Английский - русский
Перевод слова Demanding
Вариант перевода Требующие

Примеры в контексте "Demanding - Требующие"

Примеры: Demanding - Требующие
This view should not, however, be exaggerated as there are powerful voices within Mexico demanding that NAFTA be implemented in a manner compatible with the Calvo Clause. Однако это мнение не следует преувеличивать, поскольку в самой Мексике раздаются мощные голоса, требующие, чтобы НАФТА осуществлялась с соблюдением клаузулы Кальво.
Alongside the long-term problems, such as climate change, the preservation of biodiversity, and desertification, new ones are emerging, demanding careful consideration and concerted action. К проблемам, носящим долгосрочный характер, таким, как изменение климата, сохранение биоразнообразия, опустынивание, добавляются новые, требующие осмысления и согласованных действий.
As expansion of the EU approaches, many Europeans see in it only things to be feared: masses of economic migrants, and poor countries demanding subsidies. По мере того, как приближается момент расширения Европейского Союза, многие европейцы видят в нем только негативные последствия: массы экономических мигрантов и бедные страны, требующие субсидий.
The widening of the gap between rich and poor and the increasing marginalization of a large number of developing countries within the world economic framework are urgent matters demanding the attention of the international community. Увеличение пропасти между богатыми и бедными и усиливающаяся маргинализация большого числа развивающихся стран в рамках мировой экономики - это насущные вопросы, требующие внимания международного сообщества.
Elsewhere in the city, the rich and the highly skilled middle classes, demanding better lifestyles, indulge in mass consumption and pollution, while others are moving into subdivisions or working and living in buildings that are eco-efficient and sustainable. Во всех же других частях города богатые и высококвалифицированные группы среднего класса, требующие улучшения образа жизни, занимаются массовым потреблением и загрязнением окружающей среды, в то время как другие переезжают в пригородные поселки или живут и работают в зданиях, которые являются экологически эффективными и безопасными.
That experience, in which the issue of expansion completely overshadowed other major priority issues demanding our attention, including other aspects of United Nations reform, jeopardized the unity of the Organization. Такое положение дел, при котором вопрос о расширении полностью заслонил собой другие приоритетные и требующие к себе внимания темы, включая другие аспекты реформы Организации Объединенных Наций, поставил под угрозу единство Организации.
As for the Security Council, as a first step, the Council presidency issued two press statements - one of them on Monday, 1 April 2002 - demanding the immediate implementation of those resolutions. Что же касается Совета Безопасности, то в качестве первого шага Председатель Совета огласил два заявления для прессы - одно из них в понедельник, 1 апреля 2002 года - требующие безотлагательного выполнения этих резолюций.
It is this very forum, as well as the Security Council, that has adopted dozens of resolutions addressed to the international problem of Cyprus, demanding the end of the occupation and the violation of international law in Cyprus. Именно этот форум, а также Совет Безопасности приняли десятки резолюций по международной проблеме Кипра, требующие прекратить оккупацию и нарушение международного права на Кипре.
The flexibility for compliance embodied in United Nations system accounting standards will be replaced with stricter IPSAS rules, allowing less flexibility and demanding greater attention to record-keeping, the selection of accounting policies and data-gathering for disclosures. На смену гибким правилам применения, предусматриваемым стандартами учета Организации Объединенных Наций, придут более жесткие требования МСУГС, ограничивающие гибкость и требующие уделять повышенное внимание ведению учета, выбору методов учета и сбору данных для целей раскрытия информации.
In 1993, the Security Council had adopted four resolutions condemning the use of force against Azerbaijan and the occupation of its territories and demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of Azerbaijan. В 1993 году Совет Безопасности принял четыре резолюции, осуждающие применение силы против Азербайджана и оккупацию его территорий и требующие немедленного, полного и безусловного выводы оккупационных сил со всех оккупированных территорий Азербайджана.
The international and multi-organizational nature, and the multi-tiered benefit structure of the Fund, will all continue to present new and increasingly intricate and demanding challenges. Международный масштаб деятельности Фонда, предполагающий участие в его работе многочисленных организаций, наряду с многоуровневой системой выплаты пособий будут создавать новые и все более сложные проблемы, требующие решения.
