Without denying the instrumental role of sufficient funding, several participants stressed the primordial role of modern managerial techniques and good corporate governance for successful restructuring. |
Не отрицая инструментальной роли достаточного финансирования, несколько участников подчеркнули первостепенное значение современных методов управления и благого корпоративного управления для успешной реструктуризации. |
Without denying national responsibility for development, one could not ignore the importance of international action in fostering social and economic progress. |
Не отрицая ответственности государств за их развитие, нельзя не видеть важного значения международных усилий в деле содействия обеспечению социально-экономического прогресса. |
However, without denying the efforts made and the progress achieved, it must be acknowledged that much remains to be done. |
Однако, не отрицая предпринятых усилий и достигнутых успехов, следует признать, что многое еще предстоит сделать. |
However, these incidents cannot be condemned either by denying the substantial progress in Kosovo or by using it for political, electoral and nationalist interests. |
Однако эти инциденты нельзя осуждать, отрицая существенный прогресс в Косово или используя его в политических, предвыборных и националистических интересах. |
Others, while not denying their existence, claim that they are simply informers like those recruited by police forces all over the world. |
Не отрицая существования "уполномоченных", другие утверждают, что это всего лишь информаторы, которых вербует полиция всех стран мира. |
It must be so exhausting overthinking everything, denying your own urge to kill and just be done with theme. |
Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим. |
I can't confirm that, but I won't... I won't insult you by denying it. |
Не могу согласиться, но и не стану... обижать вас, отрицая. |
The persistence of the leadership in Skopje in claiming exclusive rights to the name by denying a geographic qualifier and the anachronistic rhetoric and policies that run contrary to the principle of good neighbourly relations raise serious questions as to that Government's real motives. |
Упорное стремление руководства Скопье утвердить на него свои эксклюзивные права, отрицая географическое определение и используя устаревшие аргументы и стратегии, противоречащие принципу добрососедских отношений, вызывает серьезные вопросы в отношении подлинных мотивов этого правительства. |
Bruce replied by return, denying rivalry, and asserting: "If my friends are prepared to give me money to carry out my plans I do not see why I should not accept it there are several who maintain that a second ship is highly desirable". |
Брюс ответил по возвращении, отрицая соперничество и спрашивая: «Если мои друзья готовы дать мне денег, чтобы осуществить мои планы, я не вижу, почему я не должен принимать их помощь Многие люди утверждают, что второй корабль очень желателен». |
Sadly, some of us refuse to look back, never understanding that by denying the past... we are condemned... to repeat it. |
К сожалению, многие из нас не любят вспоминать прошлое, так и не понимая, что отрицая прошлое... мы обречены... на то, чтобы его повторять. |
Then why were they CC'd on a letter denying it? |
Тогда почему они скрывают бумаги, отрицая это? |
While not denying the right of the Republika Srpska to tax its citizens abroad, the Special Rapporteur has urged the authorities to apply tax legislation in a fair manner and to exempt refugees and displaced persons from the scope of the law. |
Хотя и не отрицая права Республики Сербской облагать налогом своих находящихся за границей граждан, Специальный докладчик настоятельно рекомендовала властям применять свое налоговое законодательство с соблюдением принципа справедливости и вывести беженцев и перемещенных лиц из-под действия этого закона. |
The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. |
Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
But more and more Japanese women are fighting back against unwelcome male attention, not by denying tradition or culture, but by going to a lawyer and suing. |
Но все больше японских женщин борются против нежелательного мужского внимания, не отрицая традицию или культуру, а обращаясь к адвокату и возбуждая иск. |
Without denying the importance of developing renewable power sources, we should admit that at present the only realistic industrial-scale solution to this problem is to intensify efforts to develop a safe, environmentally acceptable and economically attractive nuclear power sector. |
Не отрицая важности работы в области развития возобновляемых источников энергии, следует признать, что единственно реальной сегодня альтернативой решения этой проблемы в промышленных масштабах является интенсификация усилий по развитию безопасного, экологически приемлемого и экономически привлекательного ядерного энергетического сектора. |
It is now time, albeit without denying full respect of every national position, to find a minimum common denominator on which the best solution for the successful results of our endeavours can be achieved. |
И вот сейчас уже пора, отнюдь не отрицая полного уважения каждой национальной позиции, найти минимальный общий знаменатель, на основе которого можно будет достичь наилучшего решения с целью успешного исхода наших начинаний. |
He welcomed the efforts to rectify those problems, and, without denying the importance of extensive audit, believed that UNHCR was generally well managed and well led. |
Норвегия приветствует усилия, направленные на решение этих проблем, и, отнюдь не отрицая важность результатов многочисленных проверок, выражает удовлетворение по поводу высокого качества руководства УВКБ и управления им. |
While consistently rejecting terrorism and while not denying the right of all States to fight against that scourge, the OIC believes that this position should in no way be construed as condoning the violation of the legitimate rights of others. |
Последовательно отвергая терроризм и не отрицая права всех государств на борьбу с этим бедствием, ОИК считает, что эту позицию не следует ни в коем случае истолковывать как поощряющую нарушение законных прав других. |
The patience of the displaced persons has been exhausted, which is why the realization of planned and organized return must be handled in a determined manner, without denying the right of individual return, either. |
Терпение перемещенных лиц иссякло, и поэтому необходимо решительно заняться осуществлением планового и организованного возвращения людей, не отрицая при этом и права на индивидуальное возвращение. |
Without denying the urgent importance of resolving social and humanitarian problems, we are convinced that Governments, Member States and international organizations in the United Nations system need to step up their efforts to meet the economic challenges set out in the Millennium Declaration. |
Не отрицая важности и актуальности решения социальных и гуманитарных проблем, мы убеждены, что правительствам государств-членов и международным организациям системы Организации Объединенных Наций следует активизировать усилия по решению экономических задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
By denying and destroying all things Armenian, Baku stubbornly continues to disseminate false accusations against Armenia, Nagorno Karabakh and Armenians at all levels everywhere, including here, within the framework of the United Nations. |
Отрицая и разрушая все армянское, Баку упрямо продолжает выдвигать ложные обвинения в адрес Армении, Нагорного Карабаха и армян повсеместно и на всех уровнях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
Avoiding responsibility for the issue of climate change, by denying the central role of fossil fuels in the energy sector and underestimating existing carbon capture technologies, served only to fuel greed. |
Те, кто уклоняется от ответственности за решение проблемы изменения климата, отрицая центральную роль ископаемого топлива в энергетике и недооценивая существующие технологии поглощения двуокиси углерода, лишь культивируют в себе «энергетическую жадность». |
Lastly, the author contradicted himself when denying that the disciplinary authorities and the High Administrative Court are tribunals within the meaning of article 14, and at the same time invoking Perterer v. Austria. |
Наконец, автор противоречит сам себе, отрицая, что дисциплинарные органы и Высший административный суд являются трибуналами по смыслу статьи 14, и при этом ссылаясь на дело Пертерер против Австрии. |
While denying that he had the competence to deal with Mr. Najdi's case, the General Director informed Mr. Najdi's brother that Mr. Najdi was being detained by the State Security. |
Отрицая наличие у него полномочий заниматься делом г-на Нажди, Генеральный директор информировал брата г-на Нажди о том, что г-н Нажди задерживается Службой государственной безопасности. |
The Committee further notes that by denying the right of an individual to be represented by a lawyer (or a designated person) of his/her choice before the Committee, the State party fails to meet its obligations under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что, отрицая право лица быть представленным в Комитете адвокатом (или назначенным лицом) по своему выбору, государство-участник нарушает свои обязательства по Факультативному протоколу к Пакту. |