Lesotho's economy was plunged into recession, with the annual growth rate declining from 8 per cent in 1997 to 5.5 per cent in 1998. |
В экономике Лесото наступил спад, причем ежегодный экономический рост упал с 8 процентов в 1997 году до 5,5 процента в 1998 году. |
The impact of the currency crisis and economic downturn in the sub-region, particularly in terms of diminished export markets and declining labour opportunities, continues to place pressure on social cohesion and stability in some States. |
Последствия валютно-финансового кризиса и экономический спад в субрегионе, особенно в плане сужения экспортных рынков и сокращения рабочих мест, по-прежнему оказывают влияние на общественное согласие и стабильность в ряде государств. |
For July-December 2008 for example, the economy registered further contraction, declining by 0.8 per cent relative to the corresponding period of 2007. |
Так, с июля по декабрь 2008 года был отмечен дальнейший экономический спад, составивший 0,8 процента по сравнению с соответствующим периодом 2007 года. |
Short-term economic growth trends remain positive, although a recession will possibly occur in the wake of any ISAF troop drawdown and declining international donor support. |
В краткосрочной перспективе тенденции экономического роста сохраняются, хотя экономический спад может произойти после первого же сокращения контингента МССБ и уменьшения поддержки со стороны международных доноров. |
It must be noted that cultural activities, and the participation of Togo in international festivals, have been declining as a result of the country's economic problems, linked to the suspension of cooperation with the European Union and certain donors. |
Нужно подчеркнуть, что культурная деятельность и участие Того в международных фестивалях переживают спад из-за экономических проблем в стране, вызванных приостановлением сотрудничества с Европейским союзом и некоторыми кредиторами. |
Bearing in mind also that public-sector funding and direct provision of housing has been declining as a result of the scarcity of financial resources, |
памятуя также о том, что финансирование и прямое предоставление жилья со стороны государственного сектора переживает спад по причине дефицита финансовых ресурсов, |
The proposed reform agenda, however, was sunk by the combined forces of global economic slowdown and declining commodity prices, leading to a severe debt crisis which engulfed the entire region in the early 1980s. |
Однако предложенная программа реформ провалилась в результате одновременного действия таких факторов, как глобальный экономический спад и падение цен на сырьевые товары, что привело к острому кризису задолженности, охватившему весь регион в начале 1980х годов. |
In addition, a drop in remittance inflows from migrant workers, declining official development assistance, a slump in tourism and a contraction in overall trade are already being felt. |
Помимо этого уже наблюдаются сокращение притока переводных средств от трудящихся-мигрантов, снижение официальной помощи в целях развития, спад в туризме и сужение масштабов общей торговли. |
Within this framework, youth entrepreneurship is seen as a means of alleviating the risk of poverty in declining industrial areas, as well as means of utilizing the potential of young people in developing new and high value industrial activities in such regions. |
В этих рамках молодежное предпринимательство рассматривается как средство сокращения риска нищеты в переживающих спад промышленных районах, а также как средство для использования потенциала молодых людей в развитии новых и имеющих большое значение видов производственной деятельности в таких регионах. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
In the European Union, a slight slowdown in activity is expected, with GDP declining from 2.7 per cent in 2006 to 2.4 per cent in 2007. |
В Европейском союзе ожидается небольшой спад деловой активности, при этом ВВП сократится с 2,7 процента в 2006 году до 2,4 процента в 2007 году. |
He tried to revive the declining business. |
Он пытался остановить экономический спад. |
Output in consumer durable industries, which had been on the rise in developing countries, is also declining as worldwide demand contracts. |
Производство потребительских товаров длительного пользования, начавшее расширяться в развивающихся странах, также пошло на спад с сокращением глобального спроса. |
During the current winter period the situation has nevertheless changed due to economic recession. Since October 2008 the volumes of transit traffic have been declining. |
Однако в течение последней зимы ситуация изменилась: спад экономической активности, начиная с октября 2008 года, привёл к уменьшению объёмов транзитн ых перевозок. |
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. |
Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы. |
Given the level of job mobility and dislocation inherent in today's dynamic labour market, active labour market policies are essential to fostering the smooth reallocation of labour from declining industries to new and emerging ones. |
С учетом присущих сегодняшнему динамичному рынку труда факторов мобильности и перемещения для обеспечения плавного перераспределения рабочей силы из отраслей, в которых наблюдается спад, в новые и новейшие отрасли исключительно важное значение имеет осуществление активной политики на рынке труда. |
With the exception of Domenica, the economies of the OECS member states and Barbados recovered in 2003, after declining in 2002 in the aftermath of a combination of events which included '9/11' and global economic recession. |
После снижения темпов роста в 2002 году, вызванного целым рядом событий, включая трагедию 11 сентября 2001 года и глобальный экономический спад в 2003 году, за исключением Доминики, во всех государствах - членах ОВКГ и на Барбадосе отмечалось оживление экономики. |
Intergenerational and volunteer-supported activities were reported in more than half the countries, with higher levels of activities reported in developed countries and declining levels in developing countries. |
Более половины стран оказывают поддержку мерам, направленным на сохранение связей между поколениями, и добровольным мероприятиям, при этом в развитых странах уровень активности возрос, а в развивающихся странах наметился фактический спад в осуществлении такой деятельности. |
However, overall the population of Dunstall seems to be declining but not rapidly. |
Впервые в карьере Дассена наступает спад, однако продолжается он недолго. |
Geographic and sectoral labour mobility is still low in many of the economies of these regions, effectively preventing labour movement from the declining to the expanding sectors or regions. |
Во многих странах в этих регионах географическая и секторальная мобильность рабочей силы по-прежнему невысока и мешает перемещению трудовых ресурсов из секторов/регионов, переживающих спад, в сектора/регионы, находящиеся на подъеме. |
And declining economic activity in the rest of the world is lowering demand for US exports. |
В свою очередь, спад экономической активности в остальном мире ведёт к снижению спроса на американский экспорт. |
Capital flight, interest-rate spikes, declining private investment, and a collapse in the value of the dollar - all of these are likely should financial markets lose confidence in a Fed chairman. |
Утечка капитала, пики процентных ставок, спад частного инвестирования, а также падение стоимости доллара - все это вероятно, если финансовые рынки потеряют доверие к председателю ФРС. |