Democracies must be based on a Constitution, checks and balances and an independent judiciary, lest democracy be abused and the rule of law and democracy itself be destroyed. |
Демократия должна основываться на Конституции, системе сдержек и противовесов и независимой судебной власти во избежание злоупотреблений демократией и уничтожения верховенства права и самой демократии. |
Strong democracies need strong citizens. |
Сильная демократия нуждается в сильных гражданах. |
The democracies of our region remain fragile - often lacking structures, mechanisms, accountability, transparency and sustainability. |
Демократия в странах нашего региона остается хрупкой и зачастую нуждается в укреплении по таким аспектам, как организационное оформление, институциональные механизмы, отчетность, транспарентность и устойчивость. |
Yet, democracies had not always yielded dividends in terms of well-being and ending conflicts, and the Gallup Millennium Survey in 2002 had indicated a global sense of disillusionment. |
Однако демократия не всегда приносят желаемые результаты с точки зрения обеспечения благосостояния и прекращения конфликтов, и приуроченный к наступлению нового тысячелетия опрос общественного мнения, проводившийся институтом Гэллапа в 2002 году, продемонстрировал в этом отношении общее чувство разочарования. |
If Congress and the opposition parties follow through, they will go a long way to sustaining the country's economic growth and in dispelling the idea that democracies cannot do what's needed to encourage development. |
Если Конгресс и оппозиционные партии последуют этому курсу, они сделают многое для стабилизации экономического роста страны и опровержения идеи о том, что демократия не может обеспечить стимулов к развитию. |
While the world was moving increasingly towards democracy, these democracies were often "choiceless", as decisions that affected economic policy were made by international institutions beyond the influence of popular participation. |
Хотя мир все активнее продвигается в направлении демократии, эта демократия зачастую означает отсутствие выбора, так как решения, влияющие на экономическую политику, принимаются международными учреждениями без участия населения. |
Democracies may be 'liberal', where fundamental rights of individuals in the minority are protected by law, or they may be 'illiberal' where they are not. |
Демократия может быть «либеральной», когда основополагающие права граждан, составляющих меньшинство, защищены законом, или «нелиберальной», когда эти права не защищены. |
In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. |
В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию. |
Georgia's democracy - like all democracies around the world - does not wish to be seen as threatening. |
Грузинская демократия, подобно всем демократиям мира, не желает, чтобы ее считали угрозой. |
But no one should think that debate in democracies is always based on reason, or that democracy necessarily makes people more rational. |
Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными. |
Therefore, democracies must apply their greatest efforts to limiting the shadow side, from which no democracy is immune. |
Поэтому демократические режимы должны прилагать все усилия для ограничения влияния этой теневой стороны, от которого не защищена ни одна демократия. |
Instead, it comforts itself with the mantras that democracy is development, and democracies do not wage war. |
Вместо этого она успокаивает себя заклинаниями о том, что демократия - это развитие и что демократии не ведут войн. |
Democracy should lead to development; democracies should be peaceful. |
Демократия должна вести к развитию, демократии должны быть миролюбивыми. |
Democracy generally correlates with lower levels of internal violence, and democracies very rarely go to war against each other. |
Как правило, демократия соотносится с более низким уровнем насилия внутри страны, и войны между демократическими странами - большая редкость. |
Old and established democracies must also learn from newer ones, since democracy evolves with the challenges of changing times. |
Старые и устоявшиеся демократии также должны учиться у более новых демократий, поскольку демократия развивается вместе с вызовами меняющегося времени. |
In many Latin American and the Caribbean countries, democracy is limited by the armed forces and transnational entities or there are dictatorships disguised as democracies. |
Во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна демократия ограничивается действиями вооруженных сил и транснациональных структур или же под видом демократии правят диктатуры. |
Democracy is an essential component of development, and democratic values are fundamental to Canadians, who are worried about the number of failed and failing democracies in the world. |
Демократия является важным компонентом развития, а демократические ценности имеют основополагающее значение для канадцев, которые обеспокоены числом несостоявшихся или терпящих неудачу демократий в мире. |
As in most new democracies - and let us remember that democracy in Kosovo is only a few years old - there is political tension. |
Подобно большинству новых демократий - и не следует забывать, что демократия в Косово насчитывает всего лишь несколько лет, - ей присуща политическая напряженность. |
Democracy is promoted, for instance, by technical assistance provided by the international community; through the dialogue of all actors involved; and by giving good examples of vibrant democracies in difficult economic and social situations. |
Демократия поощряется, например, в рамках технической помощи, оказываемой международным сообществом; через диалог с участием всех заинтересованных действующих лиц; а также благодаря наглядным примерам активных демократических обществ в сложных экономических и социальных условиях. |
While we have not witnessed the wholesale emergence of stable liberal democracies, liberal democracy has become the universal political and economic aspiration, spanning different regions and cultures around the globe. |
Хотя мы еще и не стали очевидцами повсеместного возникновения стабильных либеральных демократий, тем не менее либеральная демократия стала универсальным политическим и экономическим чаянием, охватившим различные регионы и культуры повсюду на планете. |
If such delays were allowed to continue, legislative and parliamentary support for peacekeeping operations would decline in democracies; the United Nations might therefore be able to turn only to these countries that were free of democratic and parliamentary processes. |
Если допустить сохранение таких задержек, то в демократических странах законодательная и парламентская поддержка операциям по поддержанию мира может пойти на убыль, а Организации Объединенных Наций придется рассчитывать лишь на страны, где отсутствует демократия и парламентаризм. |
During 2005-2006, there was a transition to this new programme on democracy, governance and well-being, under which research seeks to understand the constraints that new democracies face in improving citizens' livelihoods, social services and social protection. |
В 2005 - 2006 годах был осуществлен переход к новой программе «Демократия, государственное управление и материальное благополучие», в рамках которой проводятся научные исследования, направленные на изучение факторов, затрудняющих рост уровня жизни населения, социального обеспечения и социальной защиты в новых демократических государствах. |
Responding to a point made by Ms. Wedgwood about the link between personal freedoms and democracy, he pointed out that democracy in the Region was still developing but that all of the freedoms found in more mature democracies were already being enjoyed by the people. |
Отвечая на вопрос, заданный г-жой Веджвуд относительно связи между личными свободами и демократией, он отмечает, что в Районе демократия находится в стадии развития и что народ уже пользуется всеми свободами, которые имеются в странах с более зрелой демократической системой. |
Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. |
Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе. |
The survival of these democracies may ultimately depend on their ability to show their citizens that democracy can deliver - that the difficult political and economic choices will pay off soon, and not just in some distant future. |
В конечном итоге выживание этих демократий может зависеть от их способности показать своим гражданам, что демократия может принести свои плоды, что выбор трудных путей решения политических и экономических проблем будет вознагражден в скором времени, а не просто в некотором отдаленном будущем. |