Visitors should note, however, that certain daytime activities maybe limited during Ramadan due to the prohibition of public consumption of food and beverages during daylight. |
Посетителям следует иметь в виду, что некоторые дневные занятия во время Рамадана могут быть ограничены из-за запрета прилюдного принятия пищи и напитков в дневное время. |
However, any Japanese ship remaining within the 200 mi (320 km) range of the aircraft at Henderson Field in daylight was in great danger from air attacks. |
Тем не менее, любой японский корабль, который оказывался в радиусе действия самолётов (200 миль (320 км)) с Хендерсон-Филд в дневное время был в большой опасности в связи с риском налёта авиации союзников. |
The Department of the Prime Minister and Cabinet also advises that the flag should only be flown during daylight hours, unless it is illuminated. |
Департамент премьер-министра и кабинета правительства (англ. Department of the Prime Minister and Cabinet) также рекомендует, чтобы флаг вывешивался только в дневное время, если не используется искусственное освещение. |
Water points were open only during daylight hours and refugees organized a timetable for different groups using the same taps. |
Пункты водоснабжения начали функционировать только в дневное время, и беженцы стали составлять для различных групп графики пользования одними и теми же водопроводными кранами. |
Areas where the situation has been particularly unstable are being patrolled on a 24-hour basis, except in periods of high unrest when they are patrolled during daylight hours only. |
Районы, где ситуация особенно нестабильна, патрулируются круглосуточно, за исключением периодов резкого обострения напряженности, в течение которых патрулирование ведется только в дневное время. |
2 December 1993 - During daylight hours, there were six flights carried out by MI-8 helicopters which flew the route Bjeljina-Ugljevik-Bjeljina. |
2 декабря 1993 года - В дневное время суток было совершено шесть вылетов вертолетов Ми-8 по маршруту Белина-Углевик-Белина. |
Out of area MEDEVAC/CASEVAC services are provided under the contract held with the commercial company providing the multifunctional logistics support; however, they are available only during daylight hours, as Mogadishu airport has no night capability. |
За пределами района услуги по медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших предоставляются по контракту коммерческой компанией, обеспечивающей многофункциональное материально-техническое снабжение, хотя такая эвакуация возможна лишь в дневное время, поскольку в аэропорту Могадишо нет ночного освещения. |
The survey UAVs are fitted with highly capable sensors for image capture, which provide high-definition pictures and videos in real time, in daylight, low light, night and day/night thermal imaging modes. |
БЛА, использующиеся для съемки местности, оснащены мощными датчиками для получения изображения, позволяющими производить фото- и видеосъемку высокой точности в реальном масштабе времени в дневное время, при плохом освещении, ночью и с использованием тепловизионных приборов днем и ночью. |
4 December 1993 - During daylight hours, 17 flights took place on the route Brcko-Bjeljina involving the transport of ammunition and soldiers; |
4 декабря 1993 года - В дневное время суток было совершено 17 полетов по маршруту Брчко-Белина с доставкой боеприпасов и военнослужащих; |
As the battle progressed, command responsibility shifted, with Luftflotte 3 taking more responsibility for the night-time Blitz attacks while the main daylight operations fell upon Luftflotte 2's shoulders. |
В ходе битвы нагрузка сместилась с З-го Воздушного флота, который принял на себя больше ответственности за ночные налёты, а основные операции в дневное время легли на плечи Воздушного флота 2. |
Thus the visibility and recognizability will be clearly improved in bad weather conditions or in reduced daylight in winter or during many months with bad lighting conditions in the northern countries. |
Таким образом, видимость и различимость явно улучшатся при неблагоприятных погодных условиях или при низком уровне освещения в дневное время в зимний период или в течение многих месяцев с неблагоприятными условиями освещения в северных странах. |
The tape also did not significantly reduce crashes during daylight. |
Полоса не обеспечивает существенного сокращения числа столкновений и в дневное время суток. |
Daytime running lamps are activated during the entire period of daylight operation of the vehicle. |
Дневные ходовые огни функционируют в течение всего периода эксплуатации транспортного средства в дневное время. |
He must hide during the daylight hours. |
Он должен прятаться в дневное время. |
On 15 May, daylight bombing was significantly reduced. |
15 мая бомбардировки в дневное время суток были значительно сокращены. |
The current security situation requires that all travel by road within the mission area be completed during daylight hours. |
Нынешняя обстановка в плане безопасности требует того, чтобы все поездки дорожным транспортом в районе миссии совершались в дневное время. |
The master needs to be protected during daylight hours. |
Хозяину нужна защита в дневное время. |
They ascend at night into the shallow epipelagic zone, often following similar migrations of zooplankton, and return to the mesopelagic depths for safety when there is daylight. |
Ночью они поднимаются в менее глубокую эпипелагическую зону, часто следуя за аналогичными миграциями зоопланктона, и возвращаются на мезопелагические глубины в дневное время суток. |
The three facilities are kept separate because scientists generally work at the summit during night hours and need to sleep during the day, while construction and tours are restricted to daylight hours. |
Эти три объекта отделены друг от друга потому что учёные в основном работают на вершине в ночные часы и нуждаются во сне в дневное время, в то время как строительство и туризм проводятся в дневные часы. |
The use of daytime lights would cut the number of accidents in daylight involving vehicles with four wheels by 5-15 per cent. |
использование огней в дневное время позволило бы уменьшить количество дорожно-транспортных происшествий с участием четырехколесных автотранспортных средств в светлое время суток на 515%. |
During daylight hours, always. |
Они так всегда делают в дневное время. |
Domestic legislation should make it compulsory for moped riders to drive with passing lamps or daytime running lamps switched on in daylight. |
В национальном законодательстве следует предусмотреть обязательное требование об управлении мопедами в дневное время с включенными огнями ближнего света либо дневными ходовыми огнями. |
All countries should make it compulsory for motorcyclists to drive with the passing lamps or daytime running lamps switched on in daylight, as already required by paragraph 6 of article 32 of the Convention on Road Traffic, 1968. |
Всем странам следует ввести обязательное требование об управлении мотоциклами в дневное время с включенными огнями ближнего света либо дневными ходовыми огнями, как это уже требуется пунктом 6 статьи 32 Конвенции о дорожном движении 1968 года. |
As against conventional awnings and sunblinds, creating shadows at the expense of blocking the light flux and so designed for daylight, the polycarbonate canopy does not block it that stretches a service period during a day since dawn until dusk. |
В отличие от традиционных тентов и маркиз, создающих тень за счёт перекрытия основного светового потока и потому рассчитанных на дневное время суток, поликарбонатный навес его не блокирует - а это продлевает период службы навеса в течение дня вплоть до наступления сумерок. |
It is, however, acknowledged that daytime use of lights entails an increase in petrol consumption ranging from 0.3 per cent for daylight running lights to 1.5 per cent for passing beams. |
Вместе с тем признается, что использование огней в дневное время приводит к увеличению расхода топлива на 0,3-1,5% в случае дневных ходовых огней и огней ближнего света, соответственно. |