The declining demand from developed countries has adversely affected the services sectors, such as tourism, in developing countries such as my own. |
В таких развивающихся странах, как моя, падение спроса в развитых странах уже негативно отразилось на положении в таких обслуживающих секторах, как туризм. |
Declining commodity prices had further weakened LDCs' debt servicing capacity. |
Падение цен на сырьевые товары еще более ослабило потенциал НРС в плане обслуживания задолженности. |
Declining prices for agricultural commodities, open markets, debt crises and exchange-rate movements have had direct and indirect effects on land resources. |
Падение цен на сельскохозяйственное сырье, открытие рынков, кризисы задолженности и динамика обменных курсов оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на земельные ресурсы. |
Declining output, job cuts in enterprises and organizations, particularly in those sectors which make the widest use of female labour, and low wages have led to a fall in the number of women in employment. |
Падение объемов производства, сокращение рабочих мест на предприятиях и в организациях, особенно в отраслях наибольшего использования женского труда, низкий уровень заработной платы привели к уменьшению доли занятых женщин. |
Declining national revenues, owing to the worsening overall economic situation, are hindering efforts to improve seriously deteriorated public services in health, sanitation and social relief and rehabilitation, thus increasing the risks of vulnerability and need among the population. |
Падение национального дохода, обусловленное ухудшением общего экономического положения, препятствует усилиям по восстановлению серьезно пострадавших общественных служб в областях здравоохранения, санитарии, социального вспомоществования и реабилитации, что повышает степень уязвимости и необеспеченности населения. |
But this won't provide the quick fix that the Bush administration yearns for, because a declining dollar need not bring about an equivalent rise in the price of US imports. |
Но предпринимаемые сейчас меры не обеспечат быстрого решения проблем, так необходимого администрации Буша, так как падение доллара не обязательно повлечёт за собой рост цен импорта в США. |
But, while the declining dollar does reduce Americans' purchasing power, the magnitude of this effect is not large, because imports account for only about 15% of US gross domestic product. |
Но, хотя падение доллара и снижает покупательскую способность американцев, сила данного эффекта невелика, т.к. импорт составляет лишь около 15% от ВВП США. |
Data showing that male life expectancy was declining, even as it was increasing in the rest of the world, confirmed the impression that things were not going very well in Russia, especially outside of the major cities. |
Данные, показывавшие падение продолжительности жизни мужчин (на фоне её роста в других странах мира), подтверждали эту картину - дела в России идут не очень хорошо, особенно за пределами больших городов. |
Declining demand in developed countries, combined with the credit crunch, had had a negative impact on the economies of developing countries with the drop in exports, reduced foreign direct investment and the decline in tourism. |
Падение спроса в сочетании с нехваткой креди-тов оказало негативное воздействие на экономики развивающихся стран: снизился объем экспорта, со-кратились прямые иностранные инвестиции и упал доход от туризма. |
Some attribute the fall largely to declining global growth expectations. |
Некоторые приписывают падение в значительной степени снижению ожидания роста на мировом уровне. |
Revenues from tourism, which accounted for 10 per cent of GDP, have fallen due to the declining number of tourists. |
Падение доходов от туризма, составлявших 10 процентов от ВВП, вызванное уменьшением числа туристов. |
Indeed, rising DAC aid flows in the 1980s tended to offset the declining flows from the other donor countries. |
Действительно, увеличение потоков помощи КСР в 80-х годах, как правило, компенсировало падение объема средств других стран-доноров. |
In many of those countries, particularly in the Commonwealth of Independent States, output was rapidly declining and standards of living were deteriorating. |
Во многих из них, особенно в Содружестве Независимых Государств, отмечается быстрое падение показателей производства и снижение уровня жизни. |
Mining, the main export sector, had been hit particularly hard by declining demand, prices and scaled back production. |
Снижение спроса, падение цен и сокращение производства нанесли особенно сильный удар по горной промышленности, главной экспортной отрасли. |
Commodity exporters, particularly LDCs, have been adversely impacted by declining demand and falling commodity prices. |
На экспортерах сырьевых товаров, особенно НРС, негативно сказались снижение спроса и падение цен на сырьевые товары. |
A drop in Jeep sales caused by the declining economy and soaring energy prices began to constrict AMC's cash flow. |
Падение продаж Jeep, обусловленное спадом экономики и ростом цен на горючее, привело к снижению денежные потоков AMC. |
In many EECCA countries the national economies and public budgets are declining and the urban water supply and water infrastructures are on the point of collapse and urgently need investments. |
Во многих странах ВЕКЦА наблюдается падение национальной экономики и сокращение государственных бюджетов, а состояние городского водоснабжения и водохозяйственной инфраструктуры находится на грани коллапса и срочного инвестирования. |
In agricultural economies, declining real prices and slow demand growth has led to stagnant or falling incomes in the agricultural sector. |
В производящих сельскохозяйственную продукцию странах снижение реальных цен и низкие темпы роста спроса обусловили стагнацию или даже падение доходов в сельскохозяйственном секторе. |
Capital flight, interest-rate spikes, declining private investment, and a collapse in the value of the dollar - all of these are likely should financial markets lose confidence in a Fed chairman. |
Утечка капитала, пики процентных ставок, спад частного инвестирования, а также падение стоимости доллара - все это вероятно, если финансовые рынки потеряют доверие к председателю ФРС. |
Data from the US - rising unemployment, falling household consumption, still declining industrial production, and a weak housing market - suggest that America's recession is not over yet. |
Данные из США - растущая безработица, падение в потреблении домашних хозяйств, все еще снижающееся промышленное производство и слабый рынок жилья - предполагают, что рецессия в США еще не закончилась. |
These problems are further accentuated by an unfavourable external economic environment featuring such factors as unsustainable debt burdens, declining financial flows, falling and unstable commodity prices, and lack of market access for exports of LDCs. |
Эти проблемы еще более обостряются из-за таких неблагоприятных внешнеэкономических факторов, как непосильное бремя задолженности, сокращение финансовых потоков, падение и неустойчивый характер цен на сырьевые товары и отсутствие доступа для экспортной продукции НРС на рынки. |
Women's political participation is declining; women currently hold only 16 per cent of parliamentary seats and constitute one fifth of the executive and the judiciary. |
Наблюдается падение активности женщин в политической сфере; в настоящее время женщины занимают лишь 16 процентов всех мест в парламенте и пятую часть всех должностей в органах исполнительной и судебной ветвей власти. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
Bangladesh is faced with a sharp reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances and a severe credit crunch, leading to the contraction of our economic growth, rising unemployment and poverty. |
В Бангладеш происходит резкое снижение объема экспорта, падение цен на основные сырьевые товары, сокращение денежных переводов и острый дефицит кредитов, ведущий к замедлению темпов экономического роста, росту безработицы и расширению масштабов нищеты в стране. |
The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. |
Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |