Conversely, poverty, deterioration of the environment and declining natural resources are causing serious health hazards and inequities. |
И напротив, нищета, ухудшение состояния окружающей среды и сокращение природных ресурсов наносят серьезный ущерб здоровью и порождают несправедливость. |
However, overall coverage has been declining in terms of quality and quantity, reliability and nature of access. |
Вместе с тем происходит ухудшение общих показателей охвата в том, что касается качества и количества, надежности и характера доступа. |
In addition to an already declining infrastructure, roadways further depreciated as a result of heavy use in massive relief efforts. |
Помимо уже происходящего ухудшения инфраструктуры, произошло также дальнейшее ухудшение состояния дорог в результате их интенсивной эксплуатации в процессе массовых усилий по оказанию помощи. |
The degradation of international watersheds, declining fish stocks, acid rain and regional air pollution are transboundary environmental challenges that require cooperation between countries in order to be addressed effectively. |
Ухудшение состояния международных водосборных бассейнов, уменьшение рыбных запасов, кислотные дожди и региональное загрязнение воздуха - это трансграничные экологические проблемы, требующие сотрудничества между странами для их эффективного решения. |
First, many countries have not been able to move away from those primary commodities for which markets are relatively stagnant or declining. |
Во-первых, многим странам так и не удалось преодолеть зависимость от тех сырьевых товаров, рынки которых переживают относительную стагнацию или ухудшение конъюнктуры. |
This has resulted in weaker exchange rates and some increase in investor nervousness, the latter reflected in declining stock market indices in most countries of the region. |
Это в свою очередь повлекло за собой ухудшение обменных курсов и вызвало определенную нервозность у инвесторов, что нашло свое отражение в понижении индексов на фондовых рынках в большинстве стран региона. |
More worrisome is that the deteriorating global economic environment is being transmitted to the least developed countries through declining FDI and ODA flows, therefore putting at risk hard-won gains and the ability to expand such gains to all of them. |
Еще большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что на наименее развитых странах отражается ухудшение глобальной экономической ситуации, которое сказывается на сокращении объемов ПИИ и ОПР, а это ставит под угрозу с трудом достигнутые положительные результаты и способность всех остальных стран из этой группы добиться таких же результатов. |
The representative of Namibia noted the rapid deterioration of the situation of children and women in the country, owing to HIV/AIDS, food insecurity, declining capacity to deliver services and the legacy of apartheid, which resulted in wide income disparities. |
Представитель Намибии отметила быстрое ухудшение положения детей и женщин в этой стране из-за ВИЧ/СПИДа, отсутствия продовольственной безопасности, сокращения возможностей по оказанию услуг и последствий апартеида, что обусловило широкие расхождения в размерах дохода. |
He mentioned the high levels of debt, declining ODA, deteriorating terms of trade and restrictions on market access as the main constraints that African countries faced with regard to attracting more FDI. |
Среди основных препятствий, с которыми сталкиваются африканские страны в привлечении более значительного притока ПИИ, оратор отметил высокий уровень задолженности, сокращение объема ОПР, ухудшение условий торговли и ограниченный доступ на рынки. |
The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. |
Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе. |
While UNICEF was making considerable efforts to alleviate the situation of children in Africa, they continued to face declining standards of living, rising poverty, a growing debt burden and deteriorating primary health care (PHC), water supply and education systems. |
Хотя ЮНИСЕФ и предпринимает значительные усилия по облегчению положения детей в Африке, там по-прежнему отмечается снижение качества жизни, увеличение нищеты, рост бремени задолженности и ухудшение первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), систем водоснабжения и образования. |
The declining economic power in the country, considerably contributed to by the United Nations Security Council sanctions, has detracted from the basic conditions for the exercise of human rights, as well as from the State's capacity to assist minority institutions and organizations. |
Ухудшение состояния экономики страны, которому во многом способствовали санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, мешает созданию основных условий для осуществления прав человека, а также уменьшает возможности государства по оказанию помощи учреждениям и организациям меньшинства. |
We fully share the view that the advancement of developing countries is being hindered by such obstacles as external-debt problems, declining external resource flows, sharply deteriorating terms of trade and mounting barriers to market access. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что прогресс развивающихся стран наталкивается на такие препятствия, как проблемы внешней задолженности, уменьшающийся приток внешних ресурсов, острое ухудшение условий торговли и рост барьеров для доступа на рынки. |
In many circumstances, the benefits of increasing agricultural production are outweighed by the drawbacks in the efforts to achieve them, including: degradation of the natural resource base; declining human health; and social exclusion. |
Во многих случаях блага, получаемые в результате увеличения сельскохозяйственного производства, сводятся на нет негативными последствиями усилий по их достижению, к которым относятся: деградация природной ресурсной базы, ухудшение состояния здоровья человека и социальная изоляция. |
Stress on groundwater resources, also due to increasing water demands, has caused problems related to over-exploitation, such as declining groundwater levels, sea-water intrusion, quality deterioration. |
Однако «нагрузка» на подземные воды, обусловленная, в частности, возрастающим спросом на водные ресурсы, порождает проблемы чрезмерной эксплуатации запасов подземных вод, такие, как понижение их уровня, вторжение морской воды и ухудшение качества. |
Ageing of the thermal insulation as defined to date generally takes place on a declining scale and - if the refrigerated vehicles are used properly and serviced regularly - is approximately 50 to 60% within 12 years. |
Ухудшение установленных на настоящий момент термических свойств в результате изнашивания обычно происходит постепенно, и, если охлаждаемые транспортные средства эксплуатируются надлежащим образом и регулярно обслуживаются, составляет 50-60% в течение 12 лет. |
External debt, deteriorating terms of trade, difficulties in or lack of access to international markets, declining official development assistance and the negative effect of structural adjustment programmes all form a myriad of issues that require urgent attention. |
Внешняя задолженность, ухудшение условий торговли, трудности в отношении доступа к международным рынкам или просто его отсутствие, сокращение объемов официальной помощи на цели развития и негативные последствия программ структурной перестройки порождают огромное количество вопросов, требующих неотложного внимания. |
It is therefore critical that debt sustainability analyses at the completion point of the HIPC Initiative take into consideration "any worsening global growth prospects and declining terms of trade" as emphasized in the Monterrey Consensus (para. 49). |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы, как подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, при анализе приемлемости уровня задолженности в момент завершения процесса по линии Инициативы БСКЗ учитывалось «любое ухудшение перспектив роста мировой экономики и неблагоприятное изменение условий торговли» (пункт 49). |
At the national level, the result is a shrinking of the labour force, increases in the cost of medical care, and declining levels of education, all of which in turn contribute to rising rates of poverty. |
На национальном уровне результатом является ухудшение качества рабочей силы, увеличение расходов на медицинское обслуживание и снижение образовательного уровня, что в целом способствует росту масштабов нищеты. |
It was noted that land degradation resulting in declining agricultural productivity coupled with rising international prices could have major impacts on the ability of States to attain many of their development goals. |
Было отмечено, что ухудшение качества почвы, которое приводит к уменьшению производительности в сельскохозяйственном секторе, наряду с повышением международных цен, может оказывать серьезное воздействие на способность государств достичь многие свои цели в области развития. |
These and other crises have resulted in additional burdens on developing countries in the form of dwindling economic growth, declining exports and remittance revenues, rising unemployment and a steady increase in the number of those living below the poverty line. |
Следствием этих и других кризисов стало ухудшение ситуации в развивающихся странах, вызванное снижением темпов экономического роста, сокращением объемов экспорта и заграничных переводов, обострением безработицы и постоянным ростом числа тех, кто живет ниже черты бедности. |
The fiscal accounts show similar deterioration, mainly because of projected revenue shortfalls and declining financing, in particular external concessionary financing, for our capital investment programme. |
Бюджетные показатели демонстрируют аналогичное ухудшение, главным образом из-за прогнозируемого уменьшения поступлений и сокращения объемов финансирования, в частности внешнего льготного финансирования, для нашей программы капиталовложений. |
The result, as one analyst explains, is frequently declining terms of trade, sharply increased interest rates, reduced exports, massive increases in current account deficits, interest and debt-service payments, all at a time of reduced aid and other capital flows. |
Как дает объяснение один аналитик, результатом этого часто становится ухудшение условий торговли, резкий рост процентных ставок, сокращение экспортных поступлений, огромное увеличение нынешних платежных дефицитов, выплат по процентам и обслуживанию долга - и все это в условиях сокращения помощи и других поступлений капиталов. |
Africa, in particular, has continued to experience the crippling impacts of external debt, deteriorating terms of trade, increasing barriers to trade, declining investment and financial inflows, and capital flight. |
Африка, в частности, продолжает испытывать сковывающие последствия внешней задолженности, ухудшение условий торговли, рост барьеров на пути торговли, сокращение капиталовложений и притоков капиталов. |
For example, both declining school enrolment and worsening nutrition among children reduce the potential of those individuals to contribute to the economic and social development of their societies over the longer term. |
Например, и уменьшение охвата детей школьным образованием, и ухудшение качества питания детей в долгосрочном плане сужают их потенциальные возможности вносить впоследствии вклад в экономическое и социальное развитие общества. |