In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. |
Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
Secondly, with regard to reducing and cancelling the debts of the least developed countries (LDCs), by the end of 2009, the Chinese Government had cancelled debts worth 25.6 billion RMB yuan owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries. |
Во-вторых, что касается сокращения и списания задолженности наименее развитых стран (НРС), то правительство Китая списало к концу 2009 года долг 50 бедных стран с крупной задолженностью в размере 25,6 млрд. юаней. |
While the Group of Eight committed itself to cancelling all debts of eligible heavily indebted poor countries, countries that are euphemistically described as middle-income countries teeter on the brink of disaster as they struggle with unsustainable debts. |
В то время как Группа восьми приняла обязательство по списанию всей задолженности отвечающих соответствующим критериям бедных стран с высокой задолженностью, страны, образно называемые «странами со средним уровнем доходов», балансируют на грани катастрофы, пытаясь справиться с непомерным долгом. |
Eight were Heavily Indebted Poor Countries (HIPCs) which obtained relief on their debts under the HIPC initiative. |
Восемь из них являются бедными странами с высокой задолженностью (БСВЗ), и в соответствии с инициативой в интересах БСВЗ были приняты меры по облегчению их долгового бремени. |
In 2005, the Multilateral Debt Relief Initiative was launched to reduce further the debts of heavily indebted poor countries and provide additional resources to help them meet the Millennium Development Goals. |
В 2005 году была объявлена Многосторонняя инициатива по облегчению задолженности в целях дальнейшего облегчения положения бедных стран с крупной задолженностью и обеспечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы они смогли выполнить цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
KPD MOST company being a member of KPD Consulting group provides legal support on overdue and bad debts related issues. |
Компания «КейПиДи МОСТ», которая входит в группу компаний «КПД Консалтинг», предоставляет услуги по всем вопросам, связанным с дебиторской задолженностью. |
The Committee notes the difficult economic situation that persists in the State party, being due in part to its relatively undiversified economic structure, the effects of the structural adjustment programmes it has followed since 1989 and its foreign debts. |
Комитет отмечает, что в стране по-прежнему сохраняется сложное экономическое положение, объясняемое отчасти недостаточно диверсифицированной структурой экономики, продолжающимся с 1989 года осуществлением программ структурной перестройки и значительной внешней задолженностью. |
In addition, Africa's total external debt stocks have risen by 70 per cent from the height of the HIPC/Multilateral Debt Relief initiatives in 2006 to reach $331 billion in 2012, with most of the build-up caused by commercial debts. |
Кроме того, совокупный объем внешней задолженности африканских стран возрос на 70 процентов от уровня на момент принятия в 2006 году инициатив БСКЗ/по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе и достиг в 2012 году 331 млрд. долл. США, причем наибольший рост был вызван коммерческой задолженностью. |
Where payments are deferred under the contracts upon which the claims are based, an issue arises as to whether the claimed losses are "debts and obligations arising prior to 2 August 1990" and therefore outside the jurisdiction of the Commission. |
В случаях, когда контракты, на которых основаны претензии, предусматривают отсрочку платежей, возникает вопрос о том, являются ли истребуемые потери "задолженностью и обязательствами, возникшими до 2 августа 1990 года", и в силу этого не лежат ли они за пределами юрисдикции Комиссии. |
Norway for its part has decided to forgive 100 per cent of the debts owed to it by the heavily indebted poor countries. |
Норвегия, со своей стороны, приняла решение полностью списать долги бедных стран с крупной задолженностью. |
For non-heavily indebted poor countries, ODA debts would be cancelled as they fell due, with the balance of debt to be completely forgiven by fiscal year 2008. |
Задолженность по линии ОПР стран, не входящих в группу бедных стран с крупной задолженностью, будет списываться по мере наступления сроков ее погашения, а остатки долга будут полностью списаны к 2008 финансовому году. |
The international community must strengthen and broaden the HIPC initiative and take preventive measures to ensure that unsustainable public and private debts did not accumulate. |
Мировое сообщество должно укрепить и расширить Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью и принять превентивные меры для того, чтобы не допустить накопления неустойчивых государственных и частных долгов. |
Thus, the actual debt situation of the HIPC countries is worse than is apparent and is even more deteriorated by the intra-HIPC debts. |
В действительности положение с задолженностью БСВЗ хуже, чем кажется, и усугубляется проблемами долгов одних БСВЗ другим. |
For its part, India was promoting South-South cooperation, including by extending highly concessional credit lines to West Africa, cancelling the debts of heavily indebted poor countries, and providing duty-free access to its market for exports from least developed countries. |
Со своей стороны, Индия поощряет сотрудничество по линии Юг - Юг, включая выделение в высшей степени льготных кредитов странам Западной Африки, списание задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также предоставление беспошлинного доступа на свой рынок для экспортных товаров из наименее развитых стран. |
As part of the 1999 Canadian debt relief initiative, Canada had also pledged to unilaterally forgive 100 per cent of bilateral debts in the context of the HIPC initiative. |
В рамках канадской инициативы по облегчению бремени задолженности 1999 года Канада также обещала в одностороннем порядке "простить"100 процентов двусторонних долгов в контексте Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
I commend the Central African Government for its management of the economy leading to attainment of completion point under the HIPC initiative, which has led to the cancellation of more than $506 million of external debts. |
Я даю высокую оценку центральноафриканскому правительству за его управление экономикой, позволившее выполнить необходимые мероприятия по инициативе в интересах беднейших стран с крупной задолженностью и списать внешние долги на сумму более чем 506 млн. долл. США. |
I will focus in the coming months on the related problems of high private debt and external debts, and I will also return to the theme of why this is a time when elevated inflation is not so naïve. |
В ближайшее время я сосредоточусь на аналогичных проблемах, связанных с высокой задолженностью частного сектора и с внешними долгами, а также я буду возвращаться к теме, почему сейчас наступило такое время, когда повышение инфляции не выглядит таким наивным. |
As at 30 June 1995, the Organization had debts of approximately $1.5 billion, including some $760 million owed to approximately 60 Member States for their troop and equipment contributions to peace-keeping operations. |
По состоянию на 30 июня 1995 года Организация имеет задолженность приблизительно на 1,5 млрд. долл. США, включая около 760 млн. долл. США, являющихся задолженностью примерно 60 государствам-членам за предоставленные ими войска и оборудование для проведения операций по поддержанию мира. |
His delegation appreciated the efforts being made by some middle-income countries to write off the debts of developing countries, including African countries and welcomed the bilateral initiatives of other donor countries, and the HIPC initiative. |
Его делегация высоко оценивает усилия, прилагаемые некоторыми странами со средним доходом, по списанию долгов развивающихся стран, включая африканские страны, и приветствует двусторонние инициативы других стран-доноров, включая Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
For individuals, large debts are amounts exceeding 500 monthly minimum wages, and for an organization a large debt is an amount exceeding 2500 monthly minimum salaries. |
При этом кредиторской задолженностью в крупном размере признается задолженность гражданина в сумме, превышающей пятьсот месячных расчетных показателей, а организации - в сумме, превышающей две тысячи пятьсот месячных расчетных показателей. |
Debts owed to non-Paris Club creditors by HIPC countries, however, remain on the books, a subject which will be returned to later in the present report. |
Все это, тем не менее, не касается долгов бедных стран с высокой задолженностью кредиторам, не входящим в Парижский клуб, и этот вопрос будет рассмотрен в настоящем докладе ниже. |
The company's practice areas encompass overall legal support of overdue and bad debts issues: from tax advising and legal and commercial due diligence of working process with overdue and bad debts to re-engineering of the client's activities and legal support of particular projects. |
Компания предоставляет полный спектр услуг, связанных с просроченной и «проблемной» задолженностью: от налогового консультирования и проведения юридической и экономической документальной проверки состояния процессов работы с просроченной и проблемной задолженностью до сопровождения ре-инжиниринга деятельности клиента по этим вопросам и юридического сопровождения отдельных проектов. |
(b) The Acting Executive Director has further approved the establishment of a provision for uncollectable accounts amounting to $739,073, relating to debts where recovery is unlikely. |
Ь) Исполняющий обязанности Директора-исполнителя утвердил далее создание резерва для покрытия безнадежных к взысканию средств в объеме 739073 долл. США в связи с задолженностью, погашение которой представляется сомнительным. |
The existence of debts in the country of origin puts heavy pressure on the worker, who cannot return until sufficient money has been saved to pay them off. |
В целях решения проблемы с такого рода задолженностью государственные банки и финансовые учреждения некоторых стран, включая, в частности, Шри-Ланку, Перу и Эквадор, стали предоставлять ТМДП кредиты. |