In that case, the issue would move into the realm of State responsibility, demonstrating once again the close link between that topic and the topic of international liability. |
Соответственно, вопрос переносится в сферу ответственности государств, что вновь демонстрирует наличие тесной взаимосвязи между рассматриваемой темой и темой, связанной с международной ответственностью. |
When a country has shown progress in terms of its development and is demonstrating and practising openness and constructive dialogue on that issue, it should be supported and not condemned. |
Если страна демонстрирует прогресс в своем развитии и показывает и практикует открытость и конструктивный диалог по этому вопросу, эту страну нужно поддержать, а не осуждать. |
The initiative builds on and scales up an earlier programme supported by the Trust Fund and the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, demonstrating the importance of strong and sustained partnerships. |
Эта инициатива основывается и идет в развитие более ранней программы, осуществлявшейся при поддержке Целевого фонда и министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, что демонстрирует важность крепких и устойчивых партнерских связей. |
Sweden was pleased that, after just two years, the Peacebuilding Commission was already demonstrating its merit and potential contribution, particularly in the countries on its agenda. |
Швеция рада тому, что спустя всего два года Комиссия по миростроительству уже демонстрирует всему миру свои заслуги и потенциальный вклад, особенно в странах, включенных в ее повестку дня. |
This is a graph demonstrating the presence of publication bias in studies of publication bias. |
Это график демонстрирует наличие систематической ошибки в исследованиях систематической ошибки. |
It was the second time since its inception in 1987 that the Montreal Protocol had been reviewed, demonstrating the determination of the world community to find solutions to many ozone-related issues that should be resolved by the December 1995 meeting at Vienna of the parties to the Protocol. |
Это уже второй обзор Монреальского протокола с момента его подписания в 1987 году, что демонстрирует твердое стремление международного сообщества найти решение многих связанных с озоновым слоем проблем, которые должны быть урегулированы ко времени проведения в декабре 1995 года в Вене совещания Сторон Протокола. |
Cuba is doing nothing more than demonstrating its willingness to have peaceful coexistence and international cooperation, and we only ask for respect for our struggles and for our dignity and patriotism. |
Куба лишь демонстрирует свое стремление жить в условиях мирного сосуществования и обстановке международного сотрудничества, и мы лишь требуем уважения к нашей борьбе, а также уважения нашего достоинства и патриотизма. |
On the eve of these important dates in the history of the continent, Belarus is demonstrating to the world community the peace-loving orientation of its foreign policy and its desire to make an important contribution to the cause of strengthening security in Europe and throughout the world. |
В преддверии этих важных дат в истории континента Беларусь демонстрирует мировому сообществу миролюбивый курс своей внешней политики и стремление внести весомый вклад в дело укрепления европейской и глобальной безопасности. |
Through the presence of three United Nations peacekeeping missions and one peacebuilding support office in the subregion, the United Nations is demonstrating its commitment to efforts to end the cycle of violence that has destroyed so many lives and so much infrastructure. |
Посредством присутствия трех миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и одного Отделения по поддержке миростроительства в субрегионе Организация Объединенных Наций демонстрирует свою решимость добиваться прекращения цикла насилия, в результате которого погибло столь много людей и разрушена значительная часть инфраструктуры. |
By being a sponsor of the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations", which has been introduced in the General Assembly, Algeria is demonstrating its faith in its cultural heritage and its belief in the universal cultural mission of that heritage. |
Являясь одним из спонсоров проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», который представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, Алжир демонстрирует верность своему культурному наследию и свою веру в универсальную культурную миссию этого наследия. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly had adopted a resolution declaring the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, thereby fully demonstrating the common aspiration of all Member States to eradicate colonialism completely. |
Принятая Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии резолюция об объявлении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма в полной мере демонстрирует общую приверженность всех государств-членов делу полной ликвидации колониализма. |
However, in contrast to the interest of the global super-Power in ensuring the prevalence of unilateralism in the resolution of international problems, Cuba is once again demonstrating its commitment to promoting and strengthening multilateralism and international disarmament and arms control treaties. |
Однако, вопреки стремлению глобальной сверхдержавы навязать свои односторонние подходы к решению международных проблем, Куба вновь демонстрирует свою приверженность поощрению и укреплению многосторонности и международных договоров в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
The treaty concluded between the United States and the Russian Federation was of great importance, both substantively and symbolically, in terms of the reductions agreed upon and in terms of demonstrating that nuclear weapons were increasingly weapons of the past. |
Договор между Соединенными Штатами и Российской Федерацией имеет огромное значение, как фактическое, так и символическое, поскольку он предусматривает согласованное сокращение вооружений, а также демонстрирует, что ядерное оружие все более становится оружием прошлого. |
We hope that the Secretary-General will provide detailed steps on the way to implement these resolutions with the same enthusiasm that the Security Council is demonstrating in the implementation of certain resolutions adopted by it. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь будет обеспечивать принятие конкретных шагов на пути к осуществлению этих резолюций с тем же энтузиазмом, который демонстрирует Совет Безопасности в осуществлении определенных принятых им резолюций. |
In a world of increasing complexity and tensions, I see the Alliance as progressively demonstrating its distinctive role and potential, along with other efforts and initiatives developed to diminish tensions and to bridge divides of a cultural nature. |
В мире, отличающемся все большей сложностью и напряженностью, я вижу, как Альянс все в большей мере демонстрирует свою отличительную роль и свой потенциал, наряду с другими усилиями и инициативами, разрабатываемыми для уменьшения напряженности и преодоления разрывов культурного характера. |
By becoming a party to the Optional Protocol, the Australian Government is demonstrating its determination to continue promoting and protecting women's rights and making a powerful statement that discrimination against women - in Australia and internationally - is unacceptable. |
Принимая меры по присоединению к Факультативному протоколу, правительство Австралии демонстрирует свою решимость продолжать мероприятия по обеспечению и защите прав женщин и четко заявляет о том, что дискриминация в отношении женщин в Австралии и в мире недопустима. |
The legal framework for human rights was characterized by a set of legal instruments, particularly the Constitution of the Republic of Angola, which enshrined international law, thus demonstrating the particular interest Angola attached to the human rights and fundamental freedoms enshrined in key international instruments. |
Юридическая основа прав человека характеризуется набором правовых инструментов, особенно Конституцией Республики Ангола, в которой закреплены нормы международного права, что демонстрирует особое значение, придаваемое Анголой правам человека и основным свободам, изложенным в ключевых международных документах. |
Oct-4 is one of the transcription factors used to create induced pluripotent stem cells, together with Sox2, Klf4 and often c-Myc in mouse, demonstrating its capacity to induce an embryonic stem cell-like state. |
Oct-4 является транскрипционным фактором, который используют для создания индуцированных стволовых клеток, наряду с Sox2, Klf4 и часто c-Myc у мышей, что демонстрирует возможность создания клеток со свойствами стволовых. |
By adopting this resolution, the Council is demonstrating today that it intends to support the initiatives of the Economic Community of West African States and of the African Union by putting all the weight of the international community behind the African initiatives. |
Принятием данной резолюции Совет демонстрирует сегодня намерение оказать поддержку инициативам Экономического сообщества западноафриканских государств и Африканского союза, поддержав африканские инициативы авторитетом всего международного сообщества. |
Coming now to the issue of cooperation by the Republic of Croatia with the Tribunal, I am pleased to say that the new Croatian Government is showing and demonstrating a willingness to cooperate fully with the Tribunal. |
Переходя теперь к вопросу о сотрудничестве Республики Хорватии с Трибуналом, я с удовлетворением хотела бы сообщить о том, что новое правительство Хорватии проявляет и демонстрирует готовность к всестороннему сотрудничеству с Трибуналом. |
Well, Jane is demonstrating many of them. |
Джейн демонстрирует многие из них. |
We therefore note with satisfaction that the number of States parties to the Convention and the Agreement has increased considerably since last year, demonstrating the fundamental importance of the Convention and the Agreement for the peaceful order of the oceans. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что по сравнению с прошлым годом существенно увеличилось число государств - членов Конвенции и Соглашения, что демонстрирует основополагающую важность этих двух документов для установления мира в мировом океане. |
Qatar noted Lebanon's cooperation with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, and its preparedness to work in a positive spirit with the Council, demonstrating its determination to improve the human rights situation and overcome the challenges it faces. |
Катар отметил сотрудничество Ливана со специальными процедурами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его готовность работать в позитивном духе с Советом, что демонстрирует его решимость улучшать положение в области прав человека и преодолеть те проблемы, с которыми он сталкивается. |
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. |
В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
Recalling that the Convention on the Rights of the Child 1/ has become, within an exceptionally short period, the international human rights instrument with the largest number of ratifications, demonstrating the international community's special commitment to the promotion and protection of the rights of children, |
напоминая о том, что Конвенция по правам ребенка 1/ за чрезвычайно короткий период времени стала международным документом по правам человека, имеющим наибольшее число ратификаций, что демонстрирует особую приверженность международного сообщества делу поощрения и защиты прав детей, |