On the resolution of the Cyprus dispute and the reunification of the island, the euro would become the official currency of the north also. |
В случае разрешения Кипрского конфликта и воссоединения острова - евро также станет официальной валютой на севере страны. |
The discussion reflected two different points of view on the protection of cultural property in the north of the island of Cyprus and on the status of the authorities in that region. |
Дискуссия выявила разногласия по двум вопросам: сохранение культурных ценностей на севере острова Кипр и статус властей в этом районе. |
Over the past several years, United Nations treaty bodies have noted in their concluding observations and recommendations on Cyprus's reports that the impact of the division of the island constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
За последние несколько лет договорные органы Организации Объединенных Наций в своих заключительных замечаниях и рекомендациях по докладам Кипра отмечали, что разделение острова является серьезным препятствием к осуществлению прав человека. |
It will be recalled that, soon after the establishment of the 1960 Republic of Cyprus, the Greek Cypriot leadership did not even try to hide their true intentions with respect to the island's future and all those who opposed their national ambitions. |
Как известно, сразу после создания в 1960 году Республики Кипр кипрско-греческое руководство даже и не пыталось скрыть свои истинные намерения в отношении будущего острова и всех тех, кто выступает против их национальных амбиций. |
The current Greek Cypriot state in the south of the Island cannot and should not be the sole successor of the 1960 partnership Republic of Cyprus. |
Нынешнее кипрско-греческое государство на юге острова не может и не должно быть единственным правопреемником основанной на партнерских отношениях Республики Кипр 1960 года. |
The Government of the Republic of Cyprus also strongly condemns the so-called "new permission procedure" established by the occupation regime for holding religious services in churches in the occupied part of the island. |
Правительство Республики Кипр также резко осуждает так называемую "новую процедуру выдачи разрешений", установленную оккупационным режимом для проведения религиозных служб в церквах в оккупированной части острова. |
Moreover, the committee's advisory board for the preservation, physical protection and restoration of the immovable cultural heritage of Cyprus has been carrying out on-site assessment visits throughout the island. |
Помимо этого, консультативный совет комитета по сохранению, физической защите и восстановлению недвижимого культурного наследия Кипра проводил на всей территории острова оценки на местах. |
The international community has indeed, over the years, reiterated, through several General Assembly and Security Council resolutions, its demand for respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus and the withdrawal of foreign troops from the island. |
Международное сообщество на протяжении нескольких лет неоднократно выступало в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности с требованием уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики Кипр, а также вывести с острова все иностранные войска. |
It is a well-known fact that the Republic of Cyprus was established in 1960 in accordance with international treaties, on the basis of a partnership between the two peoples of the island. |
Хорошо известен тот факт, что Республика Кипр была создана в 1960 году в соответствии с международными договорами на основе партнерства между двумя народами острова. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. |
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
As regards the issue of natural resources, the newly discovered energy resources around the island of Cyprus can and should indeed serve as a catalyst for a comprehensive settlement. |
Что касается природных ресурсов, то недавнее открытие месторождений энергетических ресурсов в окрестностях острова Кипр в действительности может и должно стать стимулом для всеобъемлющего урегулирования. |
During the period under review, various United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island in view of the protracted conflict in Cyprus. |
В отчетный период различные договорные органы и мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций высказывали свою озабоченность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на территории всего острова в условиях непрекращающегося конфликта на Кипре. |
Following a de facto ceasefire during the 1970s conflict in Cyprus, a buffer zone covering approximately 3 per cent of the island was established between the areas controlled by the opposing forces. |
Вслед за фактическим прекращением огня в вооруженном столкновении на Кипре в 1970х годах между зонами, контролируемыми враждующими сторонами, была создана буферная зона, покрывающая примерно 3 процента территории острова. |
The freedom of movement has also been facilitated by Greek Cypriot willingness to accept entry to the south by EU nationals and Cyprus visa holders who enter the island through ports in the north. |
Улучшению положения со свободой передвижения также способствовала готовность киприотов-греков согласиться с допуском на юг острова граждан ЕС и обладателей кипрской визы, попадающих на остров через порты, расположенные на севере. |
What happened in Cyprus before the coup, however, is of equal if not greater importance in revealing the Greek Cypriot side's exclusive responsibility for the existing division of the island. |
Однако то, что произошло на Кипре до переворота, имеет столь же, если не еще более важное значение для установления исключительной ответственности кипрско-греческой стороны за существующий ныне раздел острова. |
Despite the substantial economic growth achieved since 1974 and the considerable improvement in living and working conditions, the enforced division of the insular territory undermines the future of Cyprus and its sustainable development. |
Несмотря на значительные темпы экономического роста, достигнутые с 1974 года, и существенное улучшение условий жизни и труда, навязанный раздел территории нашего острова ставит под угрозу будущее Кипра и его устойчивое развитие. |
Cyprus has succeeded in this task, and today 58,000 refugee families live in acceptable housing conditions while they wait for their eventual return to beloved places in the occupied part of the island. |
Кипр справился с этой задачей, и сегодня 58000 семей беженцев живут в приемлемых жилищных условиях, ожидая, что рано или поздно они вернутся в свои родные места на оккупированной части острова. |
LONDON - Ever since Greek Cypriots rejected the United Nations plan to reunite Cyprus in 2004, antagonism has grown between the Greek majority and the Turks in the north of the island. |
ЛОНДОН - С тех пор, как в 2004 году греческие киприоты отклонили план Организации Объединенных Наций по воссоединению Кипра, между греческим большинством и турками на севере острова продолжал нарастать антагонизм. |
MindGeek operates under a complex structure of multiple companies in countries such as the British Virgin Islands, Canada, Curacao, Cyprus, Germany, Ireland, Luxembourg, Mauritius, Netherlands, the UK and the US. |
MindGeek работает в сложной структуре нескольких компаний в таких странах, как Британские Виргинские острова, Канада, Кюрасао, Кипр, Германия, Ирландия, Люксембург, Маврикий, Нидерланды, Великобритания и США. |
It was announced that Bolivia, Germany, Micronesia (Federated States of), Venezuela, Argentina, Cyprus, El Salvador, New Zealand, Dominican Republic, Solomon Islands, Sao Tome and Principe and Slovakia had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Боливия, Германия, Микронезия (Федеративные Штаты), Венесуэла, Аргентина, Кипр, Сальвадор, Новая Зеландия, Доминиканская Республика, Соломоновы Острова, Сан-Томе и Принсипи и Словакия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The following countries had become sponsors: Andorra, Cyprus, Japan, Liechtenstein, Malta, Marshall Islands, New Zealand, Nicaragua, Peru, Philippines, San Marino, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and the United States of America. |
К числу спонсоров присоединились следующие страны: Андорра, бывшая югославская Республика Македония, Кипр, Лихтенштейн, Мальта, Маршалловы Острова, Никарагуа, Новая Зеландия, Перу, Сан-Марино, Соединенные Штаты Америки, Украина, Филиппины и Япония. |
Moreover, with its illegal and unilateral bid for European Union membership in the name of "Cyprus", the Greek Cypriot side, which complains about the present division of the island, is actually acting to consolidate it. |
Кроме того, используя свою незаконную и одностороннюю попытку добиться членства в Европейском союзе от имени "Кипра", кипрско-греческая сторона, которая жалуется на нынешнее разделение острова, фактически действует в целях укрепления этого раздела. |
As far as the delimitation of the continental shelf in the west of the island of Cyprus is concerned, it should be taken into account that it is related to the comprehensive settlement of the Cyprus question, and thereafter maritime boundaries will be determined through negotiations. |
Что касается разграничения континентального шельфа к западу от острова Кипр, то следует учитывать, что оно связано с всеобъемлющим урегулированием кипрского вопроса, после чего морские границы будут определены путем переговоров. |
Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. |
Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. |
Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |