Therefore, recipients of a message may not be able to recover what email address has been used by the sender to eventually deliver the message to their mailbox. |
Таким образом, получатели сообщений могут быть не в состоянии восстановить, какой, в конечном итоге, адрес электронной почты был использован отправителем для доставки сообщения в почтовый ящик. |
In practical terms, as is well known, it has proved extremely difficult to achieve significant State cooperation, in particular by ensuring that States comply with the Tribunal's orders to arrest and deliver indicted persons to our Hague Tribunal. |
С практической точки зрения, как хорошо известно, оказалось чрезвычайно сложно добиться значительного сотрудничества с государственными учреждениями, в частности в обеспечении выполнения государствами предъявленных Трибуналом ордеров на арест и доставки обвиняемых в наш Трибунал в Гаагу. |
According to them, the scale of humanitarian problems caused by explosive remnants of war is, moreover, likely to grow dramatically in the future with the increased ability to rapidly deliver large amounts of ordnance over greater distances. |
Согласно этим экспертам, масштабы гуманитарных проблем, вызываемых взрывоопасными остатками войны, скорее всего резко возрастут в будущем, учитывая все более широкие возможности для быстрой доставки большого количества боеприпасов на большие расстояния. |
UNOSAT offers methodological guidance as well as support in the acquisition and development of satellite imagery and geographic information systems, and can rapidly deliver cartographic products and maps anywhere in the world by internet. |
В рамках ЮНОСАТ предоставляется методологическое руководство, а также поддержка в приобретении и разработке спутниковых изображений и географических информационных систем и обеспечивается возможность быстрой доставки картографических материалов и карт в любую точку мира через Интернет. |
However, military weapons and vehicles and equipment whose sole purpose is to launch or deliver such weapons, were not to be treated as gross fixed capital formation but rather treated as intermediate consumption. |
Вместе с тем оружие военного назначения и транспортные средства и оборудование, предназначенные исключительно для запуска или доставки этого оружия, должны были учитываться не как валовое накопление основного капитала, а как промежуточное потребление. |
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. |
Единственное, что мешает нам спасать жизни всех, кто нуждается в лекарствах, чтобы выжить, - это отсутствие системы диагностирования, лечения и ухода за людьми и доставки этих лекарств. |
The limitations remain the expertise necessary to manufacture and deliver such a device, though a radiological dispersal device would be easier than other forms of chemical, biological, radiological or nuclear attack. |
Сдерживающим фактором по-прежнему остается необходимость наличия соответствующих знаний и опыта для изготовления и доставки такого устройства, хотя применение устройства по разбрасыванию радиоактивных материалов проще других форм нападений с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных средств. |
These assets will also deliver material for the construction of the referendum support bases being built at "county" level and, subsequently, will provide ongoing support to the teams deployed there. |
Они будут также использоваться для доставки материалов для строительства баз поддержки проведения референдумов на «страновом» уровне и впоследствии - для обеспечения постоянной поддержки развернутым в этих округах группам. |
The newly built vessels and vessels, which shall be starting the process of reconstruction and modernisation after entering into force of this Protocol, shall be equipped with capacities and means for storage of waste in order to collect and deliver it to the reception facilities. |
Вновь построенные суда и суда, которые должны будут начать процесс ремонта и модернизации после вступления в силу настоящего Протокола, должны быть оснащены емкостями и средствами для хранения отходов в целях их сбора и доставки в приемные сооружения. |
Charges for water and related services must, in aggregate, reflect the true value of water resources and the infrastructure needed to extract, clean, deliver and take away water after use as well as consider both the current and future cost of service provision. |
В ценах на воду и соответствующие услуги должна, в принципе, быть отражена реальная стоимость водных ресурсов и инфраструктуры, необходимой для получения, очистки, доставки и отвода воды после ее использования, а также должна учитываться как нынешняя, так и будущая стоимость оказания услуг. |
They won't deliver. |
У них нет доставки. |
Hung's doesn't deliver. |
У них нет доставки. |
The one they like doesn't deliver. |
Их любимая - без доставки. |
The "deliver to" location is mandatory. |
Указание места доставки является обязательным. |
They don't deliver. |
У них нет доставки. |
It is likely that Brazil has retained the technological capacity and knowhow to produce and deliver a nuclear weapon. |
Бразилия в настоящее время имеет технологические возможности для производства и доставки ядерного оружия. |
Airmobile patrols by military aviation could also deliver infantry quickly to more remote areas in order to improve security. |
Для быстрой доставки пехоты в более отдаленные районы в целях улучшения положения в плане безопасности могут также задействоваться аэромобильные патрульные группы, использующие военную авиацию. |
Through this operation, UNAMID and humanitarian agencies conducted missions to assess needs and deliver aid to communities in previously inaccessible areas. |
В рамках этой операции ЮНАМИД и гуманитарные учреждения проводили миссии для оценки потребностей и доставки помощи в общины, живущие в районах, доступ к которым ранее получить не удавалось. |
CO-RMs have been conceived as a pharmacological strategic approach to carry and deliver controlled amounts of CO to tissues and organs. |
СО-ВМ задуманы как стратегический фармакологический метод транспорта и доставки контролируемых количеств СО к тканям и органам. |
We do not deliver orders on Sundays and on official holidays in Republic of Latvia. |
Если вы указали воскресение или праздничный день как день доставки, то скорее всего адресат получит посылку в первый или второй рабочий день после праздника. |
We ae capable to contact with transport companies and container lines and deliver a container for the act of loading without any delay. |
Оптимизация всех этапов доставки груза из Китая - через минимизацию расходов по всей цепочке доставки. |
I was out in the Bay area in '99, 2000, the dot com boom. I worked for a fabulously spectacular flame-out called Webvan. (Laughter) This company raised hundreds of millions of dollars with the notion that we will deliver grocery orders online. |
Я работал над сказочным фиаско под названием Webvan. (Смех) Эта компания собрала сотни миллионов долларов инвестиций под разработку идеи доставки продуктов через Интернет. |
These memorandums outline how the three organizations would independently assess, deliver and monitor humanitarian assistance to affected civilians in the areas held by SPLM/North in the two states. |
В этих меморандумах излагается порядок независимого доступа, доставки и отслеживания гуманитарной помощи тремя указанными организациями пострадавшему гражданскому населению районов, удерживаемых НОДС/Север в обоих штатах. |
At the same time, United Nations aid organizations are establishing five regional outposts, at Saclepea, Voinjama, Gbarnga-Phebe, Harper and Zwedru, from which they will deliver humanitarian assistance to the interior of the country. |
В этих условиях учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию помощи создают пять региональных пунктов передового базирования в городах Саглеипие, Воинджама, Гбарнга-Фебе, Харпер и Зведру для доставки грузов гуманитарной помощи во внутренние районы страны. |
We always deliver the freshest flowers to recipients, but its' further keeping and care depends from the recipient him(her)self. |
Вы должны указать полный и точный адрес доставки, который у вас спрашивается при заказе. В случае, если адрес не полный или указан не точно, доставка задерживается до момента уточнения адреса. |