These organizations, with sincerity and dedication and with a sense of morality and justice, play an indispensable role in drawing our attention to acute issues that deserve timely consideration and resolute action. |
Эти организации искренне и самоотверженно, руководствуясь нравственным долгом и чувством справедливости, играют незаменимую роль в привлечении нашего внимания к острым проблемам, заслуживающим своевременного рассмотрения и решительных действий. |
While the Force continues with dedication to perform humanitarian and confidence-building tasks, the lack of progress on the fundamental political questions has created a situation in which it can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities. |
Несмотря на то, что Силы продолжают самоотверженно выполнять гуманитарные задачи и задачи укрепления доверия, отсутствие прогресса в решении основополагающих политических вопросов привело к возникновению ситуации, в которой они могут лишь отсрочить, но не предотвратить, новую вспышку боевых действий. |
Allow me also to congratulate other members of the Bureau upon their election, and at the same time to pay a warm tribute to his predecessor, Ambassador von Wagner, who steered the work of this Committee with great dedication and skill during the forty-eighth session. |
Позвольте мне также поздравить других членов Бюро с их избранием и одновременно тепло поблагодарить предшественника г-на Родригеса посла фон Вагнера, который очень самоотверженно и умело руководил работой этого Комитета в ходе сорок восьмой сессии. |
I also wish to pay tribute to my dear friend, Mr. Diogo Freitas do Amaral, for the dedication with which he conducted the historic fiftieth session. |
Мне хотелось бы также воздать должное моему хорошему другу, г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, за то, как самоотверженно он вел историческую пятидесятую сессию. |
The European Union wishes to acknowledge the efforts of the Director General and his staff, who have shown dedication and commitment in concentrating on priority activities and by applying rigorous standards throughout the Organization. |
Европейский союз хотел бы отметить усилия Генерального директора и его сотрудников, которые самоотверженно и решительно сосредоточились на приоритетных областях деятельности, применяя жесткие нормы в работе всей Организации. |
It was only 45 years later that we achieved the goal for which Polish patriots had fought with dedication: a free and sovereign State in a new, democratic Europe. |
Только 45 лет спустя мы добились той цели, за достижение которой самоотверженно боролись польские патриоты: свободного и суверенного государства в новой демократической Европе. |
It is perhaps one of the greatest creations of the twentieth century, and I pause to pay tribute to all those who have served its cause with dedication. |
Возможно, это одно из величайших творений двадцатого века, и я сделаю паузу, чтобы воздать должное всем тем, кто самоотверженно служил этой цели. |
In their statements many delegations paid tribute to the staff of UNHCR - the core of the organization - many of whom served with dedication in challenging and often demoralizing circumstances. |
В своих выступлениях многие делегации отдали должное сотрудникам УВКБ - основе этой организации, многие из которых работают самоотверженно, зачастую в тяжелейших условиях. |
A mission was dispatched, led with professionalism and dedication by Ambassador Grauls of Belgium - whom I welcome, and who will be joining us later for the opening of the dialogue. |
Работой этой миссии профессионально и самоотверженно руководил посол Граулс, Бельгия, которого я приветствую и который присоединится к нам позднее для открытия диалога. |
Our great appreciation also goes to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, who continues to perform his duties with dedication and renewed vigour, even under very difficult circumstances. |
Мы выражаем огромную признательность и гну Кофи Аннану, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который продолжает выполнять свои обязанности самоотверженно и с новой энергией даже в этой сложной обстановке. |
This evening, I want to take a moment to thank the Irish soldiers who have served with such distinction and dedication in Lebanon for the last 23 years. |
Сегодня я хотел бы выразить особую благодарность ирландским военнослужащим, которые столь достойно и самоотверженно несут службу в Ливане на протяжении последних 23 лет. |
All of us need to work with dedication and a strong sense of commitment in a cooperative and harmonious environment to promote the twin objectives for a better future. |
Всем нам надо самоотверженно и с глубокой приверженностью делу работать в обстановке сотрудничества и гармонии во имя достижения этой двоякой цели, воплощающей в себе лучшее будущее. |
His life was one of dedication and service to his country and people as well as to the causes of peace, righteousness and justice. |
