The new arrangements should help the implementing entities focus more closely on achieving expected accomplishments and results and delivering projected impacts. |
Новые процедуры должны еще в большей степени ориентировать учреждения-исполнители на достижение желаемых результатов и обеспечение ожидаемой отдачи от проектов. |
It was an approach that emphasized achieving results rather than simply delivering products and services. |
С учетом этого акцент делается скорее на достижение результата, нежели на проведение мероприятий и предоставление услуг. |
In delivering on the present Operational Strategy, UNIDO will continue to ensure that its development results targets are achieved. |
При осуществлении настоящей оперативной стратегии ЮНИДО будет и далее обеспечивать достижение основанных на результатах целей в области развития. |
Therefore delivering the activities and outputs included in the proposals for the Programme of Work for 2011 require extrabudgetary resources. |
В силу этого проведение мероприятий и достижение результатов, включенных в предложения по программе работы на 2011 год, требуют привлечения внебюджетных ресурсов. |
These policy and operational activities, spanning conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, are delivering results on the ground as well as lessons for the future. |
Эти направления стратегической и оперативной деятельности, охватывающие такие аспекты, как предотвращение конфликтов, достижение мира, миротворчество и миростроительство, дают сейчас результаты на местах, а также позволяют извлечь уроки на будущее. |
Continuous training and ongoing support is necessary to help departments change their management culture towards one that focuses on attaining results instead of on delivering outputs. |
Необходима постоянная профессиональная подготовка и непрерывная поддержка, с тем чтобы помочь департаментам перенести акцент в культуре применяемых ими подходов к управлению с выполнения мероприятий на достижение результатов. |
Functional regional coordination unit delivering effective and timely outputs in the context of the Regional Implementation Annex for Asia |
Формирование функционального регионального организационного подразделения, обеспечивающего эффективное и своевременное достижение результатов в контексте Приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне для Азии |
Moving from commitment to implementation and accountability for gender equality means that the mainstream institutions that generate policies and services need to strengthen capacity for delivering to women and girls. |
Переход от обязательств к осуществлению и подотчетности за достижение гендерного равенства означает, что ключевые учреждения, вырабатывающие политику и предоставляющие услуги, должны повышать свою способность осуществлять деятельность в интересах женщин и девочек. |
Since 1964, the International Trade Centre (ITC) has helped developing and transition economies achieve sustainable development through exports by activating, supporting and delivering projects with an emphasis on achieving competitiveness. |
С 1964 года Центр по международной торговле (ЦМТ) оказывает развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в обеспечении устойчивого развития посредством экспорта, инициируя, поддерживая и осуществляя проекты, направленные в первую очередь на достижение конкурентоспособности. |
UN-Women is mandated to catalyse and achieve impact with greater efficiency, leveraging existing resources and relationships in the United Nations system rather than duplicating existing agencies' structures and processes in delivering on its mandate. |
Задача структуры «ООН-женщины» заключается в том, чтобы стимулировать и обеспечивать достижение результатов с большей эффективностью, используя существующие ресурсы и контакты в системе Организации Объединенных Наций, а не дублировать структуры и процессы, используемые существующими учреждениями, для выполнения своего мандата. |
The programmes are aimed at delivering tangible peace dividends to the population, accelerating the country's recovery, promoting national reconciliation and contributing to sustainable peace. |
Эти программы нацелены на то, чтобы все население получило осязаемые «дивиденды мира», а также на ускорение процесса национального возрождения, поощрение национального примирения и внесение вклада в достижение устойчивого мира. |
We note that UNIDO reforms in recent years have enabled it to become a more focused, effective and efficient organization for developing countries and more capable of delivering concrete outcomes and providing valuable contributions to the achievement of the internationally agreed development goals. |
Мы отмечаем, что осуществленные в последние годы реформы в ЮНИДО позволили этой организации проводить более целенаправленную, эффективную и результативную деятельность в интересах развивающихся стран, которая способна обеспечить более широкие конкретные результаты и вносить ценный вклад в достижение международно согласованных целей в области развития. |
The particular difficulties in delivering childcare and other programmes affecting women in rural areas, where the low population density can make it difficult to achieve a "critical mass" to set up provision, are being addressed. |
