The cases opened by the "Czech deep state" continue to be cleared in the court on July 31, 2007, because there is no evidence against the accused. |
Дела, открытые «глубинным государством Чехии», были закрыты 31 июля 2007 года, так как доказательства против обвиняемых не были представлены. |
The Working Party agreed to consider the questionnaire in greater detail, and to possibly submit the Czech proposal in the next session of the Working Party, if deemed appropriate. |
Рабочая группа решила подробно рассмотреть этот вопросник и, возможно, принять предложение Чехии на следующей сессии Рабочей группы, если сочтет это целесообразным. |
The Special Rapporteur had raised a number of questions in that connection, and the Czech delegation was confident that the Commission would deal satisfactorily with them during its current mandate. |
Специальный докладчик поднял в этой связи ряд вопросов, и делегация Чехии выражает уверенность в том, что Комиссия даст на них удовлетворительные ответы до истечения ее нынешнего мандата. |
Because development in Europe is profoundly influenced by ever-deeper integration, the successful completion of the long-term process of our country's entry into the European Union is currently the highest-priority goal for Czech foreign policy. |
Поскольку на развитие в Европе серьезное воздействие оказывает постоянно углубляющаяся интеграция, успешное завершение длительного процесса вступления нашей страны в Европейский союз в настоящее время является самой приоритетной задачей внешней политики Чехии. |
It will be hosted by the Czech Ministry of the Environment and will: |
Его проведет министерство охраны окружающей среды Чехии, и на нем будут: |
At the beginning of 2003, a legal analysis was prepared and a round table discussion held on harmonising the Czech legal system with the UN Protocol. |
В начале 2003 года был подготовлен правовой анализ и проведена дискуссия за круглым столом о согласовании правовой системы Чехии с Протоколом Организации Объединенных Наций. |
They relate, for example, to ensuring constant monitoring of Czech and foreign extremist scenarios and their criminal manifestations, as well as educational activities relating to extremism, co-operation between state administrative bodies and self-administration with the Police etc. |
Они, в частности, относятся к осуществлению постоянного контроля за экстремистской деятельностью граждан Чехии и других государств и их уголовными проявлениями, а также к просветительской деятельности в отношении экстремизма, сотрудничества государственной администрации и органов самоуправления с полицией и т.д. |
The new Czech Criminal Code replacing the Criminal Code would enter into effect on 1 January 2010. |
1 января 2010 года вступит в силу новый Уголовный кодекс Чехии, который заменит Уголовный кодекс. |
In this connection, it was informed of the difficulties experienced by Czech inland navigation operators in international transport on the River Elbe due to an insufficient depth of the channel from Usti-Nad-Labem to Magdeburg. |
В этой связи она была проинформирована о трудностях, с которыми столкнулись операторы внутреннего судоходства Чехии в ходе международных перевозок по реке Эльбе ввиду недостаточной глубины канала, соединяющего Усти-над-Лабем с Магдебургом. |
As referred to in the initial report, the Czech Penal Code, as amended, contains the following provisions: |
Как указывалось в первоначальном докладе, в Уголовном кодексе Чехии с внесенными в него поправками содержатся следующие положения: |
By August 2002, a total of 585 cases of HIV infection had been diagnosed and reported out of a total of 10.3 million Czech citizens. |
По состоянию на август 2002 года было зарегистрировано в целом 585 случаев инфицирования ВИЧ, в то время как население Чехии составляет 10,3 млн. человек. |
As members know, the notion of the integrated implementation of the major United Nations conferences has been followed by the Czech presidency as one of its priorities since the very beginning of the fifty-seventh session. |
Как помнят члены Ассамблеи, понятие о комплексном выполнении решений крупных конференций Организации Объединенных Наций делегация Чехии на посту Председателя рассматривала, как одну из своих приоритетных задач с самого начала пятьдесят седьмой сессии. |
The line is subsidized by the Saxon Government (from two-thirds) and by the Czech Government (from one-third). |
Строительство этой линии субсидируется Саксонским правительством (на две трети) и правительством Чехии (на одну треть). |