During all these years, countless resolutions have been adopted by the United Nations calling for, demanding and urging an end to nuclear-weapons testing through a comprehensive test-ban treaty. В течение всех этих лет Организация Объединенных Наций принимала бесчисленные резолюции, призывающие, требующие и настоятельно побуждающие прекратить испытания ядерного оружия на основе договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Several issues - such as essential-use and critical-use exemptions, quarantine and pre-shipment and feedstock uses - were often major items of discussion, while new issues continued to appear, demanding the attention of the parties. Некоторые из них, такие как исключения в отношении основных и важнейших видов применения, карантинная обработка, обработка перед транспортировкой и виды применения в качестве исходного сырья, часто являются важными темами обсуждений, и при этом продолжают возникать новые вопросы, требующие к себе внимания Сторон.
There remains outstanding issues demanding further studies and discussions - such as a clear and authoritative definition on 'weaponization' and 'reversible/permanent damages', and on the specifics for establishing a verification regime either under the UNGA or at the CD. Остаются неурегулированные проблемы, требующие дальнейших исследований и дискуссий, как, например, четкое и авторитетное определение по "вепонизации" и "необратимому/перманентному ущербу" и по специфике установления режима проверки либо в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, либо на КР.
Upon becoming the federal Secretary of the Interior, Hickel proved to be a strong environmentalist, supporting strong legislation that put liabilities on oil companies operating offshore oil rigs as well as demanding environmental safeguards on Alaska's growing oil industry. Став федеральным министром внутренних дел, оказался последовательным защитником окружающей среды, поддерживал либеральные законы Конгресса, которые вводили крупные налоги на нефтяные компании, использующие оффшорные нефтяные платформы, так же как и законы требующие экологических гарантий в рамках развития нефтедобывающей промышленности штата Аляска.
In 1925, after several governments had resigned in short order and the political scene was becoming increasingly chaotic, Piłsudski became more and more critical of the government and eventually issued statements demanding the resignation of the Witos cabinet. В 1925 году, после того как несколько правительств в течение короткого времени сменили друг друга, и политическая ситуация становилась все более хаотической, Пилсудский стал более критично относиться к правительству, и в конечном счёте сделал заявления, требующие отставки кабинета Винценты Витоса.
These are unusual times demanding exceptional responses. Настали необычные времена, требующие принятия исключительных мер.
Peacebuilding and the strengthening of democracy following internal conflict are demanding processes that require political will, intersectoral participation, civil-society involvement and support from friendly countries in the region. Для проведения работы в области миростроительства и укрепления демократии в период после внутреннего конфликта необходимы процессы, требующие наличия политической воли, межведомственного участия, привлечения к этой работе гражданского общества и поддержки дружественных стран региона.
On the other hand, in several developed countries consumers are very demanding and put pressure on their authorities to impose strict safety and quality standards. С другой стороны, в некоторых развитых странах весьма высокие требования к продукции предъявляют потребители, требующие от своих властей введения жестких стандартов в отношении безопасности и качества.
Despite the demanding tasks of the ongoing reform of its armed forces, Slovakia provided troops, military observers and equipment to seven United Nations peacekeeping operations. Несмотря на требующие пристального внимания задачи, которые необходимо решать в связи с проводимой реформой ее вооруженных сил, Словакия предоставляет войска, военных наблюдателей и оборудование для семи операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Rural women's tasks are physically demanding and time-consuming, especially since the work must be performed by hand or with simple tools. Женщины в сельской местности выполняют также и другие работы, занимающие много времени и требующие приложения физических усилий, но выполняемые ими вручную или с применением простейших орудий труда.
The Section is also developing a career structure that will feature a promotion ladder for the professional development of Associate Legal Officers, allowing the Section to attract and retain incumbents of these very demanding posts. Секция также развивает систему продвижения по службе, которая станет стимулом для профессионального развития помощников по правовым вопросам и позволит Секции привлекать кандидатов на эти требующие большой отдачи должности и удерживать их.
National and local institutions promoting participatory governance and community engagement, such as civil society organizations, cooperatives and community boards, often representing vulnerable groups and demanding their rights, offer opportunities for civic engagement and participation. Национальные и местные учреждения, поощряющие государственное управление на основе широкого участия и взаимодействие с общинами, такие как организации гражданского общества, кооперативы и общинные советы, часто представляющие уязвимые группы и требующие соблюдения их прав, обеспечивают возможности для гражданского взаимодействия и участия.
(c) Civil society (unhindered and enabled by governments) to assume its vigilant and involved role, and the international community its cooperative and yet demanding functions, so as to increase the incentives for governments to implement commission recommendations; с) гражданское общество (которому правительства не чинят препятствий и оказывают содействие) проявлять бдительность и играть активную роль, а международное сообщество выполнять свои конструктивные и при этом требующие больших усилий функции, с тем чтобы у правительств были более серьезные стимулы выполнять рекомендации комиссий;
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения.