The author argues that she did not receive any compensation for the demolished property only because of the discriminatory nature of the Czech law which requires Czech citizenship. |
Автор утверждает, что она не получила компенсации за снесенные здания только в силу дискриминационного характера законодательства Чехии, которое требует чешского гражданства. |
The Czech Presidency of the EU Council in 2009 helped move the topic of gender equality a little more into the spotlight of the Czech society. |
Председательство Чехии в Совете ЕС в 2009 году помогло убедить чешское общество в необходимости уделять несколько больше внимания вопросу гендерного равенства. |
Moreover, the State has argued that it is compatible with the Czech Constitution and in keeping with Czech public policy to restrict the ownership of property to citizens. |
Кроме того, государство утверждает, что это совместимо с Конституцией Чехии и идет в русле ее государственной политики, направленной на то, чтобы право владеть собственностью имели только граждане. |
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. |
По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
The Czech Government is aware that resolving the issue of education in the Roma population is the key to overcoming their disadvantaged position in the Czech society. |
Правительство Чехии понимает, что решение проблемы обучения рома имеет ключевое значение для изменения той неблагоприятной ситуации, в которой они оказались в чешском обществе. |
Alluding to apparent ambiguities in the reporting State's response, she sought further clarification on how Czech legislation actually punished incest. |
Указывая на явную двусмысленность в ответе государства, представившего свое сообщение, она просит дать дальнейшее пояснение по поводу того, каким образом законодательство Чехии фактически наказывает за кровосмешение. |
Ms. Šimonović noted that the Czech Constitution as amended in 2002 gave international agreements precedence over domestic law. |
Г-жа Шимонович отмечает, что Конституция Чехии вместе с внесенными в нее в 2002 году поправками дает международным соглашениям преимущество по отношению к внутреннему законодательству. |
However, they never reach refugee camps or leave them soon, trying to cross the Czech border to Germany illegally. |
Однако эти люди так и не попадают в лагеря беженцев или задерживаются в них весьма ненадолго, поскольку стремятся незаконно пересечь границу Чехии с Германией. |
UNECE supports the Czech technical assistance cooperation managed by UNCTAD; |
ЕЭК ООН поддерживает процесс сотрудничества в деле оказания технической помощи Чехии под руководством ЮНКТАД |
Each authority oversees the areas of its specific expertise and submits its findings and recommendations to the inspection report finalized by the Czech Environmental Inspectorate. |
Каждый орган осуществляет надзор в областях его конкретной компетенции и включает свои выводы и рекомендации в доклад о проведении инспекций, который окончательно подготавливается Природоохранной инспекцией Чехии. |
They also thanked the Czech, German and Polish experts for sharing their experience related to crisis management. |
Они также поблагодарили экспертов Чехии, Германии и Польши за то, что они поделились своим опытом, накопленным в области управления кризисными ситуациями. |
Foreign owners - mostly EU-based banks - now control roughly 95% of assets in the Czech and Slovak banking sectors. |
Иностранные владельцы - в основном, банки, расположенные в ЕС - в настоящее время контролируют, грубо говоря, 95% активов в банковских секторах Чехии и Словакии. |
In addition, the Czech Government cooperated closely with most of the leading NGOs involved in promoting equal opportunities for women and men. |
Помимо этого, правительство Чехии тесно сотрудничает с большинством ведущих НПО, занимающихся вопросами содействия обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
The Ministry of Education, Youth and Sports asked the Czech School Inspection to gauge the current state of training in human rights. |
Министерство образования, по делам молодежи и спорта просило Школьную инспекцию Чехии проанализировать состояние дел в области подготовки в сфере прав человека. |
President, Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
Председатель Бюро стандартов, метрологии и испытаний Чехии |
In March 2001, the Czech Government adopted the Code of Conduct of Public Servants, based on the best practices of the European Union and Organisation for Economic Cooperation and Development. |
В марте 2001 года правительство Чехии приняло Кодекс поведения государственных служащих, основывающийся на наиболее оптимальной практике Европейского союза и Организации экономического сотрудничества и развития. |
Russian President Vladimir Putin, of course, leads this group, but there are also Hungarian Prime Minister Viktor Orbán and Czech President Miloš Zeman. |
Президент России Владимир Путин, конечно, ведет эту группу, но есть и венгерский премьер-министр Виктор Орбан и президент Чехии Милош Земан. |
The government of Poland collapsed first, followed by the Czech government. |
Сначала пало правительство Польши, за ним - правительство Чехии. |
In the same year, the Guidelines were presented in detail in the bulletin of the Czech Ministry of the Environment. |
В том же году Руководящие принципы были подробно представлены в бюллетене министерства охраны окружающей среды Чехии. |
We are delighted that you, a representative of our Czech neighbours, will preside over the General Assembly this year. |
Мы чрезвычайно рады тому, что Вы, представитель соседней Чехии, будете председательствовать в текущем году в Генеральной Ассамблее. |
We have found the draft of UNCITRAL Model Law to be highly valuable source of legal information during recent process of preparation of relevant Czech law. |
Мы считаем, что настоящий проект типового закона ЮНСИТРАЛ является ценным источником правовой информации для недавно проходивших процессов разработки соответствующих законов Чехии. |
Czech criminal law does not yet acknowledge the liability of legal persons for the committing of crimes; therefore offenders must be prosecuted as natural persons. |
Уголовное право Чехии пока не признает ответственность юридических лиц за совершение преступлений, и в этой связи правонарушители выступают в качестве физических лиц. |
Czech governmental authorities do not resort to forced repatriation to countries in which the health, life or freedom of refugees might be at risk. |
Правительственные органы Чехии не прибегают к принудительной репатриации беженцев в страны, где может существовать угроза для их здоровья, жизни или свободы. |
She expressed UN/ECE's gratitude to the Czech Government and to the staff of the Czech and Slovak Steel Federation for sponsoring the Workshop and for the excellent facilities made available. |
Она поблагодарила чешское правительство и персонал Федерации предприятий черной металлургии Чехии и Словакии от имени ЕЭК ООН за спонсорское участие в организации Рабочего совещания и создание отличных условий для работы. |
If the authorities were discriminating against the family on the basis of their national origin, the Czech authorities would not have awarded the author Czech citizenship in 1992. |
Если бы власти проводили политику дискриминации в отношении семьи по признаку национального происхождения, власти Чехии не предоставили бы автору в 1992 году чешское гражданство. |