This group studies current issues and its work is expected to help to improve the relationship between the Czech Police and the Roma, and to develop a confidence-building climate. |
Эта группа анализирует повседневные проблемы, и ее деятельность, как предполагается, будет способствовать установлению более тесных связей между полицией Чехии и общиной рома, а также созданию атмосферы доверия. |
The same conditions (except for the required length of permanent residence in the Czech territory which was, upon expiry of the option period, extended from two to five years) were also stipulated in respect of citizenship awarded upon request. |
Такие же условия (за исключением требования о продолжительности постоянного проживания на территории Чехии, которая по истечении периода оптации - должна была составлять не два, а пять лет) были предусмотрены в случае предоставления гражданства по ходатайству. |
These would include, for the most part, the associations in respect of which there exists justified suspicion, relying on the knowledge of the Security Information Service and the Czech Police, that some of its members pursue extremist activities. |
К их числу будут отнесены главным образом те ассоциации, которые - с учетом данных, имеющихся у Службы информирования по вопросам и полиции Чехии, - обоснованно подозреваются в том, что некоторые из их членов занимаются экстремистской деятельностью. |
Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. |
Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии. |
Furthermore, the Czech Government has taken an active role in the development of an Integrated Transport System in many cities, consisting of the coordination of modes including tariffs and timetables. |
Кроме того, правительство Чехии играет активную роль в разработке во многих городах комплексной транспортной системы, предусматривающей скоординированное использование различных видов транспорта, в том числе тарифов и расписаний движения. |
As such, they are not part of the Czech legal order; nevertheless, they must be in accordance with this order. |
Как таковые они не являются частью правового порядка Чехии, но, тем не менее, они должны соответствовать этому порядку. |
To examine the Czech experience, and to discuss if and how, through its integrated approach, certain problems could be eliminated; |
Ь) изучить опыт Чехии и обсудить возможности и способы разрешения некоторых проблем с использованием применяемого этой страной комплексного подхода; |
The national courts examined this issue extensively, and the Land Office of Opava even requested an investigation by the Service of Internal Affairs, which confirmed that it could find no proof that the original owner of the property was indeed a Czech citizen. |
Национальные суды тщательно изучили этот вопрос, и Земельное управление Опавы даже сделало запрос в Службу внутренних дел, которая подтвердила, что не может найти никаких свидетельств того, что первоначальный владелец собственности в действительности являлся гражданином Чехии. |
The first meeting of the integrated platform on Roma inclusion took place in Prague in 2009, under the Czech Presidency of the Council of the EU. |
Первое совещание в рамках комплексной платформы по интеграции рома состоялось в Праге в 2009 году во время председательства Чехии в Совете ЕС. |
Society for Threatened Peoples (STP) quoted the official estimation of the Czech Education Authority that 35 per cent of the children diagnosed with a slight mental handicap belong to the Roma ethnic group. |
Общество по защите репрессированных народов (ОРП) сослалось на официальные данные Управления образования Чехии, согласно которым 35% детей, у которых диагностирована небольшая умственная отсталость, принадлежат к этнической группе рома. |
The International Covenant on the Economic Social and Cultural Rights is a part of the Czech legal order, its implementation is monitored by the Government Human Rights Council (see page 6 of the national report). |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах является частью правовой системы Чехии; контроль за его соблюдением осуществляется Государственным советом по правам человека (см. стр. 7 национального доклада). |
The Czech Government was aware that Roma children were often incorrectly placed in schools for children with learning difficulties and was enacting legislation designed to prevent mistakes of that kind from occurring. |
Правительству Чехии известно, что детей рома часто без всяких оснований помещают в школы для детей, испытывающих затруднения в усвоении учебного материала, и оно принимает законодательные акты, которые бы помогли избежать подобных ошибок. |