Evaluations under the new approach will attempt to address several key questions and issues highlighted in the medium-term strategy that are critical to whether UNEP will deliver its 2010 - 2011 programme of work. |
В соответствии с новым подходом при такой оценке будет делаться попытка проанализировать ряд ключевых вопросов и проблем, акцентируемых в среднесрочной стратегии, от которых зависит способность ЮНЕП выполнить свою программу работы на 2010 - 2011 годы. |
Preston stated that he had had these additional platforms in mind when first launching the Kickstarter, but did not want to over-promise what he felt he could deliver. |
Престон заявил, что он думал над выпуском проекта на всех этих дополнительных платформах когда запускал кампанию на Kickstarter, однако он не хотел обещать того, что он не мог выполнить на тот момент. |
Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." |
Или в 2007 году, заместитель министра иностранных дел Норвегии, Эспен Айде, утверждал, что смог бы выполнить "год решительности". |
But each side of the partnership must deliver. |
Однако для этого все участники партнерства должны выполнить свои обещания. |
I don't believe you could deliver. |
Я сомневаюсь, что вы можете выполнить это обещание. |
I made a promise to Bruce Wayne and I can't deliver. |
Я дал обещание Брюсу Уэйну, но не могу его выполнить. |
His delegation would conclude that it might not be able to pay staff members who could not deliver. |
Его делегация может заключить, что она не будет оплачивать труд сотрудников, которые не могут выполнить своих обязанностей. |
Then and only then can the United Nations deliver. |
Тогда и только тогда Организация сможет выполнить свои функции. |
UNDP could clearly not deliver to programme countries if it was not supported with adequate funding. |
Очевидно, что ПРООН не сможет выполнить свои обязательства перед охваченными программами странами без достаточного финансирования. |
But it is their responsibility to show leadership and deliver for the sake of their people. |
Однако на них лежит ответственность проявить свои лидерские качества и выполнить свои обещания во имя их народа. |
The Group was confident Yong would be able to accomplish his tasks and deliver technical cooperation effectively and efficiently in all the three thematic priority areas. |
Группа уверена в том, что г-ну ЛИ Юну удастся выполнить поставленные перед ним задачи и организовать действенное и эффективное техническое сотрудничество во всех трех приоритетных тематических областях. |
If that's a promise of help, you'd better deliver, |
Если это обещание помощи, то вам лучше его выполнить, |
Neither will the lure of global integration deliver sometime tomorrow on promises we are unwilling to recommit to today and were unable to honour yesterday. |
Как и соблазн глобальной интеграции не обеспечит выполнения когда-то в будущем обещаний, приверженность которым мы не желаем подтвердить сегодня и не могли выполнить вчера. |
World Trade Organization (WTO) members must make every effort to re-engage in negotiations and deliver the Round's development promise. |
Члены Всемирной торговой организации (ВТО) должны сделать все возможное для возобновления переговоров и выполнить договорное обязательство Раунда в области развития. |
The Department had yet to comply with the Assembly's request that it should deliver daily press releases in all six official languages by means of creative solutions and in a cost-neutral manner. |
Департаменту еще предстоит выполнить просьбу Ассамблеи о том, что он должен выпускать ежедневные пресс-релизы на всех шести официальных языках и на нейтральной с точки зрения затрат основе. |
Governments fail not because they lack lofty ideals but because, in the final analysis, they cannot deliver. |
Деятельность правительств заканчивается неудачей не потому, что в конечном итоге они не могут выполнить свои обещания. |
It was questionable whether the Organization would be able to carry out its mandated programmes and activities or deliver its expected outputs, especially in the field of international and regional cooperation for development. |
Возникают вопросы в отношении того, сможет ли Организация выполнить свои утвержденные программы и провести мероприятия или добиться ожидаемых результатов, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. |
В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком. |
The international community's failure to meet existing ODA commitments and to pledge and deliver the necessary assistance for mitigation and adaptation to climate change was undermining the legitimacy of the entire United Nations system. |
Неспособность мирового сообщества выполнить взятые обязательства, касающиеся ОПР, а также сдержать свои обещания и предоставить необходимую помощь для смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним ставит под угрозу легитимность всей системы Организации Объединенных Наций. |
The HIV/AIDS Unit will still deliver its outputs and meet its mandated tasks through the application of technology-enabled solutions, such as broadcast training for new contingent personnel, and enabling the reduced HIV/AIDS team to focus on the counselling aspects of their tasks. |
Группа по ВИЧ/СПИДу тем не менее сможет осуществить мероприятия и выполнить поставленные перед ней в мандате задачи благодаря применению таких технологических решений, как дистанционное обучение для нового персонала контингентов, сосредоточению внимания сокращенного штата Группы по ВИЧ/СПИДу на аспектах ее функций, связанных с консультированием. |
Yes, but, then, supposing Bertie's right and they can't deliver? |
Да, но, если предположить, что Берти прав и они не могут выполнить работу? |
As the period leading up to the elections is critical, it is crucial that donors deliver their assistance in a timely manner to enable the electoral institutions and the security sector to carry out their elections-related tasks. |
С учетом того, что период, предшествующий началу выборов, будет иметь решающее значение, необходимо, чтобы доноры предоставили свою помощь своевременно, с тем чтобы избирательные органы и органы безопасности могли выполнить свои задачи в рамках организации выборов. |
And how am l going to gain the boy's trust if I can't deliver? |
И как я смогу добиться... добиться доверия мальчика, если не смогу выполнить обещанное? |
This is the process by which we find a large number of suppliers that can do the work or deliver the materials required. |
На этом этапе составляется список предприятий, способных выполнить необходимые работы и предоставить требуемые материалы. |
This is the process by which we pre-qualify the long list of vendors to confirm they are able to do the work and deliver the goods according to the standards that we require. |
На данном этапе осуществляется предварительный квалификационный отбор потенциальных поставщиков, вошедших в расширенный список, с целью определения их способности выполнить необходимые работы или поставить материалы в соответствие с нашими стандартами. |