Английский - русский
Перевод слова Daughter
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Daughter - Ребенка"

Примеры: Daughter - Ребенка
In view of the above, the Committee considers that the author and her daughter did not have a fair hearing in the child protection trial, in violation of article 14, paragraph 1. С учетом вышесказанного Комитет считает, что слушание по делу автора и ее дочери в ходе судебного разбирательства по вопросу о защите интересов ребенка не было справедливым в нарушение пункта статьи 14.
Adoption means the official authorization by a special legal instrument of the placement of a minor in a family with the status of son or daughter of that family. Усыновление - это оформленное специальным юридическим актом принятие в семью несовершеннолетнего ребенка на правах сына или дочери.
After the birth of her daughter on 20 February 1993, she raised her child as a single parent, while pursuing University studies in order to obtain a professional Canadian qualification. После рождения дочери 20 февраля 1993 года она воспитывала ребенка одна, при этом посещала занятия в университете, с тем чтобы получить профессиональную квалификацию в Канаде.
The former never replied to her request and the latter forwarded her complaint to the local Child Protection Department, which informed her only that her daughter was well under her father's care. Прокуратура никак не отреагировала на ее просьбу, а Агентство перенаправило ее жалобу в местный Департамент по защите ребенка, который проинформировал ее лишь о том, что ее дочь находится на полном попечении своего отца.
3.7 With regard to the remedy, the author requests fair compensation, appropriate child support and legal assistance, in addition to reparation proportionate to the physical and mental harm caused to her and her daughter and to the gravity of the violation of their rights. 3.7 Что касается правовой защиты, то автор ходатайствует о справедливой компенсации, надлежащих алиментах на ребенка и юридической помощи, а также о предоставлении возмещения, соразмерного тому физическому и психическому ущербу, который причинен ей и ее дочери, и тяжести нарушения их прав.
I was just saying to Betty that having a teenager daughter who's having a baby and getting married is a lot of pressure, so sometimes it's great to just leave it all and... Я просто говорила Бетти, что иметь дочь-подростка, которая ждет ребенка и выходит замуж, - большое давление, так что иногда это даже здорово, что я уезжаю отсюда и...
Well, she says you're the father of her one-year-old daughter, and that you forced her to give the baby up to another family. Она говорит, что вы отец ее годовалой дочери, и что вы принудили ее отдать ребенка другой семье.
Her share is one eighth if her deceased husband has a child or a grandchild by a son or daughter, whether his child is from her or another wife, provided that the child is an heir. Ее доля составляет одну восьмую, если ее умерший муж имел ребенка или внука/внучку от сына или дочери, как от нее, так и от другой жены при условии, что этот ребенок является наследником.
In managing the one-child policy, it was very important that people should have the assurance that when they got old, whether they had only a daughter or only a son, they would not have to worry about their future. При проведении политики одного ребенка очень важно, чтобы люди были уверены, что, когда они состарятся, им не придется волноваться за свое будущее независимо от того, будет у них только одна дочь или один сын.
Ichabod then falls in love with Katrina van Tassel, the beautiful daughter and only child of Baltus van Tassel, who is the richest man in the village (unlike in most films, Katrina does not have spoken dialogue in this segment). Затем Икабод влюбляется в Катрину Ван Тассел, красивую дочь и единственного ребенка Балтуса Ван Тасселя, который является самым богатым человеком в деревне (в отличие от большинства фильмов, Катрина не говорит диалог в этом сегменте).
In order to prove she was the daughter of Sigurd who had slain Fafnir, she said she would bear a child whose eye would bear the image of a serpent. Чтобы доказать, что она дочь Зигфрида, который убил Фафнира, она сказала, что родит ребенка, в чьём глазу будет отражён образ змея.
To the man who took my daughter, please, I am begging you, please, let my baby go. Я обращаюсь к человеку, который похитил мою дочь, пожалуйста, я умоляю вас, пожалуйста, отпустите моего ребенка.
She has kept her daughter, my brother's child, from my Court. Она держала свою дочь, ребенка моего брата, как можно дальше от моего двора!
The author argues that it is clear that the daughter herself is not able to bring a communication, while the mother's own separate interests clearly do not incline her to do so. По мнению автора, очевидно, что сама дочь не имеет возможности представить сообщение, в то время как это, безусловно, не отвечает интересам матери ребенка.
The results of the study also show that for lower-income women who have been educated up to the primary and secondary level, after the birth of a daughter, the interval before the birth of the next child is shorter than is the case for other women. Результаты этого исследования также показывают, что у женщин с более низким доходом и с образованием всего лишь до уровня начальной и средней школы, интервал перед рождением следующего ребенка после рождения дочери бывает короче, чем у других женщин.
In addition, as her child was born in the State party, the birth of the child is not registered in the Peoples' Republic of China, and therefore it will not be possible to obtain any documents on her daughter's behalf. Кроме того, поскольку ее ребенок родился в государстве-участнике, рождение ребенка не зарегистрировано в Китайской Народной Республике, и поэтому получить какие-либо документы для ее дочери будет невозможно.
Is it not my child if your daughter doesn't give birth to it? Если ребенка рожать будет не ваша дочь, значит, он не мой?
3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. 3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7.
A (grand)son or (grand)daughter who lives with a spouse, with a registered partner, with a consensual partner, or with one or more own children, is not considered to be a child. К детям не относятся сыновья (внуки) или дочери (внучки), которые проживают вместе с супругом, с зарегистрированным партнером, с партнером по консенсуальному союзу или имеющие одного ребенка или более.
If the man doesn't want his 15-year-old daughter to marry a 15-year-old boy who's not the father of her baby? Если он не захочет, чтобы его 15-летняя дочь выходила замуж за 15-летнего мальчика, который не является отцом ее ребенка?
One quarter is shared equally among them if the husband has no child and one eighth is shared equally among them if he has a child or a grandchild by a son or daughter. Между ними поровну делится одна четверть, если муж не имел детей, и между ними поровну делится одна восьмая, если он имел ребенка или внука/внучку от сына или дочери.
They're raising the kid with Charles' daughter, the daughter's lover, and their adopted African child. Они воспитывают ребенка вместе с дочерью Чарли, любовником дочери, и их усыновленным ребенком африканцем.
Your daughter could be my daughter's baby's stepmother. Твоя дочь, могла бы быть мачехой ребенка моей дочери.
When the author continued her efforts to see and take care of her daughter, she was informed by the State Agency for Child Protection that the father was taking sufficient care of their daughter. Когда автор продолжила добиваться возможности видеться со своей дочерью и заботиться о ней, Государственное агентство по защите ребенка информировало ее, что отец вполне справляется с уходом за их дочерью.
It further notes that, on several occasions, the author contacted the police, the Child Protection Department and the Sofia Regional Prosecutor's Office to obtain information on her daughter's whereabouts and well-being and to protect her daughter's interests. Он отмечает также, что автор несколько раз обращалась в полицию, Департамент по защите ребенка и Софийскую областную прокуратуру, стремясь выяснить, где находится ее дочь и все ли с ней в порядке, и добиться защиты интересов дочери.