Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. |
Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав. |
Without denying the current difficulties, I believe that the process of integration being carried out by the European Community can serve as the inspiration for initiatives for regional integration in Asia, Africa and Latin America. |
Не отрицая существующих трудностей, я считаю, что осуществляемый Европейским сообществом процесс интеграции может послужить вдохновляющим примером для инициатив в области региональной интеграции в Азии, Африке и Латинской Америке. |
UNICEF, while not denying the right of the Government of Ethiopia to arrest and try those individuals whom they believe to be guilty of some crime, is disturbed that no effort has been made to advise UNICEF of the individual's arrest. |
ЮНИСЕФ, не отрицая права правительства Эфиопии арестовывать и предавать суду тех, кто, как оно считает, виновен в совершении какого-либо преступления, выражает обеспокоенность по поводу того, что не было принято каких-либо мер, чтобы уведомить ЮНИСЕФ об аресте этого человека. |
They cover up the crimes with different strategies, using the Janjaweed militias, playing with the ambiguity of the Janjaweed militias and denying the commission of crimes. |
Для сокрытия преступлений они применяют различные методы, используя ополченцев «Джанджавид», играя на неоднозначности положения ополченцев «Джанджавид» и отрицая совершение преступлений. |
The Government of Japan, while denying any liability to pay compensation, argues in the alternative that compensation claims have in any event been settled or waived through the operation of the peace treaties concluded by Japan following the cession of hostilities. |
Отрицая какую-либо ответственность за необходимость выплаты компенсации, правительство Японии утверждает, что в любом случае все претензии о компенсации были удовлетворены или решены на основе мирных договоров, заключенных Японией после прекращения военных действий. |
Those are four successes in terms of the management of post-conflict situations, and I believe that the time is right to look for the reasons for that success, without denying the existence of problems and failures here and there. |
Это четыре примера успешной деятельности с точки зрения регулирования постконфликтных ситуаций, и я считаю, что сейчас пришло время рассмотреть причины достижения этого успеха, не отрицая в то же время наличия там проблем и неудач. |
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. |
Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем. |
Hence, without denying the primary competence of States to attribute nationality, it is important to identify those limits, especially in the complex situation of succession of States. |
Поэтому важно, не отрицая приоритетных полномочий государств в отношении предоставления гражданства, определить эти пределы, особенно когда речь идет о сложной ситуации, возникающей в случае правопреемства государств. |
The occupying Power had also refused to permit the resumption of family visits through the Quneitra crossing point, unjustly denying the right of the citizens of the occupied Syrian Golan to family reunification. |
Оккупирующая держава также отказалась дать разрешение на возобновление посещений членов семей через контрольно-пропускной пункт в Кунейтре, несправедливо отрицая право граждан оккупированных сирийских Голан на воссоединение семей. |
Without denying the devastating nature of such weapons, it has been proven that conventional weapons have also become weapons of mass destruction, judging by the number of victims that they claim daily across the world. |
Не отрицая разрушительного характера такого оружия, было доказано, что обычные вооружения также стали оружием массового уничтожения, судя по количеству людей, которые ежедневно погибают во всем мире в результате их применения. |
You spend so much time denying it and rationalizing it And talking yourself out of it, what if you just admit it? |
Ты провела столько времени, отрицая и рационализируя это, и отгораживая это от себя, так почему бы тебе это просто не признать? |
By adopting in Cotonou a francophone vision for the present day and the coming century, the heads of State and Government oriented la Francophonie towards the future, without denying a past which constitutes the platform on which a new Francophonie will be built. |
Приняв в Котону платформу Франкоязычного сообщества на сегодняшний день и грядущее столетие, главы государств и правительств наметили для Франкоязычного сообщества ориентиры на будущее, не отрицая при этом прошлого, образующего тот фундамент, на котором будет построено новое Франкоязычное сообщество. |
Without denying that crimes under international law may be considered as official acts for purposes of immunity ratione materiae, part of the legal literature is nevertheless of the opinion that this type of immunity does not cover such crimes by reason of an exception recognized by international law. |
Не отрицая, что преступления по международному праву могут рассматриваться как официальные действия в целях иммунитета ratione materiae, часть авторов в юридической литературе, тем не менее, придерживается мнения, что этот вид иммунитета не распространяется на такие преступления по причине исключения, признанного международным правом. |
Further, all of the incidents that he had mentioned were ascertained facts known to the entire world and even to the people of the Republic of Korea. By denying them, the representative of the Republic of Korea had shown that she was a United States puppet. |
При этом все инциденты, о которых он говорил, связаны с реальными фактами, которые известны всему миру и даже народу Республики Корея, и что, отрицая эти факты, Республика Корея демонстрирует тем самым, что она является марионеткой Соединенных Штатов. |
Recognizing that racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance affect women differently than men, aggravating their living conditions and generating multiple forms of violence and thus limiting or denying their enjoyment of their human rights, |
признавая, что расизм, расовая и этническая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость затрагивают женщин не так, как мужчин, ухудшая их условия жизни и создавая множественные формы насилия и таким образом ограничивая или отрицая пользование ими своими правами человека, |
Denying the accusation, Mrs Inglefield sued him for desertion. |
Отрицая обвинения, миссис Инглефилд подала на него за уход из семьи. |
And I am not wasting another moment Of my life Denying that. |
И я не теряю ни минуты моей жизни отрицая это |
Finally, when Winata testified, he perjured himself by denying that Tempo had interviewed him. |
И, наконец, Вината дал ложные показания под присягой, отрицая, что репортер "Тёмро" брал у него интервью. |
The research challenges the deterministic view of the resource curse literature without denying the policy challenges associated with mineral-led development. |
Результаты исследования поставили под сомнение превалирующее в литературе мнение о негативных аспектах природных богатств, не отрицая, однако, политические вызовы, связанные с сырьевым уклоном развития. |
Making these kids stay late, inconveniencing all these people, denying the neighborhood of Fourscores. |
Заставив этих ребят остаться допоздна, доставив столько неудобств всем этим людям, отрицая все наши ценности. |
While not denying their importance, he stressed that such activity should merely complement the Organization's essential mandate of providing technical cooperation services. |
Не отрицая важности такой дея-тельности, он тем не менее подчеркивает, что эта деятельность должна лишь дополнять основной ман-дат Организации, который заключается в предостав-лении услуг в области технического сотрудничества. |
We cannot continue to commit ourselves to delivering a more competitive Europe while denying ourselves the means to achieve it. |
Мы не можем продолжать заниматься строительством более конкурентоспособной Европы, отрицая при этом непосредственные средства его достижения. |
Without denying the obstacles ahead, Haitians can look to the future with more hope and less fear. |
Не отрицая существования предстоящих трудностей, гаитяне теперь могут взглянуть в будущее с большей надеждой и меньшим страхом. |
Without denying the difficulties and obstacles, the universal periodic review is intended to help States address them. |
Она отметила, что процесс универсального периодического обзора, не отрицая существующие трудности и препятствия, призван помочь государствам в их устранении. |
Without denying that States had the right to exercise their sovereignty, he stressed that there were international standards that had to be respected, such as those concerning human rights. |
Не отрицая права государств осуществлять свой суверенитет, он хотел бы напомнить о существовании подлежащих соблюдению международных норм, например в области прав человека. |