With a home crowd cheering them on, the Czech team won 92-88 and went on to beat Russia 82-80 to win the gold medal. |
При помощи оглушительной поддержки болельщиков сборная Чехии в полуфинале переиграла американок со счётом 92-88, а затем в решающем матче обыграли команду России со счётом 82-80, выиграв, таким образом, золотые медали домашнего чемпионата. |
Where stateless children were concerned, it had been reported that people had given up their Slovak nationality to apply for Czech nationality, which they had been refused. |
Что касается детей-апатридов, то, как представляется, некоторые лица отказались от словацкого гражданства, чтобы подать ходатайства о предоставлении им гражданства Чехии, которые, по имеющимся сведениям, были отклонены. |
In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. |
В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
At the Committee's fifty-fourth session held in March 1999 the Czech Government's Commissioner for Human Rights explained the position adopted by the Czech Government upon the Commissioner's proposal of 11 January 1999. |
На состоявшейся в марте 1999 года пятьдесят четвертой сессии Комитета Уполномоченный правительства Чехии по правам человека разъяснил позицию, которую заняло правительство Чехии по предложению Уполномоченного от 11 января 1999 года. |
In 2012, German President Joachim Gauck and Czech President Václav Klaus jointly visited Lidice, a Czech village razed to the ground by German forces in 1942, heralding a leap in Czech-German rapprochement. |
В 2012 году федеральный президент ФРГ Йоахим Гаук и президент Чехии Вацлав Клаус совместно посетили Лидице, чешский посёлок, разрушенный до основания германскими войсками в 1942 году, что ознаменовало тенденцию в сближении Чехии и Германии. |
(a) The Petition Committee of the Chamber of Deputies of the Czech Parliament. |
а) Комитет по петициям Палаты депутатов парламента Чехии. |
In recent years, funding for projects has been obtained from the United Nations Development Account, the Netherlands Ministry of Foreign Affairs, the Czech Ministry of Environment and others. |
В последние годы финансирование на проекты было получено со Счета развития Организации Объединенных Наций, от Министерства иностранных дел Нидерландов, Министерства окружающей среды Чехии и из других источников. |
As an advisory body to the Czech Government, it raised awareness of the serious problems of persons with disabilities, submitted opinions, comments and recommendations to the Government, and monitored the implementation of the National Plan. |
Выполняя при правительстве Чехии консультативные функции, Совет распространяет информацию о серьезных проблемах инвалидов, представляет правительству экспертные заключения, комментарии и рекомендации, а также отслеживает ход выполнения Национального плана. |
In respect of the legitimacy of affirmative action on the part of the Government, it had been concluded after some debate that such action did not contravene the Czech Constitution and could be implemented with the aim of eliminating discrimination. |
Что касается вопроса о законности принятия позитивных действий правительством, то после определенного обсуждения этого вопроса был сделан вывод, что эти меры не противоречат Конституции Чехии и могут осуществляться с целью ликвидации дискриминации. |
Supervision of compliance with the prohibition on discrimination concerning the sale of products and goods and the provision of services is the responsibility of the Czech Trade Inspection, which can impose fines on a vendor (services provider) for discriminating against a consumer. |
Надзор за соблюдением принципа недопущения дискриминации в сфере торговли и обслуживания возложен на Торговую инспекцию Чехии, которая может налагать штрафы на продавца (поставщика услуг) за дискриминацию по отношению к потребителю. |
The main goal of this meeting was to discuss questions of intensification of economic relations between Russia and the European Union and the development of business-relations among representatives of the Russian and Czech business communities. |
Главной целью встречи стало обсуждение вопросов углубления экономических взаимосвязей между Россией и Европейским союзом и развития бизнес-контактов между представителями делового сообщества России и Чехии. |
During the visit to the TER Office, the Czech Minister expressed his satisfaction for the work done until now and the role of TER in the development of railway and combined transport infrastructure in the region. |
В ходе посещения Управления ТЕЖ министр Чехии выразил удовлетворение в связи с проделанной до настоящего времени работой и высоко оценил роль ТЕЖ в разработке инфраструктуры железнодорожных и комбинированных перевозок в регионе. |
The current legal regulation concerning the protection of the rights of foreigners staying in the Czech territory is no longer satisfactory in the light of the increasing importance and complexity of the issue. |
Действующие правовые положения, касающиеся защиты прав иностранцев, пребывающих на территории Чехии, уже не могут вызывать удовлетворения с учетом растущей важности и сложности этой проблемы. |
These issues are addressed by the new legal regulations included in the new Act on the Stay of Foreigners, approved by the Chamber of Deputies of the Czech Parliament on 31 October 1999 (see note 3). |
Эти вопросы рассматриваются в новых правовых положениях, включенных в новый Закон о пребывании в стране иностранцев, одобренный Палатой депутатов парламента Чехии 31 октября 1999 года (см. примечание 3). |
In the event that education is desired by a child who is not a Czech citizen and has not been granted a permanent or long-term residence permit, the concerned school must accept such a child if he/she is of school age. |
Что касается обучения детей, которые не являются гражданами Чехии и не имеют постоянного или долгосрочного вида на жительство, то соответствующая школа обязана принимать таких детей, если они достигли школьного возраста. |
The increasing interest of the Czech general public in the Roma culture has certainly contributed to a better understanding between the Roma minority and the majority society in the period under review. |
Растущий интерес общественности Чехии к культуре рома в течение рассматриваемого периода, несомненно, способствовал достижению большего взаимопонимания между меньшинством рома и большинством населения страны. |
The authors of this report have not come across any public criticism of the activities of the municipal police, with the single reservation of the Czech Helsinki Committee in 1996 regarding the questionable way of checking personal identity documents used by the municipal police. |
Авторам настоящего доклада не доводилось сталкиваться с публичной критикой деятельности муниципальной полиции, за исключением высказанного в 1996 году Хельсинкским комитетом Чехии замечания относительно примененных муниципальной полицией сомнительных методов проверки удостоверений личности. |
In this respect, the views of Mr. Kubec brought up in paragraph 7 should not be considered as an official stand of the Czech competent authorities, but as a personal opinion of Mr. Kubec. |
В этой связи соображения г-на Кубеча, приведенные в пункте 7, следует рассматривать не в качестве официальной позиции компетентных органов Чехии, а как его личное мнение. |
The representative of the Czech Presidency of the EU, together with representative of Bulgaria, summarized the main outcomes of the discussions as they related to the Protocol on POPs. |
Представитель Чехии, председательствующей в ЕС, вместе с представителем Болгарии кратко изложили основные итоги обсуждений, относящихся к Протоколу по СОЗ. |
2.3 According to the author, both the Czech Supreme Court and Constitutional Court declared the failure to compensate for the expropriation of property owned by Germans and Hungarians prior to 1948 as "lawful and legitimate". |
2.3 По словам автора, и Верховный суд и Конституционный суд Чехии объявили "законной и правомерной" невыплату компенсаций за экспроприированную собственность, принадлежавшую немцам и венграм до 1948 года. |
The Committee notes that the only efforts made by the author to exhaust domestic remedies in the State party were several letters addressed to the Czech Ministry of Finance, in which he requested the Ministry to forward his complaint to the competent court. |
Комитет отмечает, что единственное, что предпринял автор в порядке исчерпания внутренних средств правовой защиты, было несколько писем в адрес Министерства финансов Чехии, в которых он просил Министерство передать его жалобу компетентному суду. |
Assessment of health effects within the strategic environmental assessment of the Czech Operational Programme for 2007 - 2013 for "Enterprise and Innovation" |
Оценка последствий для здоровья в рамках стратегической и экологической оценки Оперативной программы Чехии "Предприятия и инновации" на 2007-2013 годы |
Under these conditions, the author, as a U.S. citizen and not a continuous Czech citizen, has no standing in Czech courts of law and therefore is unable to exhaust domestic remedies. |
В этих условиях автор, будучи гражданином США и не являющийся на постоянной основе гражданином Чехии, не может выступать в качестве стороны по делам в чешских судах и поэтому не может исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Some of the victims of coercive sterilization are Czech citizens or permanent residents who have been coercively sterilized in Slovakia (coercive sterilization having been carried out by both Czech and Slovak doctors, both during the Czechoslovak period, as well as after it). |
Некоторые из жертв принудительной стерилизации, являющиеся гражданами Чехии или проживающими там на постоянной основе лицами, были подвергнуты принудительной стерилизации в Словакии (принудительная стерилизация проводилась как чешскими, так и словацкими медицинскими работниками в период существования Чехословакии, а также в последующий период). |
The representatives of the Czech Ministry of Agriculture and the Czech Ministry of Environment opened the fourth meeting of the Task Force and outlined some of the challenges presented in revising the 1999 Gothenburg Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol). |
Представители Министерства сельского хозяйства и Министерства окружающей среды Чехии открыли четвертое совещание Целевой группы и отметили некоторые проблемы, возникшие при пересмотре Гётеборгского протокола 1999 года о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном (Гётеборгский протокол). |