In spite of this failure, the insistence of the Greek Cypriot leaders to continue the deception that they were "the government of Cyprus" obliged us to prove the contrary. |
Несмотря на эту неудачу, лидеры киприотов-греков настойчиво продолжали лгать, что они представляют собой "правительство Кипра", и это заставило нас доказывать обратное. |
Ever since 1963, the two peoples, co-founders of the 1960 bi-communal Republic of Cyprus, have had their own separate democratically elected administrations and the Greek Cypriot regime has never exercised sovereignty over the whole of Cyprus. |
Начиная с 1993 года два народа, являющиеся сооснователями двухобщинной Республики Кипр 1960 года, имеют свои отдельные, выбранные демократическим путем администрации, и режим киприотов-греков никогда не осуществлял суверенитета над всем Кипром. |
Following the recent acquisition of Russian-made assault helicopters and other weapons, the Greek Cypriot Minister of Defence, Mr. Hasikos, travelled to Athens to review military preparations with the Greek Minister of Defence, Mr. Papandoniou. |
После недавнего приобретения ударных вертолетов и других вооружений российского производства министр обороны киприотов-греков г-н Хасикос совершил поездку в Афины для обсуждения военных приготовлений с греческим министром обороны гном Папандониу. |
At a time when the two parties are involved in the process of proximity talks, the hostile attitude of the Greek Cypriot administration comes as a serious affront to the efforts of the United Nations Secretary-General to assist the two sides to prepare the ground for meaningful negotiations. |
В то время, когда обе стороны участвуют в процессе непрямых переговоров, враждебное отношение администрации киприотов-греков является серьезным вызовом усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по оказанию содействия обеим странам в подготовке почвы для значимых переговоров. |
As regards the exploitation of the natural resources on and around the island of Cyprus, the Greek Cypriot leadership should be reminded that these belong to all inhabitants of the island of Cyprus. |
Что касается эксплуатации природных ресурсов на острове и вокруг него, то руководству киприотов-греков следует напомнить о том, что эти ресурсы принадлежат всем жителям острова Кипр. |
This is another indication that the priority of the Greek Cypriot leadership is not the solution of the Cyprus problem, but the further exploitation and consolidation of its usurped title as the "Government of the Republic of Cyprus". |
Это является еще одним свидетельством того, что приоритетом руководства киприотов-греков является не решение кипрской проблемы, а дальнейшая эксплуатация и увековечение узурпированного им названия «правительство Республики Кипр». |
We, once again, have witnessed in the statement the distortion by the Greek Cypriot leadership of the historical facts as well as the current realities of Cyprus before the General Assembly. |
Мы опять стали свидетелями выступления в Генеральной Ассамблее руководства киприотов-греков, в котором оно исказило исторические факты, а также нынешние реальности на Кипре. |
I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot representative on 8 May 2001 at the 59th meeting of the Fifth Committee, which distorts the facts pertaining to the Cyprus question, and bring to your kind attention the following. |
Имею честь сослаться на выступление представителя киприотов-греков на 59-м заседании Пятого комитета 8 мая 2001 года, в котором искажены факты, относящиеся к кипрскому вопросу, и довести до Вашего сведения следующее. |
In spite of the clear necessity to refrain from actions which exacerbate the lack of confidence between the two sides in Cyprus and thus reduce the chances of reconciliation, the Greek Cypriot administration is engaged in a massive military build-up in South Cyprus. |
Несмотря на очевидную необходимость воздерживаться от действий, способных еще более усилить взаимное недоверие сторон на Кипре и, следовательно, уменьшить шансы на достижение примирения, администрация киприотов-греков наращивает военный потенциал на юге Кипра. |
Beyond the buffer zone, UNFICYP continued to address the concerns of 343 Greek Cypriots and 118 Maronites residing in the north, including through the weekly delivery of humanitarian assistance and support to the Greek Cypriot schools in the Karpas peninsula. |
За пределами буферной зоны ВСООНК продолжали заниматься проблемами 343 киприотов-греков и 118 маронитов, проживающих в северной части острова, в частности обеспечивая еженедельную доставку гуманитарной помощи и оказывая поддержку кипрско-греческим школам на полуострове Карпас. |
The Greek Cypriot administration has been pursuing a policy of misinformation coupled with its ongoing rearmament efforts within the framework of the joint military doctrine signed with Greece, as well as a policy of reckless escalation in the island. |
Администрация киприотов-греков проводит политику дезинформации, предпринимая при этом усилия по перевооружению в рамках подписанной с Грецией совместной военной доктрины, а также безрассудную политику эскалации напряженности на острове. |
As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. |
По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
At present, the only "invasion" and "occupation" in Cyprus is the continuing illegal occupation of the seat of government by the Greek Cypriot administration in violation of international treaties and the rule of law. |
В настоящее время единственным актом "вторжения" и "оккупации" на Кипре является продолжающаяся незаконная оккупация места расположения правительства администрацией киприотов-греков в нарушение международных договоров и норм права. |
UNFICYP continued to facilitate the delivery of textbooks and the appointment of teachers to the elementary and secondary Greek Cypriot schools in Rizokarpaso, on the Karpas peninsula in the northern part of the island. |
ВСООНК продолжали оказывать содействие в предоставлении школьных учебников и назначении учителей в начальные и средние школы для киприотов-греков в городе Ризокарпасон, на полуострове Карпас в северной части острова. |
The membership of Cyprus in the EU has given impetus to a series of new property cases related in particular to transactions involving Greek Cypriot property in the northern part of the island. |
Вступление Кипра в Европейский союз послужило толчком для возникновения ряда новых дел, касающихся, в частности, сделок с имуществом киприотов-греков в северной части острова. |
The letter of the Greek Cypriot representative also claims that there are "blasts and the possibility of explosives" at the site, which is completely false since there is no ammunition present at the said military site which fits this description. |
В своем письме представитель киприотов-греков также заявляет о «взрывах и возможности попадания боеприпасов» на территорию замка, что совершенно неверно, поскольку на указанном военном объекте, подходящем под данное описание, в настоящее время боеприпасов нет. |
Needless to say, any visit by any statesmen to Northern Cyprus does not require the consent or blessing of the Greek Cypriot administration of Southern Cyprus, which has no right of say whatsoever over the northern part of the Island. |
Вряд ли стоит говорить, что на посещение Северного Кипра любым государственным деятелем никакого согласия и благословения со стороны администрации киприотов-греков в Южном Кипре не требуется и у нее нет никакого права высказываться относительно северной части острова. |
As regards access to military zones in the North, which was also misrepresented in the said statement of the Greek Cypriot representative, it should be noted that excavations have been permitted in over 23 military sites to date. |
Что касается доступа к военным зонам на севере, который также был в искаженном свете представлен в заявлении представителя киприотов-греков, то следует отметить, что на данный момент были выданы разрешения на проведение эксгумации на более чем 23 военных объектах. |
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". |
Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками". |
The leader of the Greek Cypriot community has stated to my representatives, as well as publicly, that, despite mixed opinions within his community, he is prepared to sign and carry through the draft ideas for implementing the package. |
Лидер общины киприотов-греков заявил моим представителям, а также публично, что, несмотря на неоднозначное мнение, высказываемое членами его общины, он готов подписать проект идей, касающихся осуществления пакета, и претворить его в жизнь. |
It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. |
Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции. |
Like all previous allegations of the Greek Cypriot administration on this subject, the allegations contained in the said letter are unfounded and are designed to mislead the international community about the true facts of the Cyprus issue. |
Как и все предыдущие утверждения администрации киприотов-греков по этому вопросу, утверждения, содержащиеся в указанном письме, являются необоснованными и преследуют цель ввести в заблуждение международное сообщество относительно истинного положения дел в кипрском вопросе. |
Following assurances that the remaining Greek Cypriot cases would be received before the end of 1995, the Committee agreed to resume its activities and held two sessions of meetings between 23 November and 12 December 1995. |
После получения заверений в том, что оставшиеся дела киприотов-греков будут получены до конца 1995 года, Комитет согласился возобновить свою работу и провел две сессии в период с 23 ноября по 12 декабря 1995 года. |
I have the honour to refer to the statement made by a representative of the Greek Cypriot administration at the meeting of the Special Political and Decolonization Committee held on 30 October 2000 under agenda item 84, which contains false allegations and misrepresentations on the Cyprus issue. |
Имею честь сослаться на заявление, сделанное представителем администрации киприотов-греков на заседании Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, состоявшемся 30 октября 2000 года и посвященном рассмотрению пункта 84 повестки дня, в котором содержатся ложные обвинения и утверждения по поводу кипрского вопроса. |
As for the Greek Cypriot representatives' utterances regarding a political settlement in Cyprus, your remark in the same report that "what was rejected was the solution itself rather than a mere blueprint" needs no further elaboration. |
В том что касается высказываний представителей киприотов-греков в отношении политического урегулирования на Кипре, то содержащееся в том же докладе Ваше замечание о том, что « был отклонен не просто проект, а само решение», не нуждается в каких бы то ни было дополнительных пояснениях. |