But the answer to that question can be found only by engaging China on the issue of reform of global governance - not by denying that change is needed at all. |
Но ответ на этот вопрос можно получить, только вовлекая Китай в работу по реформированию глобального управления - а не напрочь отрицая необходимость каких-либо изменений. |
Courts and other legal agencies process and settle cases without restricting, preventing or denying women's right to engage in litigation activities to protect the interests of organizations and businesses that they represent. |
Суды и другие юридические учреждения рассматривают и урегулируют споры, не ограничивая, не нарушая и не отрицая право женщин на участие в судебном разбирательстве для защиты интересов организаций и компаний, которые они представляют. |
But a State cannot avoid responsibility for the conduct of a body which does in truth act as one of its organs merely by denying it that status under its own law. |
Однако государство не может уйти от ответственности за поведение организации, которая по сути действует как один из его органов, попросту отрицая наличие у нее такого статуса согласно его собственному праву. |
Far from denying cultural diversity, the basing of the legal context on the equality of all citizens guarantees observance of the principle of non-discrimination throughout the territory of the Republic and thereby equality of treatment for all without distinction of origin. |
Отнюдь не отрицая культурного многообразия, такая правовая база, основанная на равенстве всех граждан, гарантирует соблюдение принципа недискриминации на всей территории Республики, а также равное обращение для всех людей независимо от происхождения. |
Denying the arrest of Munir, the Government states that he was charged with a petty offence, questioned and two weeks later on 1 September 1994 tried by the First Instance Court of Malang and fined US$ 14. |
Отрицая факт ареста Мунира, правительство отмечает, что он был обвинен в совершении мелкого правонарушения, допрошен и две недели спустя, т.е. 1 сентября 1994 года, осужден судом первой инстанции в Маланге и приговорен к штрафу в размере 14 долл. США. |
If you want to open "new chapters" in relations between old adversaries, you cannot simply close "old chapters" by denying or suppressing history. |
Чтобы открыть «новые главы» в отношениях между старыми врагами, нельзя просто закрыть старые, отрицая или подавляя историю. |
To begin with, these three parties totally rejected the spirit of mutual respect and equality which is the lifeblood of the 19 September joint statement by denying the right of the Democratic People's Republic of Korea to use outer space for peaceful purposes. |
Прежде всего эти три стороны полностью отвергли дух взаимного доверия и равенства, лежащий в основе совместного заявления от 19 сентября, отрицая право Демократической Республики на использование космического пространства в мирных целях. |
While, regrettably, still denying any abduction of children, Otti and Kony agreed that the LRA would indicate to us later this month the names of those who could be released into our care from LRA forces assembled in or around the eastern area of Owini Ki-Bul. |
К сожалению, по-прежнему отрицая похищения детей, Отти и Кони согласились с тем, что ЛРА в конце текущего месяца представит нам фамилии тех, кто может быть освобожден и передан на наше попечение силами ЛРА, расположенными в восточной части Овиники-Бул или вокруг него. |
While denying that its aircraft transported weapons and ammunition into Darfur, Azza did accept complete responsibility for all aspects of the consignments it conveys into the region. |
Отрицая то, что ее самолеты доставляют в Дарфур оружие и боеприпасы, "AZZA" согласилась с тем, что она несет полную ответственность за все аспекты грузов, которые она доставляет в данный регион. |
Indeed, Murdoch, the Koch Brothers, and their allies behave just like Big Tobacco in denying scientific truths; even use the same experts for hire. |
Действительно, Мердок, братья Кох и их союзники ведут себя так же, как и компания «Большой Табак» (Big Tobacco) - отрицая научные истины, и даже используя тех же эксперты как и этот табачный гигант. |
Most of the donor community have rightly insisted that the EFA Assessment 2000 should focus on regional concerns, while not denying the need for a global synthesis. |
Большинство стран и организаций, участвующих в оценке достигнутого к 2000 году прогресса в осуществлении программы "Образование для всех", не отрицая необходимости всеобъемлющего подхода, не без основания настаивают, тем не менее, на необходимости более активного учета региональных интересов. |
It aims completely to erode the distinction between society and the State by, denying the right to opposition and social dissent and increasing persecution of the political opposition. |
Кроме того, она направлена на стирание различия между обществом и государством, отрицая право на оппозицию и инакомыслие в обществе и усиливая преследования в отношении политической оппозиции; вследствие этого руководители политических кругов, находящихся в оппозиции к правительству, подвергаются задержаниям без каких-либо на то оснований. |
A religious studies scholar Vladimir Trefilov stated, "Without denying the positive role of science, the Theosophical theorists emphasize its limitations." |
В. А. Трефилов писал: «Не отрицая позитивной роли науки, теоретики теософии подчёркивают её ограниченность. |
Denying her wounds came from the same source |
Отрицая свои раны, пришедшие к ней с вместе с ее силой, |
Right, and then you just said it, by name, while denying having said it. |
Верно, а потом назвал его, отрицая, что называл. |
(International Herald Tribune) By denying any physical presence of the character and leaving simply dress evidence, the artist gives us a reproduction of the ground zero of the mind. |
(Интернэшнл геральд трибюн) «Отрицая какое бы то ни было физическое присутствие персонажа и оставляя просто свидетельства его существования, художник воспроизводит саму основу разума. |
Denying that any deadline had been agreed for the seller's delivery of uncoated tubes and further denying that it had agreed to pay for the chroming of uncoated tubes delivered, the seller sued the buyer for payment. |
Отрицая, что для поставки нехромированных труб были установлены конкретные сроки и что он обещал заплатить за хромирование, продавец предъявил покупателю иск об оплате. |