Arthur tells me everything and he's never expressed any feelings for Gwen, and suddenly he is declaring his love for her. |
Артур рассказывал мне все и он никогда не выражал никаких чувств к Гвен, и вдруг он объявил о своей любви к ней. |
The circuit passed its final inspection in May 2016 with FIA Race Director Charlie Whiting declaring his satisfaction that the circuit would be ready in time for the race. |
Трасса прошла окончательное инспектирование в мае 2016 года и директор FIA Чарли Уайтинг объявил об удовлетворении новой трассой, пообещав, что всё будет готово в срок. |
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. |
Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий. |
ACC adopted a statement highlighting the importance of the conference, declaring its full commitment to supporting the conference secretariat in the preparatory process and pledging to work with all stakeholders to ensure its success. |
АКК принял заявление, в котором он подчеркнул важное значение этой конференции, объявил о своей готовности всесторонне поддерживать секретариат Конференции в ходе подготовительного процесса и обязался сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения ее успеха. |
Lot better than declaring bankruptcy. |
Гораздо лучше, чем если бы ты объявил о банкротстве. |
The arbitrator therefore made an order declaring Francoeur to be a party to the arbitration proceedings and eventually held him personally liable for the damages awarded against Fusion-Crete. |
Поэтому арбитр вынес постановление, в котором объявил Франкера стороной в арбитражном процессе и возложил лично на него дальнейшую ответственность за возмещение убытков, присужденных к уплате фирмой "Фьюжн-Крит". |
This overruled and remanded to the lower appeals court, the Cour d'Appeal de Paris, which had declared a symbolic 1 Euro penalty, declaring that "no sequel can ever be added to so great a work as Les Misérables". |
Это решение было отклонено и возвращено в судом низшей инстанции в Апелляционный суд Парижа (фр. Cour d'appel de Paris), который объявил символический штраф в 1 евро, заявив, что сиквел никогда не может дополнить такое великое произведение, как «Отверженные». |
In a ruling on 14 February 1991, the Constitutional Court stated its position in regard to the 1948 legislation on juvenile courts, declaring unconstitutional the procedure which was followed in those courts. |
Применительно к сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних следует отметить, что в своем решении от 14 февраля 1991 года по поводу нормативного акта 1948 года о функционировании судов по делам опеки над несовершеннолетними Конституционный суд объявил не соответствующим Конституции порядок внесения изменений в правила процедуры этих судов. |
In Calgary, Mayor Dave Bronconnier celebrated the drink's anniversary by declaring May 13, 2009, as Caesar Day in the city. |
Мэр Калгари Дейв Бронконье отпраздновал годовщину напитка и объявил 13 мая 2009 днём «Цезаря». |
The Constitutional Court issued a ruling declaring Decree No. 1-93 unconstitutional and unlawful, since it violated the Constitution, and ruled it to be absolutely null and void. |
Конституционный суд издал постановление, на основании которого квалифицировал неконституционным Указ 193, как нарушающий Конституцию, и объявил его незаконным и не имеющим юридической силы. |
When President Sukarno of Indonesia announced that he intended to take over West New Guinea as the colonial Dutch departed, Calwell responded by declaring that Indonesia must be stopped by force. |
Когда президент Индонезии Сукарно объявил, что хочет взять под контроль Индонезии Западную Новую Гвинею как часть бывшей Голландской Ост-Индии, Калвелл сказал, что Индонезия должна быть остановлена с помощью силы. |
In early April 2018, the Superior Council for Private Enterprise (COSEP) announced they started negotiations with the government to reform the INSS, declaring that the solution must include an increase to the contribution of the employers and employees, as well as fiscal reform. |
В начале апреля 2018 года Верховный совет частного предпринимательства объявил, что начал переговоры с правительством по реформированию INSS, и что для этого необходимо также реформировать и налоговую систему, что негативно должно сказаться на малых и средних предприятиях. |