As we approach the next climate-change summit in Cancún, Mexico, this December, the international community must deliver concrete results and move forward to address the challenge. |
Канкун (Мексика), международное сообщество должно добиться конкретных результатов и должно двигаться вперед в деле решения данной проблемы. |
In agriculture, members have agreed that the Doha Round must deliver "effective cuts" in trade-distorting agriculture subsidies in developed countries in order to rebalance the multilateral trading system in favour of developing countries. |
Что касается сельского хозяйства, то для переориентации многосторонней торговой системы на благо развивающихся стран члены уже договорились о том, что в рамках Дохинского раунда необходимо добиться «реального сокращения» ведущих к возникновению торговых диспропорций сельскохозяйственных субсидий в развитых странах. |
Although a devaluation of the RMB may not have as much impact on the regional markets as before, it is impossible to calculate what way may deliver higher export growth: devaluation or not disturbing the region's increasing stabilization. |
Несмотря на то, что девальвация юаня, возможно, окажет не столь значительный эффект, как то было раньше, трудно рассчитать, каким путем можно добиться более высоких темпов роста экспорта: за счет девальвации или же за счет поддержки крепнущей стабильности в регионе. |
At the same time, campaigning in developed countries has to be intensified in order to mobilize support for the MDGs and deliver results in terms of aid, trade and access to markets and technology. |
Наряду с этим необходимо активизировать проведение кампании в развитых странах, с тем чтобы мобилизовать поддержку в интересах целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиться результатов в таких областях, как оказание помощи, развитие торговли и доступ к рынкам и технологиям. |
Since one third of the population of Uganda will soon be in school, we must have the schools deliver well-packaged information to the children, possibly every fortnight - neither too frequently nor too rarely. |
Поскольку вскоре школьным образованием будет охвачена одна треть населения Уганды, мы должны добиться того, чтобы школы эффективным образом информировали детей, по возможности каждые две недели - не слишком часто и не слишком редко. |
deliver the baseline output and asset condition targets for which Railtrack was funded at the periodic review and, where these are not currently being delivered, to achieve significant improvement over the current situation; |
добиться основных результатов и целевых показателей состояния инфраструктуры, для достижения которых в периодическом обзоре было предусмотрено финансирование компании "Рейлтрек", и при отсутствии таких возможностей сейчас существенным образом улучшить сложившуюся ситуацию; |
UNOPS appreciates the need to transform project outputs into capabilities that deliver tangible outcomes. |
ЮНОПС отмечает необходимость в преобразовании мероприятий, проводимых в рамках проекта, в потенциал, который позволит добиться осязаемых результатов. |
The Government must deliver this time. |
В этот раз правительство должно добиться достойных результатов. |
Anybody that can't deliver that just don't even unpack. |
Любой, кто не сможет добиться результата, может даже не распаковывать вещи. |
The size and amount of high explosives in a warhead is designed only to achieve penetration and deliver the required terminal effectiveness. |
Размер и количество ВВ в боеголовке рассчитаны исключительно на то, чтобы добиться проникновения и реализовать требуемую конечную эффективность. |
In order to serve and deliver as one, the United Nations must achieve policy integration and interoperability. |
Для того чтобы добиться слаженности работы и единства действий Организация Объединенных Наций должна обеспечить интеграцию политики и операционную совместимость. |
Connected innovation can deliver enhanced customer experience, productivity gains and, hence, sustained business growth and profitability. |
Сетевая инновация позволяет улучшить обслуживание клиентов, добиться повышения производительности труда и тем самым устойчивого развития предпринимательской деятельности и повышения прибыльности. |
Support for institutional processes can strengthen understanding, enhance skills, and raise standards to enable the financing of programmes that will deliver mitigation and adaptation outcomes. |
За счет поддержки институциональных процессов можно добиться более глубокого понимания, усовершенствовать навыки и повысить стандарты с целью создания необходимых возможностей для финансирования программ, которые дадут конкретные результаты в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
The State party is also encouraged to do so by providing considerable technical and financial support for civil society to enable it to systematically deliver child rights education in schools. |
Государству-участнику рекомендуется также добиться этого, в частности, путем предоставления гражданскому обществу значительной технической и финансовой поддержки, которая позволит ему систематически заниматься вопросами образования в области прав ребенка в школах. |
(b) Effectively deliver programme goals and contribute to the reduction of transaction costs; |
Ь) добиться эффективной реализации программных целей и содействовать сокращению объема операционных издержек; |
Okay, Julie, I am sympathetic to your situation but if I don't show my superiors some progress, they will find someone else who can deliver. |
Джули, я с сочувствием отношусь к вашей ситуации, но если я не покажу своим работодателям прогресс, они найдут кого-нибудь другого, кто сможет добиться результата. |
The aim in strengthening organizational capacity is to ensure that UNDP can deliver development results in an efficient way in line with international best practices, while maintaining our accountability. |
Цель укрепления потенциала ПРООН - добиться того, чтобы Программа могла эффективно обеспечивать достижение результатов в области развития с учетом накопленного на международном уровне передового опыта, сохраняя при этом ее систему подотчетности. |
What we want above all is to see progress, to see a model of enlargement that can attain the necessary support in the United Nations membership and which will deliver a more representative and effective Council. |
Прежде всего мы хотим добиться прогресса, выработать такую модель расширения Совета, которая будет пользоваться поддержкой у большинства членов Организации Объединенных Наций и благодаря которой будет создан более представительный и эффективный Совет. |
In practical terms, as is well known, it has proved extremely difficult to achieve significant State cooperation, in particular by ensuring that States comply with the Tribunal's orders to arrest and deliver indicted persons to our Hague Tribunal. |
С практической точки зрения, как хорошо известно, оказалось чрезвычайно сложно добиться значительного сотрудничества с государственными учреждениями, в частности в обеспечении выполнения государствами предъявленных Трибуналом ордеров на арест и доставки обвиняемых в наш Трибунал в Гаагу. |
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. |
Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
I think it is now incumbent upon all of us - and I know that Mr. Holkeri takes this particularly seriously himself - to make sure that the structures we have deliver against the challenges of today. |
Я думаю, что теперь на всех нас возлагается ответственность - и я знаю, что г-н Холкери сам очень серьезно к этому относится, - добиться того, чтобы созданные нами структуры соответствовали современным задачам. |
In addition, Governments recognize that they cannot deliver without the cooperation of key actors in the global economy, such as the private sector and civil society. |
Кроме этого, правительства согласны с тем, что они не смогут добиться успехов без сотрудничества с такими основными субъектами мировой экономики, как частный сектор и гражданское общество. |
This is a critical year in Afghanistan's transition and it is incumbent on UNAMA to focus its efforts on a limited set of priority tasks, where it can bring the greatest added value and deliver effectively. |
Этот год является крайне важным для переходного периода в Афганистане, и МООНСА необходимо сосредоточить свои усилия на ограниченном числе приоритетных задач, в рамках которых она может добиться максимальных результатов и действовать эффективно. |
Of course there are some difficulties, but we strongly believe that, given adequate resources and cooperative support in a timely manner and given the necessary moral and political support, the United Nations can deliver, as it has done admirably in Sierra Leone. |
Конечно же, трудности есть, но мы твердо убеждены в том, что при наличии адекватных ресурсов и своевременных совместных усилий по оказанию помощи, а также необходимой моральной и политической поддержки Организация Объединенных Наций может добиться успеха, как это было наглядно продемонстрировано в Сьерра-Леоне. |
Nonetheless, his Government was fully cognizant of the fact that its primary responsibility was to secure peace, build on that peace and deliver the gains of that peace to its citizens and that, in order to succeed, it needed to mobilize international support. |
Тем не менее правительство Сьерра-Леоне хорошо понимает, что его главная обязанность состоит в том, чтобы добиться мира, упрочить этот мир и донести выгоды от этого мира до всех своих граждан, и что для достижения успехов в этом деле ему необходимо заручиться международной поддержкой. |