In the 2011-2012 season, she became the Czech national senior champion and was sent to the European and World Championships but did not progress past the preliminary round at either event. |
В сезоне 2011/2012 она стала чемпионкой Чехии и отправилась на чемпионаты Европы и мира, но не сумела преодолеть там предварительный раунд. |
On 12 December 2012, the Project Manager organized and took part in the technical visit and working meeting in Wiener Neustadt (Austria), in which Austrian, Czech and Hungarian experts participated. |
12 декабря 2012 года Управляющий Проекта организовал в Винер-Нойштадте (Австрия) технический визит и рабочее совещание с экспертами от Австрии, Венгрии и Чехии и принял в них участие. |
Despite the high degree of feminization of Czech education, men are more often than women (with regard to their representation among the teaching staff) engaged in management positions. |
Несмотря на высокую степень феминизации образования в Чехии, мужчины чаще женщин (в аспекте представленности в составе преподавателей) занимали руководящие должности. |
Following instructions given thousands of miles away in Prague, just to the north of our island, the Czech delegation sits here in judgement of others with respect to human rights. |
Следуя инструкциям, выданным за тысячи миль от Праги, чуть к северу от нашего острова, делегация Чехии восседает здесь, чтобы судить других в вопросах о правах человека. |
A comprehensive amendment of the Czech Atomic Act, on which the Parliament will deliberate by the end of this year, is the last prerequisite for launching a speedy ratification of the additional protocol. |
Всеобъемлющие поправки в законодательство в области атомной энергетики Чехии, обсуждение которого запланировано парламентом в конце нынешнего года, является последней необходимой предпосылкой для скорейшей ратификации дополнительного протокола. |
The Czech Government had fully supported the amendment to article 20, paragraph 1, at the sixty-first session of the General Assembly, but a technical problem was delaying its acceptance. |
Правительство Чехии полностью согласно с поправкой к пункту 1 статьи 20 в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, однако по техническим причинам ее принятие задерживается. |
It is obvious, therefore, that the proposed solution in no way corresponds to the Czech Ombudsman's status, which is designed to protect people against "wrong administration". |
Из этого следует, что предлагаемое решение никак не согласуется со статусом омбудсмена Чехии, который призван защищать людей от "неправомерного администрирования". |
The ministry added that Mr. Jedlička, as well as other Czech citizens staying in the territory of Croatia or Serbia, is obliged to abide by the local legal code. |
Министерство добавило, что «господин Едличка, как и любой гражданин Чехии, находясь на территории Хорватии или Сербии, обязан соблюдать местное законодательство. |
Prague also takes up the best position among the Czech regions when GDP is compared to the average GDP of the 15 member countries of the EU. |
Прага также занимает ведущее место среди регионов Чехии при сопоставлении ВВП со средним показателем 15 стран - членов ЕС. |
It was necessary to apply a number of caveats to the Czech proposal from the viewpoint of its contribution to effective deterrence, whether it might distort investment incentives, and its aid policy implications. |
По поводу предложения Чехии необходимо высказать ряд предостережений в том, что касается его содействия эффективному сдерживанию, возможности искажения инвестиционных стимулов и его последствий для политики оказания помощи. |
This is a considerable difference compared to the previous legislation, when records of the population were maintained by the Police, and a Czech citizen was obliged to report a change in permanent residence within three days. |
В этом состоит значительное отличие от предыдущего законодательства, которое предусматривало регистрацию населения в полиции и обязанность гражданина Чехии сообщать об изменении постоянного места жительства в течение трех дней. |
At that meeting it was decided on the basis of the Czech initiative, to strengthen the Roma/Sinti Contact Point established as part of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights. |
В соответствии с этой инициативой Чехии на этом совещании было решено активизировать деятельность контактного пункта рома/синти, созданного в рамках Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ. |
To that end, we have already presented a Czech candidate for a post on the Board for the period 2004 to 2006. |
С этой целью мы уже представили кандидатуру от Чехии на пост члена Совета на период 20042006 годов. |
It noted that the second session of an UNECE ad hoc expert group on this subject would be held on 14 and 15 November 2002 in Prague, at the invitation of the Czech Customs authorities. |
Он отметил, что вторая сессия специальной группы экспертов ЕЭК ООН по этому вопросу будет проведена 14 и 15 ноября 2002 года в Праге по приглашению таможенных органов Чехии. |
At present, a plan has been compiled about the Czech Railway's effect on the environment following a legislative provision about the environment, and the disposal of raw material. |
В соответствии с законодательными положениями о природоохранной деятельности и использовании сырьевых материалов разработана программа оценки воздействия железнодорожного транспорта Чехии на окружающую среду. |
These Agreements, together with those of the Czech and Austrian Transport Ministries to further develop rail linkage, were signed by all concerned on 7 June 1995 in Vienna. |
Эти соглашения совместно с договоренностью между министерствами транспорта Чехии и Австрии о дальнейшем развитии железнодорожного сообщения были подписаны всеми заинтересованными сторонами 7 июня 1995 года в Вене. |
Thirdly, I must point out that, on 11 May 2001, the author's counsel was not only informed by the Czech Ministry of Agriculture of the existence of the relevant documents but also was allowed to inspect them. |
В-третьих, я должен отметить, что 11 мая 2001 года адвокату автора не только сообщили из министерства сельского хозяйства Чехии о существовании соответствующих документов, но и разрешили с ними ознакомиться. |
This situation should be resolved by a bill on the criminal liability of legal persons and proceedings against legal persons, which the Czech government is currently discussing. |
Эта ситуация будет урегулирована законом об уголовной ответственности юридических лиц и процедурах против юридических лиц, проект которого в настоящее время обсуждается правительством Чехии. |
During the Czech presidency of the EU Council, the issue of discrimination (including racial discrimination) was discussed in human rights dialogues with third countries. |
Во время председательства Чехии в Совете ЕС вопрос о дискриминации (включая расовую дискриминацию) обсуждался в ходе диалогов по правам человека с третьими странами. |
According to AI, the Czech Ministry of Social Affairs has acknowledged that "cage beds" are used, and stated that domestic legislation does not explicitly forbid this form of restraint. |
Согласно МА министерство по социальным вопросам Чехии признало использование "клеток-коек" и заявило, что внутренним законодательством прямо не запрещается такая форма усмирения. |
March 20, 2014. Ethnic Czechs living in Volyn and Zhytomyr provinces (according to unofficial data, between 10,000 and 20,000 Czechs live in Ukraine) appealed to the Czech authorities with a request for repatriation. |
20 марта 2014 г. этнические чехи, проживающие в Волынской и Житомирской областях (по неофициальным данным, на Украине проживают от 10 до 20 тысяч чехов), обратились к властям Чехии с просьбой о репатриации. |
The Czech Customs administration is already satisfactorily using the approval reports available on the UNECE web site and the Finnish customs administration will start using them soon. |
Таможенная администрация Чехии уже успешно использует отчеты о допущении, заносимые на веб-сайт ЕЭК ООН, а Таможенная администрация Финляндии приступит к их использованию в ближайшее время. |
This working group should focus on the situation in the Czech obstetrics comprehensively so that the free parental choice to choose the method, circumstances and place of birth or pregnancy, birth and post-natal care, can be implemented. |
Эта рабочая группа должна уделять первоочередное внимание ситуации в акушерстве Чехии, руководствуясь комплексным подходом, с тем чтобы родители могли свободно выбирать метод, условия и место родов или форму ведения беременности, акушерской помощи и ухода в период после рождения ребенка. |
Based on the conclusions of its initial report, the Czech Government had decided to set up the Council for Equal Opportunities of Men and Women, which comprised 23 members, of which eight were representatives of non-governmental organizations and 13 were Vice-Ministers. |
Опираясь на выводы, сделанные по итогам первоначального доклада, правительство Чехии решило учредить Совет по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин в составе 23 членов, 8 из которых представляют неправительственные организации, а 13 являются заместителями министров. |
If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it. |
Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего. |