Mr. Mwakawago said that while the root cause of poverty in many developing countries, especially the least developed countries, was underdevelopment, poverty had been perpetuated by high levels of external debt, declining resource flows and deteriorating terms of trade for commodities. |
Г-н Мвакаваго говорит, что, хотя коренная причина нищеты во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых странах, заключается в низком уровне развития, сохранению нищеты способствуют большие размеры внешней задолженности, сокращение потоков ресурсов и ухудшение условий торговли на рынках сырьевых товаров. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
This deterioration in government finances is not due to declining revenues, but to sharp increases in expenditures (such as wages, subsidies, interest payments and defense spending), which do little to boost growth in the way that government capital expenditures can. |
Такое ухудшение положения с правительственными финансами произошло не из-за сокращения доходов, а из-за резкого увеличения расходов (таких как зарплаты, субсидии, оплаты процентных доходов и расходы на оборону), которые мало способствуют повышению экономического роста в отличии от расходов правительственного капитала. |
Furthermore, agriculture development has been suffering from adverse impacts of climate change, environmental degradation, desertification, land and soil degradation, extreme weather events, floods, droughts and cyclones, deforestation and loss of biodiversity, declining water availability and degrading water quality. |
Кроме того, на развитии сельского хозяйства негативно сказываются неблагоприятные последствия изменения климата, ухудшение состояния окружающей среды, опустынивание, деградация земель и почв, экстремальные погодные явления, наводнения, засуха и циклоны, обезлесение и утрата биоразнообразия, уменьшением наличия водных ресурсов и ухудшением качества воды. |
Social services are still declining, the economy is still declining, and vulnerability is greatly increasing. |
Наблюдается дальнейшее ухудшение работы социальных служб и состояния экономики, а вот уязвимость населения существенно возрастает. |
Or her declining kidney function. |
И ухудшение функции почек. |
Underutilization of an ever increasing labour force led to declining levels of labour force participation. |
3.3.2 Постоянное ухудшение экономической ситуации в стране отрицательно сказалось на ее социально-экономической инфраструктуре. |
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. |
Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The representative of Bangladesh said that the comparative advantage of LDCs was nullified by declining terms of trade, quotas, non-tariff and market entry barriers, and "behind-the-border" barriers. |
Представитель Бангладеш заявил, что ухудшение условий торговли, квоты, нетарифные барьеры, препятствия для выхода на рынки и барьеры, применяемые после пересечения границ, сводят на нет сравнительные преимущества НРС. |
It has been observed that these changes in wage-setting institutions have a definite impact on the declining economic position of less-skilled, less-educated and low-wage workers, most noticeably in the United States and the United Kingdom. |
Отмечено, что эти изменения в характере функционирования институтов, обеспечивающих установление размера заработной платы, непосредственно обусловили ухудшение экономического положения менее квалифицированных, имеющих менее высокий образовательный уровень и низкооплачиваемых рабочих, что заметнее всего проявилось в Соединенных Штатах Америки и в Соединенном Королевстве. |
Official data show in this respect that oblasts which are being helped to upgrade their perinatal care services have a significantly lower incidence of new-born deaths, whereas those not receiving support in this area show either no improvement in perinatal care or declining standards. |
В этом отношении официальные данные показывают, что в областях, получающих поддержку по улучшению эффективного перинатального ухода, заметно снизилась смертность новорожденных, тогда как в областях, не получающих поддержку для реализации эффективного перинатального ухода, наблюдается стагнация или ухудшение качества индикаторов ухода. |
The declining terms of trade of manufacture creates incentives for the catching-up and the aspiring countries to boost production and trade. Catching-up countries are in a position to expand production of new products and provide services that are subject to less competition and can demand higher returns. |
Ухудшение условий торговли готовыми изделиями создает стимулы для расширения производства и развития торговли «догоняющими» и «перспективными» странами. «Догоняющие» страны в состоянии расширять производство новой продукции и предоставлять услуги, которые сталкиваются с меньшей конкуренцией, и могут требовать большей прибыли. |
(c) Declining terms of trade for commodity export-dependent countries. |
с) ухудшение условий торговли для развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. |
Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
Their declining shares in world trade and deterioration in productivity went hand in hand with an aggravation of the incidence of absolute poverty. |
В этот период сокращение их доли в мировой торговле и ухудшение производи-тельности сопровождались дальнейшим расширением масштабов абсолютной нищеты. |
Furthermore, the noticeable deterioration in the delivery of services led to declining confidence among the humanitarian partners of Operation Lifeline Sudan in its continued viability. |
Кроме того, заметное ухудшение ситуации с точки зрения поставок ослабило уверенность гуманитарных организаций - партнеров по операции "Мост жизни для Судана" в ее дальнейшей жизнеспособности. |
Urbanization is caused by a series of complex and inter-linked "push" and "pull" factors: civil strife, environmental degradation, natural disasters, and declining agricultural yields, are some of the push factors causing rural populations to move to cities. |
Урбанизация является следствием целого комплекса сложных и взаимосвязанных стимулирующих и дестимулирующих факторов: гражданские беспорядки, ухудшение окружающей среды, стихийные бедствия, снижающаяся продуктивность сельского хозяйства - это те факторы, которые вынуждают сельское население перемещаться в города. |
The picture will be further complicated by the effects of declining net oil exports on oil importing nations, and whether those nations are rich or poor. |
Дополнительное ухудшение настанет в результате понижения практического экспорта нефти в отношении стран-импортеров, к тому же значение будет иметь и то, богаты или бедны эти страны. |
"Declining Quality" - the quality of an E-type system will appear to be declining unless it is rigorously maintained and adapted to operational environment changes. |
Ухудшение качества - качество программ Е-типа будет восприниматься как ухудшающееся, если они не сопровождаются должным образом и не адаптируются к операционной среде. |