The legal requirement should be placed on the development of a national programme, and on the adoption of policies and measures aimed at delivering a particular objective, coupled with an effective reporting and review mechanism. |
Юридически обязательный характер должен также придаваться разработке соответствующей национальной программы и принятию политики и мер, направленных на достижение конкретной цели, в сочетании с соответствующим механизмом эффективной отчетности и обзора. |
In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. |
Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке. |
The clear prioritization of the CTC's tasks and delivering on the far-reaching goals set out by the resolution are important steps forward in that major endeavour. |
Четкая расстановка приоритетов в задачах КТК и достижение далеко идущих целей, поставленных в этой резолюции, - это важные шаги вперед в этом крупном начинании. |
Accountability is the obligation of the Organization and its staff members to be answerable for delivering specific results that have been determined through a clear and transparent assignment of responsibility, subject to the availability of resources and the constraints posed by external factors. |
Подотчетность - это обязанность Организации и ее сотрудников нести ответственность за достижение конкретных результатов, предусмотренных в соответствии с четкой и транспарентной процедурой распределения обязанностей при условии наличия ресурсов и с учетом ограничений, обусловленных внешними факторами. |
Ms. Heshiki (Japan) said that, as a member of the Executive Board of UN-Women, Japan planned to make a strong contribution to delivering tangible results. |
Г-жа Хесики (Япония) говорит что Япония, будучи членом исполнительного совета «ООН-женщины», планирует внести весомый вклад в достижение ощутимых результатов. |
In this regard, we have witnessed during the past year important developments within the United Nations that will significantly contribute to delivering results for a more just world and to putting system-wide coherence into practice. |
В этой связи в прошлом году мы стали свидетелями важных достижений в системе Организации Объединенных Наций, которые стали значительным вкладом в достижение результатов в деле создания более справедливого мира и обеспечения всесторонней слаженности на практике. |
During the high-level meeting, Heads of State or Government and leaders from the United Nations, the private sector and civil society will discuss how to accelerate the progress already made and ensure accountability for delivering the promised results. |
В ходе этого заседания высокого уровня главы государств или правительств и руководители, представляющие Организацию Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество, обсудят пути ускорения уже достигнутого прогресса и обеспечения ответственности за достижение обещанных результатов. |
The quest for decolonization must be put in a contemporary context, aimed at delivering results-oriented positions based on the universality of the principles of the Charter of the United Nations. |
Борьбу за освобождение от колониальной зависимости следует вести с учетом современных условий, и она должна быть направлена на достижение ориентированных на конкретные результаты позиций, основанных на универсальных принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
(a) There is a strong commitment by small island developing States to taking full ownership of sustainable development, eradicating poverty, building resilience and delivering quality outcomes; |
а) малые островные развивающиеся государства твердо привержены принятию на себя полной ответственности за обеспечение устойчивого развития, искоренение нищеты, наращивание устойчивости к внешним воздействиям и достижение качественных результатов; |
The President expressed his appreciation to Mr. Muyungi, not only for his diligence in guiding the work of the SBSTA but also for his contribution in delivering the significant outcomes to advance the UNFCCC process at CMP 9. |
Председатель выразил признательность г-ну Муюнги не только за то усердие, с которым он руководил работой ВОКНТА, но также и за его вклад в достижение значительных результатов в целях продвижения процесса РКИКООН на КС/СС 9. |
A more precise articulation of the desired end-state was needed, along with a clearer set of timelines, activities and deliverables, and a more precise identification of those entities to be held responsible and accountable for delivering the expected outcomes. |
Необходимо более внятно озвучить желаемые конечные результаты и дать более четкое описание сроков, действий и задач, а также более точное определение структур, несущих ответственность за достижение ожидаемых итогов и подотчетных в этом отношении. |
e) Changing the balance between different outputs aimed at delivering a similar overall objective in a way which achieves a greater overall output for the same input. |
ё) изменение соотношения между различными результатами деятельности, направленными на достижение одной и той же общей цели, таким образом, который обеспечивает более высокую общую результативность при потреблении одинакового количества вводимых ресурсов. |
Collectively, the country Parties, the secretariat, the GM, the regional offices, the Regional Committees and the TPNs will be responsible for delivering the outcomes in the table below. |
Страны - Стороны Конвенции, секретариат ГМ, региональные отделения, региональные комитеты и ТПС будут нести коллективную ответственность за достижение этих результатов. |
We take this opportunity to commend Tor Stenbock and his predecessor as Head of Mission, Noel Sinclair, for their efforts in fulfilling the founding objectives of the United Nations Mission and delivering this successful outcome. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы воздать должное Тору Стенбоку и его предшественнику на посту главы этой Миссии Ноэлу Синклэру за их усилия по выполнению основных задач Миссии Организации Объединенных Наций и достижение столь успешных результатов. |
Are there concrete examples that can be provided of where the participation of women has made a difference in terms of delivering peace? |
Есть ли конкретные примеры того, как участие женщин внесло существенный вклад в достижение мира? |
They emphasized "the new entity does not exonerate the rest of the United Nations from delivering results on gender and coordination", and requested swift appointment of an under secretary general and for the entity to be operational by January 2011. |
Они подчеркнули, что "новое подразделение не снимает ответственности с других учреждений системы Организации Объединенных Наций за достижение практических результатов в сфере гендерной проблематики и координации деятельности", и просили оперативно назначить заместителя генерального секретаря и сделать подразделение полностью функциональным к январю 2011 года. |
Recognizing that Parties have primary responsibilities in delivering the objectives of the Convention and its implementing strategies, according to their national priorities and in a spirit of international solidarity and partnership, |
признавая, что Стороны несут главную ответственность за достижение целей Конвенции и реализацию стратегий ее осуществления в соответствии со своими национальными приоритетами и в духе международной солидарности и партнерства, |
The work of the Department in underscoring the Secretary-General's emphasis on delivering results, on accountability and on gender equality and the empowerment of women, while addressing global challenges for the common good and fully complying with the mandates given by Member States, was welcomed. |
Была с удовлетворением отмечена работа Департамента по освещению наиболее важных для Генерального секретаря вопросов - достижение результатов, обеспечение подотчетности, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин - и решению глобальных проблем в интересах всех и в полном соответствии с мандатами, предоставленными государствами-членами. |
They are predicated on one fundamental principle: that programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, must also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will fulfil those work programmes. |
Они основываются на одном фундаментальном принципе: руководители программ, которые несут ответственность и подотчетны за достижение значимых результатов в осуществлении их программ работы, должны также отвечать за принятие окончательных решений относительно выбора сотрудников для реализации этих программ работы. |
The programme provides support for boys on the street between 8 and 18 years of age and services are delivered through a combination of intervention methods aimed at delivering on one or a combination of the six objectives outlined below: |
В рамках этой программы оказывается поддержка бездомным мальчикам и юношам в возрасте от 8 до 18 лет и предоставляются услуги при помощи сочетания оперативных методов, направленных на достижение одной или ряда из шести целей, перечисленных ниже: |
The Fund's terms of reference should clearly define and publicize the scope of early peacebuilding activities to ensure that the Fund focuses on delivering strategic, value-added results during the earliest stages of the peacebuilding process. |
В круге ведения Фонда миростроительства надо четко указать и разъяснить рамки деятельности в области миростроительства на начальном этапе, с тем чтобы деятельность Фонда была направлена на достижение стратегических и практических результатов на самых ранних этапах процесса миростроительства. |
(c) Programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, will also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will encumber posts to fulfil those work programmes. |
с) руководители программ, которые отвечают и отчитываются за достижение в рамках своих программ работы основных результатов, будут отвечать также за принятие окончательного решения в вопросе отбора сотрудников на должности, связанные с выполнением этих программ работы. |
Delivering those standards will help to deliver the three priorities that Mr. Steiner has rightly pointed to. |
Достижение этих стандартов будет способствовать выполнению трех справедливо выделенных гном Штайнером приоритетных задач. |
The performance appraisal and development accountability system of UNFPA holds staff accountable for delivering on gender. |
Система отчетности по итогам служебной аттестации и повышения квалификации ЮНФПА предусматривает ответственность сотрудников за достижение результатов в деле учета гендерных факторов. |
The focus of the Government and the international community must now shift rapidly from identifying priority objectives to delivering on priority tasks. |
Сейчас правительству и международному сообществу необходимо быстро переключиться с определения приоритетных целей на достижение результатов в решении приоритетных задач. |