Его жизнь была жизнью человека, самоотверженно служившего своей стране и своему народу, а также делу мира, правды и справедливости. |
Mexico would like to pay tribute to all who have done this altruistic work with dedication to bring relief to the neediest, not only in Afghanistan but in all regions where there is a humanitarian crisis. |
Мексика хотела бы воздать должное всем, кто самоотверженно занимается этим альтруистическим делом по оказанию помощи самым нуждающимся, причем не только в Афганистане, но и во всех регионах, где существуют гуманитарные кризисы. |
Mr. De Rivero: On behalf of the Rio Group, I should like to pay a tribute to my friend, Sergio Vieira de Mello, for his dedication and sacrifice to promote mankind. |
Г-н Де Риверо: От имени Группы Рио я хотел бы почтить память моего друга Сержиу Виейры ди Меллу, который верно и самоотверженно служил на благо человечества. |
It also needs to abide by institutional codes and principles to ensure that it is inspired to serve with diligence and dedication now and in the future. |
Кроме того, ей следует также соблюдать институциональные кодексы и принципы для обеспечения мотивации служащих к исполнению своих обязанностей добросовестно и самоотверженно сейчас и в будущем. |
I would like to conclude by expressing my sincere gratitude to my Executive Representative, Youssef Mahmoud, and to all United Nations personnel for their dedication and tireless efforts to implement the mandate of BINUB in a truly integrated manner. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность моему Исполнительному представителю Юсуфу Махмуду и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций за то, что они самоотверженно и неустанно выполняют мандат ОПООНБ в духе подлинного сотрудничества. |
He acted with utmost competence, diligence, patience, dedication and loyalty to the United Nations, and with vision, values and ideals. |
Он действовал чрезвычайно компетентно, настойчиво, терпеливо, самоотверженно, храня верность Организации Объединенных Наций и проявляя дальновидность, высокие ценности и идеалы. |
The Group of Latin American and Caribbean States affirms its commitment in this regard and its willingness to continue working with dedication, as we have done so far, with a view to achieving this essential goal of the United Nations. |
Группа латиноамериканских и карибских государств заявляет о своей приверженности этому делу и о своих намерении и готовности и впредь трудиться, как мы делали это до сих пор, самоотверженно, в целях достижения этой основополагающей цели Организации Объединенных Наций. |
The fair was successful in involving a wide participation of non-governmental organizations from Africa and Asia, which shared their best practices and inspired and encouraged others to continue their commitment and dedication to their missions. |
Успешному проведению Ярмарки способствовало широкое участие неправительственных организаций из Африки и Азии, которые обменялись передовым опытом, а также призвали и просили другие организации продолжать самоотверженно выполнять свои задачи. |
We know you as one of the very prominent ambassadors who have worked with great dedication and effort during the past three years to give impetus to the work of the Conference. |
Мы знаем вас как одного из весьма видных послов, которые на протяжении последних трех лет очень самоотверженно прилагают усилия к тому, чтобы придать импульс работе Конференции. |
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. |
Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях. |
The Court, for its part, will continue to work with dedication and with its customary impartiality, and hopes that Members will provide us with the modest additional resources that we need to serve them well. |
Со своей стороны, Суд будет и впредь работать самоотверженно и со свойственной ему непредвзятостью, и мы надеемся, что государства-члены предоставят нам скромный объем дополнительных средств, которые требуются нам для надлежащего исполнения своих обязанностей. |
The States members of the Group of Latin American and Caribbean States are confident that Ambassador Rosselli will discharge his duties with efficiency and dedication and that he will represent the region well in contributing to security and disarmament throughout the world. |
Государства - члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна уверены в том, что посол Росселли будет эффективно и самоотверженно выполнять свои обязанности и достойно представлять наш регион, внося свой вклад в усилия по обеспечению безопасности и разоружения во всем мире. |
The Council further recognizes that, with few exceptions, the women and men who serve in United Nations peacekeeping operations do so with the utmost professionalism and dedication, and in some cases they make the ultimate sacrifice. |
Совет далее признает, что за редким исключением женщины и мужчины, которые несут службу в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, делают это в высшей степени профессионально, самоотверженно и в некоторых случаях ценой своей жизни. |