The Secretariat would enter into arrangements with a number of Member States, allowing capacity to deploy rapidly to more than one mission at a time; |
Секретариат будет заключать соглашения с рядом государств-членов, что позволит ему оперативно направлять специалистов сразу в несколько миссий; |
The Afghan authorities also welcome the NATO intention to deploy a pilot project in Kunduz and to undertake deployments outside Kabul in support of specific events or processes subject to a new Security Council mandate. |
Руководство Афганистана также приветствует намерение НАТО приступить к осуществлению экспериментального проекта в Кундузе и направлять силы за пределы Кабула для поддержки конкретных мероприятий или процессов, если будет получен новый мандат Совета Безопасности. |
Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. |
Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
ERD teams were established to provide strategic support to country offices and resident coordinators in times of crisis and could also deploy personnel to conflict-affected countries on a limited basis (20 to 30 days) to develop plans for a UNDP response in these situations. |
В целях оказания стратегической поддержки страновым отделениям и координаторам-резидентам во время кризиса были созданы группы ОРЧС, которые, помимо этого, могли на ограниченный срок времени (20 - 30 дней) направлять своих сотрудников в затронутые конфликтами страны для разработки планов реагирования ПРООН на эти ситуации. |
In particular, they felt that consultations, as envisaged in Security Council resolution 1353, should be held more frequently and announced in a more timely fashion, specifically to prepare troop-contributing countries to deploy personnel to a mission rapidly. |
В частности, по мнению этих стран, консультации, предусмотренные в резолюции 1353 Совета Безопасности, должны проводиться чаще, а информация о них должна представляться более оперативно, в первую очередь для того, чтобы указанные страны могли оперативно направлять персонал в состав миссий. |
Endorses the specification in the IGAD Deployment Plan that those States that border Somalia would not deploy troops to Somalia; |
одобряет содержащееся в плане развертывания МОВР уточнение, согласно которому государства, граничащие с Сомали, не будут направлять войска в Сомали; |
Recommended additions include a third team leader in order to permit the Standing Police Capacity to deploy simultaneously to two assistance missions, each with a team leader, as well as a small mission start-up element headed by the Chief of the Standing Police Capacity. |
Рекомендуется добавить, в частности, третьего руководителя группы, с тем чтобы постоянный полицейский компонент мог одновременно направлять до двух миссий по оценке, каждую из которых будет возглавлять руководитель группы, а также небольшую группу, возглавляемую руководителем постоянного полицейского компонента, для развертывания миссии. |
The Mission will deploy military liaison officers to be co-located with EUFOR, including two military liaison officers at EUFOR headquarters in Paris. |
Миссия будет направлять в СЕС своих офицеров военной связи; в том числе два офицера военной связи будут направлены в штаб-квартиру СЕС в Париже. |
At the global level, UNFPA will secure and deploy experts to incorporate gender and reproductive health considerations into United Nations processes, including joint needs assessments and consolidated humanitarian action plans, post-conflict needs assessments and transition frameworks. |
Что касается деятельности на глобальном уровне, то ЮНФПА будет изыскивать и направлять экспертов для обеспечения учета гендерных соображений и вопросов репродуктивного здоровья в процессах Организации Объединенных Наций, включая совместные оценки потребностей и сводные планы гуманитарных действий, оценки потребностей на постконфликтном этапе и программы на переходный период. |
In order to mainstream the issue of children and armed conflict within the United Nations system it was essential to deploy well-trained child protection advisers to advocate for children in missions of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. |
Для того чтобы проблема детей и вооруженных конфликтов стала составной частью деятельности системы Организации Объединенных Наций, необходимо направлять в миссии Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам квалифицированных советников по вопросам защиты детей, которые отстаивали бы права детей. |
OHCHR will increasingly deploy staff in the field in country, regional and subregional offices, as required and on the basis of an analysis of deployment options now under way |
УВКПЧ будет направлять все больше сотрудников в полевые отделения в стране, в региональные и субрегиональные отделения, по мере необходимости и на основе анализа вариантов развертывания, который проводится в настоящее время; |
Encourages the Secretary-General, in order to enhance the verification capabilities of the existing Verification Mission and as an additional confidence-building measure, to continue to deploy personnel to the countryside, subject to the strict compliance of the parties with the conditions in paragraph 6 above; |
рекомендует Генеральному секретарю в целях расширения контрольных возможностей уже действующей Контрольной миссии и в качестве дополнительной меры укрепления доверия продолжать направлять персонал на периферию - при условии строгого выполнения сторонами условий, изложенных в пункте 6 выше; |
UNICEF will continue to deploy staff to those areas/programmes where disparities are the greatest and the needs are most urgent. |
ЮНИСЕФ будет продолжать направлять сотрудников в наиболее нестабильные районы/программы с наиболее острыми потребностями. |
For immediate operationalization of SDS to missions, UNLB has developed its capacity to deploy technical support teams to assist and train mission staff in the immediate deployment of the stocks. |
В целях оперативного обеспечения эксплуатационной готовности имущества из стратегических запасов для развертывания в миссиях БСООН способна направлять в них группы технической поддержки для обучения персонала миссий и оказания ему необходимой помощи. |
The appointments of limited duration arrangement had enabled the United Nations to react quickly to emerging issues and to recruit and deploy large numbers of staff much faster than with regular appointment modalities, largely owing to the administrative simplicity of the pay package. |
Процедура назначений на ограниченный срок позволила Организации Объединенных Наций быстро решать возникающие проблемы и набирать и направлять на работу большое число сотрудников гораздо быстрее, чем при использовании обычных методов найма, в значительной мере благодаря простоте начисления совокупного вознаграждения с административной точки зрения. |
With increased staff, the Service will be able to procure water-processing and bottling systems and to deploy those systems to missions. |
При увеличении штата Службы она сможет закупать системы очистки воды и ее розлива в бутылки и направлять эти системы в распоряжение миссий. |
Peace plan after peace plan has failed to impress one side or the other, and the result is that the patience of the international community, which has to deploy enormous resources to maintain a massive peace-keeping presence in the area, is being tested beyond endurance. |
Один за другим мирные планы не подходят то одной, то другой стороне, и в результате терпение международного сообщества, которое вынуждено направлять огромные ресурсы на обеспечение крупнейшей операции по поддержанию мира, иссякает. |
The ability of Member States to respond effectively to disasters depends on their internal response capabilities, both civil and non-civilian, and in their ability to rapidly deploy such response mechanisms in emergencies before external assistance arrives. |
Способность государств-членов эффективно реагировать на стихийные бедствия зависит от наличия у них собственного внутреннего потенциала по оказанию помощи, как гражданского, так и негражданского, и от их способности оперативно направлять такие механизмы оказания помощи в районы возникновения чрезвычайных ситуаций до прибытия внешней помощи. |
This has caused significant problems for staff and families and has adversely impacted the organization's capacity to promptly and efficiently deploy or reassign staff. |
Это приводило к возникновению серьезных проблем для сотрудников и членов их семей и негативно сказывалось на способности организации оперативно и эффективно направлять сотрудников в места службы или переводить их из одного места службы в другое. |
Where necessary, the Team would deploy its own staff to assist at peace talks, as has been done already. |
В случае необходимости Секция будет направлять своих собственных сотрудников для оказания содействия в проведении мирных переговоров, как это уже имеет место. Кроме того, она будет осуществлять консультирование по вопросам существа и делиться накопленным опытом в отношении соответствующих вопросов и ситуаций. |
The ability of the Department of Peacekeeping Operations to rapidly deploy a start-up police capacity adds an important new element to the United Nations ability to initiate a peacekeeping mission, as does the ability to dispatch personnel in response to specific requests for assistance from ongoing missions. |
Способность Департамента операций по поддержанию мира быстро развернуть первоначальный полицейский потенциал добавляет новый важный элемент к способности Организации Объединенных Наций развертывать миссии по поддержанию мира, как и его способность направлять персонал по конкретным просьбам для оказания помощи действующим миссиям. |
Yet the increased range of United Nations activities requiring specialized civilian expertise and the current inadequacies in the ability of the United Nations to identify, deploy and effectively utilize such expertise make the implementation of that report a matter of importance, even urgency. |
Однако рост числа мероприятий Организации Объединенных Наций, требующих квалифицированных гражданских специалистов, и нынешняя недостаточная способность Организации Объединенных Наций подбирать, направлять на места и эффективно использовать таких специалистов делают осуществление положений этого доклада важным и даже неотложным вопросом. |