставления как в рамках гуманитарной области, так и вне ее. |
| In longer games, this strategy is extended to protecting and maintaining supply routes as it takes longer to derive the same amount of profit. | Как в большинстве игр, эта стратегия распространяется на защиту и сохранение путей поставок, но для этого требуется больше времени, чтобы получить большой объём прибыли. |
| As several delegations have already emphasized, the future organization will be able to derive a great deal of benefit from proximity and close cooperation with the International Atomic Energy Agency. | Как уже подчеркивали несколько делегаций, будущая организация сможет получить немалые выгоды от близости и тесного сотрудничества Международного агентства по атомной энергии. |
| They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. | Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес. |
| These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. | Они затрагивают экспорт той продукции, по которой НРС зачастую располагают наибольшими сравнительными преимуществами и за счет которой они могут получить максимальные торговые выгоды. |
| The special and differential provisions of WTO multilateral trade agreements, which largely remained unimplemented, must be operationalized if developing countries were to derive the expected benefits. | Положения о специальном и дифференцированном режиме, содержащиеся в многосторонних торговых соглашениях ВТО, которые в целом остаются нереализованными, должны быть выполнены, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить ожидаемые выгоды. |
| This development will significantly affect the pace of industrialization in developing countries, particularly countries that will derive improved access to developed country markets. | Это окажет значительное воздействие на темпы индустриализации в развивающихся странах, особенно в тех странах, которые смогут получить более широкий доступ на рынки развитых стран. |
| In order to derive long-term benefits from FDI, especially through technology transfer, countries need to have the necessary absorptive capacity. | С тем чтобы получить долгосрочные выгоды от прямых иностранных инвестиций, особенно с помощью передачи технологий, странs должны иметь соответствующие возможности для их освоения. |
| Those include a desire to participate, to contribute to meeting the needs of others or a cause and to derive some benefit oneself in the process. | К ним относится желание сыграть свою роль, внести свой вклад в удовлетворение потребностей других или в какое-то дело, или же стремление получить самому какую-то пользу от этой деятельности. |