Some insolvency laws, however, require the insolvency representative to make a decision as to whether the contract is required and will continue, and set a deadline by which this decision must be taken. |
Однако некоторые законы о несостоятельности требуют, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принимал решение о том, требуется ли данный контракт и будет ли продолжено его исполнение, и устанавливал конечный срок принятия такого решения. |
Namibia cannot, however, foresee an extension of the deadline, as that would require an amendment of our Convention, which is not desirable. |
Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов. |
As at 30 June 2009, the United Nations had revised its original 2012 IPSAS implementation deadline (including for peacekeeping operations) from 2012 to 2014. |
30 июня 2009 года Организация Объединенных Наций пересмотрела свой первоначальный график перехода на МСУГС к 2012 году (в том числе для операций по поддержанию мира), перенеся конечный срок перехода на новые стандарты с 2012 года на 2014 год. |
I should like to point out, however, that the deadline of May 2009 is for submissions only, while obviously not wanting to create too much of a backlog. |
Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов. |