He is being kept in detention in spite of a specific judicial decision ordering his release. |
Он содержится под стражей несмотря на специальное решение суда, содержащее распоряжение освободить его. |
The order to place children in such classes was only given, however, following a collegial decision, and with the parents' agreement. |
Распоряжение о зачислении в такие классы выносится только по коллегиальному решению и с согласия родителей. |
The Agency is entitled to be paid a fine as a debt determined by court decision in a legal procedure. |
По решению суда, вынесенного в результате судебного разбирательства, указанный штраф поступает в распоряжение Агентства в качестве долга. |
The Council of Ministers takes the decision and orders the necessary inquiries by the Central Bank in order to identify and freeze any such assets. |
Совет министров принимает соответствующее решение и отдает распоряжение о проведении Центральным банком необходимых расследований в целях идентификации и замораживания любых таких активов. |
The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. |
В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
Even if solitary confinement were to be ordered, the defence counsel could refer the matter to the Constitutional Court which would certainly overturn the decision. |
Однако даже если предположить, что будет издано распоряжение о применении режима одиночного заключения, то адвокат может передать этот вопрос на рассмотрение конституционного суда, который однозначно отменит это решение. |
Every regulation of UNMIK is discussed here before I, in my capacity as Special Representative of the Secretary-General, take the final decision. |
Здесь обсуждается каждое распоряжение МООНК, прежде чем я в моем качестве Специального представителя Генерального секретаря принимаю окончательно решение. |
This temporary relief may include an order to suspend the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination. |
Эта временная защита может включать распоряжение о приостановлении выполнения оспариваемого административного решения, за исключением случаев назначения, повышения по службе или увольнения. |
On 18 October 2000, the Trial Chamber issued its decision granting the request and ordering SFOR and its member States to provide the information sought. |
18 октября 2000 года Судебная камера вынесла решение об удовлетворении данной просьбы и отдала распоряжение о том, чтобы СПС и входящие в них государства-члены представили испрашиваемую информацию. |
On the basis of this decision, the Court also held that UNE's expulsion order may be executed. |
Основываясь на этом решении, суд также постановил, что распоряжение АСИ о высылке может быть приведено в исполнение. |
The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. |
Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. |
Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. |
При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
He announced that the President of the Tuscany region, Enrico Rossi, had recently confirmed the region's decision to make new premises available to UNICEF. |
Он заявил, что руководитель области Тоскана, Энрико Росси, недавно подтвердил решение области предоставить в распоряжение ЮНИСЕФ новые помещения. |
On 11 May 2002, the President of the Republic issued a decision establishing a fact-finding commission to investigate events in the three provinces of Darfur. |
Президент Республики издал 11 мая 2002 года распоряжение об учреждении Комиссии по установлению фактов, поручив ей расследовать события в трех штатах Дарфура. |
This administrative detention order was taken simply for political reasons and was given despite a clear court decision rendered by a competent criminal tribunal ordering the immediate release of those accused. |
Это распоряжение об административном задержании было принято просто по политическим причинам, и было отдано, несмотря на четкое судебное решение, вынесенное компетентным уголовным судом, постановившим немедленно освободить обвиняемых. |
If an arrest warrant was issued after 48 hours in custody, the suspect could ask the court to review that decision. |
В случае, если распоряжение о заключении под стражу выдается по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать перед судом о рассмотрении этого решения. |
Ability to analyse problems, to identify and separate the issues involved and to arrive at a relevant decision or solution |
способность анализировать проблемы, определять и разграничивать рассматриваемые темы и принимать относительно них определенное решение или распоряжение; |
The decision also rules that the competence to regulate such property is the exclusive responsibility of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, which, nevertheless, must take into consideration the interests and needs of the entities. |
В решении также устанавливается, что распоряжение таким имуществом является исключительной прерогативой Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины, которая тем не менее должна принимать во внимание интересы и потребности образований. |
When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. |
Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
However, it should be noted that, in order for Costa Rica to freeze assets, a judicial decision must be handed down by the competent judicial authority. |
Тем не менее можно отметить, что для того чтобы Коста-Рика могла произвести блокирование активов, распоряжение об этом должно обусловливаться наличием судебного решения, вынесенного компетентным судебным органом. |
Furthermore, in order to ensure that the overall needs of field missions are met, the final decision on which member of the roster will be sent to a specific mission will be taken by the Department at Headquarters. |
Кроме того, в целях обеспечения удовлетворения общих потребностей полевых миссий окончательное решение о направлении включенного в список сотрудника в распоряжение конкретной миссии будет приниматься аппаратом Департамента в Центральных учреждениях. |
An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. |
Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. |
7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. |
В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |