Medical evacuation by air can only take place by daylight since the outer island airstrips do not have landing lights. |
Эвакуация больных самолетом может осуществляться только в дневное время, поскольку взлетно-посадочные полосы на островах не оборудованы посадочными огнями. |
This attack was carried out in broad daylight and under the eyes of the provincial police, who did not intervene to prevent it. |
Это нападение было совершено в дневное время в присутствии сотрудников провинциальной полиции, которые не предприняли никаких действий. |
The principal airports and seaports are now fully functional, and overland delivery of goods is now possible to much of Haiti during daylight hours. |
В настоящее время полностью восстановлена работа главных аэропортов и морских портов и в дневное время во многие районы Гаити сейчас уже можно доставлять грузы автомобильным транспортом. |
The curfew was then extended until 6:00 pm the following day, a drastic measure because it means that all workplaces will be closed during daylight hours. |
Комендантский час был продлен до 18:00 следующего дня, что стало серьезной мерой, поскольку означало, что все офисы и предприятия места будут закрыты в дневное время. |
Over the UK, civil aircraft were restricted to between 1,000 feet (300 m) and 3,000 feet (910 m) and could fly only during daylight to ease identification. |
В Великобритании полёты гражданских воздушных судов были ограничены высотами от 1000 до 3000 футов (300 и 910 м) и могли летать только в дневное время года, чтобы облегчить идентификацию. |
Georgia disputed this Russian explanation, arguing that rotations of the Russian peacekeeping battalion could be conducted only in daylight and after not less than a month of advance notification according to a mutual agreement in 2004. |
Однако представитель МВД Грузии заявил, что в соответствии с соглашениями о миротворческой миссии от 2004 года ротация российского миротворческого батальона могла осуществляться только в дневное время и с предварительным уведомлением как минимум за месяц, но в данном случае никаких уведомлений не было. |
Hellboy spears her as they smash through a wall; her skin and flesh burn in the daylight as the explosives go off. |
Хеллбой хватает её, когда они пробиваются сквозь стену; ее кожа и плоть сжигаются в дневное время, когда взрывчатые вещества уходят. |
Even though initially the highway was open only during daylight hours, it was used by hundreds of vehicles daily, including small numbers of Croatian Serbs travelling between UNPAs West and East. |
Хотя первоначально автомобильная дорога была открыта лишь в дневное время, по ней ежедневно проезжали сотни автомобилей, в том числе небольшое число хорватских сербов, совершавших поездки между западным и восточным участками РОООН. |
The optical warning signals shall be visible even by daylight; the satisfactory condition of the signals must be easily verifiable by the driver from the driver's seat. |
5.5.6 Оптические сигналы предупреждения должны быть видимыми даже в дневное время; удовлетворительное состояние сигналов должно без труда контролироваться водителем с водительского места. |
It is noteworthy that during the last quarter of 2007 attacks by the anti-Government elements have become more coordinated and have begun to be conducted during daylight hours. |
Следует отметить, что в последнем квартале 2007 года нападения антиправительственных элементов стали более скоординированными и стали происходить в дневное время. |
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next, and you can gain daylight hours if you do this in the dark. |
Она производится в темноте, потому что эта часть менее крутая, чем последующие и можно сэкономить дневное время, если эту часть пройти в темноте. |
No one may enter it without the consent of the occupant, exception being made for arrest in flagrante delicto or in the event of disaster to render assistance or by judicial decree exclusively during daylight hours. |
Никто не может проникнуть в него без согласия занимающего его лица; исключения делаются лишь для произведения ареста на месте преступления или в случае стихийных бедствий в целях оказания помощи или на основании постановления судебных органов и лишь исключительно в дневное время. |
Since that date and up to the time when the present report was finalized, the Supreme Court building has been without electricity, and the judges have had to work in oppressive heat and only in daylight hours. |
После этого в здании Верховного суда было отключено электричество, и сейчас судьи вынуждены работать в условиях страшной жары и только в дневное время. |
A United Nations Civilian Police (UNCIVPOL) Highway Patrol Command has been established, comprising 150 UNCIVPOL monitors who will patrol and monitor the highway, initially during daylight hours, then 24 hours a day, seven days a week. |
Было учреждено командование сил по патрулированию автомобильной дороги Гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ) в составе 150 наблюдателей ЮНСИВПОЛ, которые будут осуществлять патрулирование и вести наблюдение за обстановкой на автомобильной дороге, первоначально в дневное время, а затем круглосуточно семь дней в неделю. |
To this end, UNFICYP maintains constant surveillance from 21 observation posts, daylight hours surveillance from 3 and periodic surveillance from 19. |
С этой целью ВСООНК осуществляют постоянное наблюдение с 21 наблюдательного поста, 3 из которых задействованы для ведения наблюдения в дневное время, а 19 - для периодического наблюдения. |
a) the hazard identification number and the UN number are legible at daylight from a distance of 30 m. |
а) идентификационный номер опасности и номер ООН хорошо видны с расстояния 30 м в дневное время. |
The inquiry did not establish any acts of force and the State party notes that the incident occurred on a public road and in daylight and passers-by offered assistance to the police, which make the use of force improbable. |
В ходе разбирательства не было выявлено никаких актов применения силы, и государство-участник отмечает, что упомянутый инцидент произошел на дороге в публичном месте в дневное время, при этом прохожие предложили помощь полиции, что практически исключает применение силы. |
That said, the above-mentioned survey among the countries of the UNECE region has revealed different approaches to enforcing the obligation to drive in daylight with the vehicle's lights switched on. |
В то же время вышеназванное исследование, проведенное в странах региона ЕЭК ООН, продемонстрировало различие подходов к вопросу о применении обязательного требования в отношении движения в дневное время с включенными огнями. |
It seems obvious, when you think about it, that after the beginning of the Industrial Revolution, as people flocked into cities, they didn't work the usual daylight hours they had worked in the countryside and there were no such things as alarm clocks. |
Это кажется очевидным, когда думаешь об этом, что после начала промышленной революции, когда люди стекались в города, они не работали в обычное дневное время суток, в которое они работали в деревнях, и не было такой вещи, как будильник. |
Since all flights must take place in daylight hours because of constraints imposed by the Algerian authorities, flight times for the rotation of observers in and out of Tindouf are limited; |
Поскольку в связи с ограничениями, введенными алжирскими властями, все рейсы должны проходить в дневное время суток, время для осуществления рейсов в связи с перевозкой наблюдателей в Тиндуф и из него ограничено; |
The optic system: this consisted of a sophisticated device for long-distance surveillance which comprised two cameras, one for daylight use and the other with infrared night vision, and a laser device to determine distances and/or coordinates. |
Оптическая система: она состояла из сложного устройства дальнего наблюдения и имела две камеры: одна для использования в дневное время, а другая в инфракрасном режиме в ночное время, а также из лазерного устройства для определения расстояния и/или координат. |
(c) Where four concealable lighting units are fitted their raised position must prevent the simultaneous operation of any additional headlamps fitted, if these are intended to provide light signals consisting of intermittent illumination at short intervals (see paragraph 5.12.) in daylight. |
с) Если установлены четыре укрываемых световых модуля, то при их поднятом положении должна быть исключена возможность одновременного функционирования любых дополнительных установленных фар, если таковые предназначены для создания прерывистых световых сигналов через короткие промежутки времени (см. пункт 5.12) в дневное время. |
The phone is moving during daylight. |
Телефон движется в дневное время. |
We're wasting daylight. |
Мы тратим дневное время! |
The aerial attacks by the canons of the Canberras are done in daylight. |
Пушечные авиаудары на Канберрах совершались в дневное время. |