We understand the danger inherent in armament, and we will continue for another 24 years, and as long as necessary, to advocate for disarmament negotiations in the CD, and for security and disarmament decision-makers to be accountable, transparent and democratic. |
Мы понимает опасность, присущую вооружению, и мы будем и еще 24 года, да и столько, сколько необходимо, и впредь ратовать за разоруженческие переговоры на КР, а также за подотчетность, транспарентность и демократичность директивных инстанций по безопасности и разоружению. |
What progress has been made in revising the military nature of the National Penitentiary and Prison Institute in order to make it a fully civilian institution, and thereby better ensure a democratic institutional structure with optimum transparency and accountability? |
Какой прогресс был достигнут в деле пересмотра военизированного характера Национального института исправительных и уголовно-исполнительных учреждений в целях его преобразования в сугубо гражданское заведение, с тем чтобы гарантировать демократичность его организационной структуры при максимальной транспарентности и подотчетности. |
The simplicity of the democratic style just emphasises the daintiness of the interior. |
Простота и демократичность стиля лишь подчеркивают изысканность интерьера. |
These three dimensions - liberal, democratic and social - describe the modern European nation state. |
Именно эти три атрибута - либеральность, демократичность и социальность - и характеризуют современное европейское национальное государство. |
Before summarising the essential elements that ensure the stability of a socio-political-economic system, an important step in the argument is to ask if it matters for economic performance whether a political system is democratic or not. |
Прежде чем кратко охарактеризовать существенные элементы, обеспечивающие стабильность социо-политико-экономической системы, важно в процессе рассуждения ответить на вопрос, имеет ли значение для результативности экономической деятельности демократичность или недемократичность политической системы. |
If there is one thing that is clear about the European Union's institutional arrangements, it is that it is insufficiently democratic for the degree of integration that is now underway or planned. |
Единственное, что ясно относительно устройства институтов ЕС, так это недостаточная демократичность Союза для имеющейся и планируемой степени интеграции. |
My delegation believes that the objectives of the reform process should be to strengthen multilateralism and to promote greater democracy, transparency, effectiveness and accountability within a more democratic United Nations system. |
Наша делегация полагает, что цели реформы должны состоять в том, чтобы укрепить многосторонность и обеспечить большую демократичность, транспарентность, эффективность и подотчетность в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций. |
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. |
Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем. |