Идет работа по преодолению конкретных трудностей в обеспечении ухода за детьми и осуществлении других программ, касающихся женщин в сельских районах, где низкая плотность населения может затруднить достижение «критической массы», необходимой для создания соответствующих служб. |
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. |
Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах. |
In that context, Greek representatives said that the United Nations plan was the first comprehensive solution framework ever put forward and that it had come very close to delivering a settlement. |
В этой связи греческие представители заявили, что план Организации Объединенных Наций является первыми в истории рамками, нацеленными на достижение всеобъемлющего решения, и что он позволил весьма близко подойти к урегулированию. |
With results-based budgeting, programme managers would have to design their programmes more effectively, since they would have to manage strategically towards achieving a result and not only towards delivering an output. |
При составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, руководителям программ необходимо будет составлять свои программы более эффективно, поскольку они должны будут осуществлять стратегическое управление, направленное на достижение результата, а не только на осуществление мероприятия. |
Given the massive logistical and operational costs involved in delivering such assistance by air to locations such as Kisangani and in order to break the cycle of dependency and rebuild self-reliance, rehabilitation support programmes must be implemented. |
С учетом значительных материально-технических и оперативных издержек, сопряженных с доставкой такой помощи воздушным транспортом в такие места, как Кисангани, и с тем чтобы положить конец зависимости и вновь обеспечить достижение уровня самообеспеченности, необходимо осуществление программ по поддержке процесса восстановления. |
Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. |
Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков. |
However, despite significant progress made, the international community is not on track for delivering on the promise of a quality basic education for all by 2015. |
Тем не менее, несмотря на достижение значительного прогресса в области образования, международное сообщество отстает от графика выполнения обещания добиться качественного базового образования для всех к 2015 году. |
The evaluation examines key issues such as UNDP effectiveness in delivering and influencing the achievement of development results and UNDP strategic positioning. |
В ходе этих оценок изучаются особо важные вопросы, такие, как эффективность ПРООН в плане достижения результатов в области развития и ее вклад в достижение этих результатов, а также стратегическое позиционирование ПРООН. |
It will conduct continual monitoring of expenditures and obligations in the Atlas system and hold managers at all the levels accountable for meeting the planned expenditure targets for delivering the agreed programme results. |
ЮНФПА будет осуществлять постоянный контроль за расходами и обязательствами с помощью системы «Атлас» и требовать от руководителей всех уровней отчета за достижение запланированных целевых показателей по расходам, связанным с достижением согласованных программных результатов. |
Achieving that will require commitment to a focused agenda for action that is capable of delivering real improvements in the priority areas of security, governance and economic development. |
Достижение таких результатов потребует проявления приверженности осуществлению предметной программы действий, способной обеспечить реальные перемены к лучшему в таких приоритетных областях, как обеспечение безопасности, управления и экономического развития. |
Of the activities reviewed that address reconciliation and democratic governance, 86 per cent have delivered or are delivering the agreed outputs, and there is evidence that 45 per cent have made a significant contribution to broader outcomes. |
Обзор мер по содействию примирению и демократическому управлению показал, что согласованные непосредственные задачи были решены или успешно решаются в рамках 86 процентов из них и 45 процентов из них, по имеющимся данным, вносят существенный вклад в достижение более масштабных конечных результатов. |
The mechanism showed its value in the first commitment period of the Kyoto Protocol, mobilizing investment, delivering emission reductions on a scale that exceeded expectations, and reducing costs for Parties of complying with their emission reduction targets. |
Этот механизм продемонстрировал свою ценность в ходе первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, позволив мобилизовать инвестиции, обеспечить сокращение выбросов в масштабах, превзошедших ожидания, и сократить расходы Сторон на достижение своих целевых показателей по сокращению выбросов. |
In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the need for the United Nations to be more results-oriented, and endorsed the proposal of the Secretary-General to implement results-based budgeting in order to orient programmes towards achieving results and not only towards delivering outputs. |
В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала необходимость большей ориентации Организации Объединенных Наций на результаты и одобрила предложение Генерального секретаря осуществлять подготовку бюджетов на основе результатов для ориентации программ на достижение результатов, а не только на осуществление мероприятий. |