| This authoritative series is providing primary United Nations research and reference materials to scholars, policy makers, journalists and others interested in gaining a deeper understanding of the work of the Organization in its diverse aspects. | Эта серия авторитетных изданий содержит основные исследовательские и справочные материалы об Организации Объединенных Наций для ученых, политических деятелей, журналистов и других лиц, заинтересованных в более глубоком понимании различных аспектов деятельности Организации. |
| As with most United Nations issues, the key ingredient of success is political will: the political will to engage in some give and take, to exercise greater flexibility in one's position and to have deeper understanding of others' constraints. | Как и большинстве других вопросов, связанных с Организацией Объединенных Наций, главной составляющей успеха является наличие политической воли - политической воли, выражающейся в готовности на некоторый компромисс, проявлении большей гибкости при выработке позиции и более глубоком понимании проблем других государств. |
| Concerning the findings on disarmament, demobilization and reintegration, we consider that the observations made in these paragraphs would benefit from a deeper understanding of disarmament, demobilization and reintegration and of the context in which the programme has been planned and implemented. | Относительно выводов по вопросу о разоружении, демобилизации и реинтеграции мы считаем, что представленные в этих пунктах замечания во многом выиграли бы при более глубоком понимании процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и контекста, в котором эта программа готовилась и осуществлялась. |
| For 67 of those countries, data was either imputed or came from semi-official sources and a deeper look revealed that data was imputed for about 70 per cent of the African countries. | По 67 из этих стран эти данные были либо расчетными, либо полученными из полуофициальных источников, а при более глубоком анализе выяснилось, что расчетные данные были представлены приблизительно по 70 процентам африканских стран. |
| Yet a deeper study has shown that only 6% of respondents can name all actual consequences of not fulfilling mortgage loan, car leasing and short-term loan obligations. | Однако при более глубоком изучении выясняется, что все фактические последствия невыполнения обязательств по ипотечным кредитам, автолизингу и краткосрочным кредитам могут назвать лишь 6% респондентов. |
| This topic remained in need of further development and deeper examination, and was given central significance by many countries as a necessary component of Summit discussions. | Эта тема нуждается в дальнейшей разработке и более глубоком изучении, причем многие страны признают ее первостепенную важность как необходимого элемента предстоящей дискуссии во время Встречи на высшем уровне. |
| But on the deeper and more fundamental level of emotions and values, is it possible that the gap between the two sides of the Atlantic has widened? | Но возможно ли такое, чтобы на более глубоком и более фундаментальном уровне эмоций и ценностей, усилился разрыв между двумя сторонами Атлантики? |
| I think you're presenting it that way but on a deeper level... | Я думаю, вы делаете это своим способом, но на более глубоком уровне... |
| We need to shake them up on a deeper level. | Нам нужно встряхнуть их на более глубоком уровне. |
| We have said that, at a deeper level, the global security architecture is in a state of flux. | Как мы уже говорили, на более глубоком уровне глобальная архитектура безопасности находится в постоянном движении. |
| The measuring beam was reflected at a deeper layer and traveled back through the three retarders to the ellipsometer. | Измеряемый луч отражался на более глубоком слое и возвращался назад через три ретардера в эллипсометр. |
| These family resemblances continue and on a much deeper level when we go to the molecular basis of life. | Эти семейные сходства продолжаются и на более глубоком уровне, когда мы переходим на молекулярный уровень жизни. |
| At a deeper level traditions are eroded with their sacred beliefs. | На более глубоком уровне происходит размывание традиций с их религиозными убеждениями. |
| We must also act at a deeper level. | Необходимо действовать также и на более глубоком уровне. |
| The scientific papers should be used to meet the need for a deeper understanding of the issues that underpin the implementation of the Convention. | Научные материалы следует использовать для удовлетворения потребностей в более глубоком понимании проблем, имеющих кардинальное значение для осуществления Конвенции. |
| At a deeper level, however, what was at stake was the role in Europe of its most populous and economically most powerful country. | На более глубоком уровне, однако, речь шла о той роли, которую играет в Европе ее наиболее густонаселенная и экономически мощная страна. |
| It is a worldwide social goal in a deeper sense than the United Nations Millennium Development Goals, and perhaps more disturbingly, it is everyone's responsibility. | Это социальная цель глобального масштаба в более глубоком смысле, чем цели, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и что, еще серьезнее, каждый несет за это ответственность. |
| Even treaties that most closely approximate to the classical "bundle" of bilateral obligations are at a deeper level established for the protection of a collective interest. | Даже договоры, которые наиболее тесным образом ассоциируются с классическим «комплексом» двусторонних обязательств, на более глубоком уровне заключаются для защиты коллективного интереса. |
| In a deeper way, Sarkozy's diplomacy reflects changes in how the French President thinks about the idea of "the West" in today's globalized world. | На более глубоком уровне дипломатия Саркози отражает изменения в том, как видит президент Франции «Запад» в сегодняшнем глобализованном мире. |
| The reduction of these inequalities may lie not in a series of essentially ad hoc adjustments (such as housing improvement schemes, improved transport infrastructure, skills training) but may reside at a deeper, systemic level. | Пути смягчения этих диспропорций могут пролегать не через ряд в основном специальных корректирующих мер (таких, как улучшение жилищных схем, совершенствование транспортной инфраструктуры, подготовка специалистов), а могут находиться на более глубоком системном уровне. |
| With regard to Libya, I proposed to the Security Council an initial mandate of three months to ensure that mission planning would be done in-country, fully involve the Government, and be based on a deeper understanding of needs. | В отношении Ливии я предложил Совету Безопасности первоначальный мандат продолжительностью в три месяца, дабы обеспечить, чтобы планирование миссии осуществлялось непосредственно в стране, при всестороннем участии правительства, и основывалось на более глубоком понимании потребностей. |
| It was a space where he could explore new things, express himself and connect with the public on a deeper level: 'Before, I think I was more comfortable being "the singer Kim Jonghyun." | Это было место, где он мог познавать новые вещи, выражать себя и общаться с публикой на более глубоком уровне: «Для начала, думаю, что мне было более комфортно быть просто 'певцом Ким Джонхёном'. |
| At some deeper level that we can't see with our eyes very clearly... two places in space are the same. | На более глубоком уровне, который мы не можем видеть глазами, два места в пространстве являются одним. |
| At a somewhat deeper level, there are two conflicting threads running through the public debate surrounding the crisis. | На более глубоком уровне существует два конфликтующих друг с другом мнения, присутствующие на публичных дебатах, посвященных обсуждению кризиса. |
| To be effective in eradicating such practices, there was a need to engage at a deeper level to promote human rights in the context of individuals, families and communities at the local level. | Чтобы эффективнее искоренять подобную практику, необходимо на более глубоком уровне поощрять права человека в контексте индивида, семьи и общины на местах. |