| International humanitarian law and laws of war are taught at the military academies and at the military institutions of foreign countries, within which Cypriot personnel is enrolled. | Международное гуманитарное право и право, касающееся обычаев войны, преподаются в военных академиях и в военных учебных заведениях иностранных государств, в которых проходит подготовку кипрский персонал. |
| A property buyer can apply for a mortgage from a Cypriot Bank or a Financing Institution for his/her property purchase. | Покупатель недвижимости может подать заявление в Кипрский банк или иную кредитно-финансовую организацию на получение кредита на покупку недвижимости. |
| It is noted, in particular, that each seafarer registered in the system is assigned a unique Cyprus Identification Number which is shown on every certificate issued to the seafarer by the Cypriot Maritime Authorities. | Следует отметить, в частности, что каждому моряку, зарегистрированному в соответствующей системе, присваивается уникальный кипрский идентификационный номер, который указывается в каждом удостоверении, выдаваемом ему кипрскими морскими властями. |
| The question of Cyprus has been on the United Nations agenda for over four decades and remains unresolved despite numerous initiatives undertaken by the United Nations and the international community to support Cypriot efforts towards a comprehensive settlement. | Кипрский вопрос стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций уже более 40 лет и остается нерешенным, несмотря на многочисленные инициативы Организации и международного сообщества в поддержку усилий киприотов в области всеобъемлющего урегулирования. |
| (a) The Greek Cypriot rearmament programme for the period from 1997 to 2001 will amount to a staggering 1.25 billion Cyprus pounds (1 Cyprus pound equals approximately 2.2 United States dollars); | а) расходы на кипрско-греческую программу перевооружения, рассчитанную на период 1997-2001 годов, достигнут головокружительной суммы в размере 1,25 млрд. кипрских фунтов (1 кипрский фунт равен приблизительно 2,2 долл. США); |
| He declared: there is no Cypriot nation... | Он сказал: Нет никакой нации киприотов... |
| The good offices mission has enabled the process by assisting the parties to formulate ideas and overcome complex challenges while balancing the concerns of both sides and maintaining Cypriot ownership of the process. | Миссия добрых услуг содействует этому процессу на основе оказания сторонам помощи в разработке идей и решении сложных проблем при одновременном сбалансированном учете их интересов и поддержании ведущей роли самих киприотов в этом процессе. |
| "In the absence of hard evidence to the contrary, it has long been assumed by the United Nations and others that the Cypriot missing are dead." | В отсутствие неопровержимых доказательств противного Организация Объединенных Наций и другие уже давно считают, что пропавших без вести киприотов нет в живых . |
| Furthermore, these actions run contrary to the lawful interests of the people of Cyprus, as well as previous excavators, both Cypriot and French, and are also ethically unacceptable in the eyes of the entire international scholarly world. | Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества. |
| Given the island's complexity, and Cypriot sensitivity, it would be foolish for an outsider to try to sketch any future settlement. | Учитывая сложность острова, а также восприимчивость киприотов, было бы глупым, чтобы кто-то посторонний пытался заложить основы будущего урегулирования. |
| My country is prepared to continue its mission of good offices by organizing meetings of the political party leaders of both Cypriot communities. | Моя страна готова продолжить осуществление миссии добрых услуг посредством организации встреч лидеров политических партий обеих киприотских общин. |
| We are encouraged, however, by the efforts of the Secretary-General to bring the two Cypriot parties closer to agreement. | Однако нас ободряют усилия Генерального секретаря по сближению позиций двух киприотских сторон с целью достижения соглашения между ними. |
| The said Constitution is based on a system of quota participation of the two major Cypriot communities in all areas of public life. | Конституция основана на системе квот, определяющих участие двух основных киприотских общин во всех областях жизни государства. |
| Australia encouraged the leaders of the two Cypriot communities to reach an enduring and just solution to that issue with the assistance of the good offices mission of the United Nations Secretary-General and his Special Adviser on Cyprus, former Australian Foreign Minister, Alexander Downer. | Австралия призвала лидеров двух киприотских общин прийти к долгосрочному и справедливому решению данного вопроса, используя для этого помощь миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального советника по Кипру, бывшего министра иностранных дел Австралии Александра Даунера. |
| According to the Constitution the members of the smaller Cypriot communities, in order to participate actively in the political life of the country and enjoy their political rights freely, exercised their right to choose to which of the major communities they wished to belong. | Согласно Конституции, чтобы активно участвовать в политической жизни страны и свободно пользоваться политическими правами, члены небольших киприотских общин имеют право выбирать, к какой крупной общине они хотят принадлежать. |
| With APOEL he won the 2008-09 Cypriot First Division and also the Cypriot Super Cup of 2008 and 2009. | В составе «АПОЭЛ» он выиграл чемпионат Кипра 2008/09, а также Суперкубок Кипра в 2008 и 2009 годах. |
| Its well-known allegations on the demographic structure of Cyprus, again repeated in the Greek Cypriot representative's letter, must be viewed in the context of this campaign of deceitful propaganda and mispresentation. | Ее хорошо известные утверждения относительно демографической структуры Кипра, которые вновь повторяются в письме представителя киприотов-греков, следует рассматривать в контексте этой кампании лживой пропаганды и измышлений. |
| In this context, I would like to draw attention to the fact that, within the framework of the so-called "joint defence doctrine", the Greek Cypriot administration and Greece are planning to stage joint military manoeuvres in and around South Cyprus next month. | В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что в рамках так называемой "доктрины совместной обороны" кипрско-греческая администрация и Греция планируют организовать в следующем месяце проведение совместных военных учений в южной части Кипра и вокруг нее. |
| Following the above-mentioned provocative parade, the Greek Cypriot administration carried out the annual military manoeuvres code-named "Nikiforos 2001"from 16 to 21 October 2001 in South Cyprus. | После вышеупомянутого парада, который носил провокационный характер, кипрско-греческая администрация с 16 по 21 октября 2001 года провела на юге Кипра ежегодные военные учения под кодовым названием «Никифорос-2001». |
| The Greek Cypriot authorities do not allow tourists to stay overnight in north Cyprus and threaten the Greek Cypriots and others who choose to stay with legal action and fines. | Лица, совершающие покупки в магазинах киприотов-турок в Турецкой республике Северного Кипра, сталкиваются с трудностями при возвращении в южный Кипр. |
| As regards the issue of missing persons, the Greek Cypriot representative is deliberately misleading the members of the Third Committee. | Что касается вопроса о пропавших без вести, то представитель киприотов-греков преднамеренно пытается ввести в заблуждение членов Третьего комитета. |
| However, in view of the fact that the Greek Cypriot representative has made references to the above rulings in his letter, I feel compelled to reiterate our position expounded by President Denktaş. | Однако, поскольку представитель киприотов-греков коснулся в своем письме вышеупомянутых решений, я считаю себя обязанным вновь повторить нашу позицию, изложенную президентом Денкташем. |
| That Makarios' "will and testament" to the Greek Cypriot leadership still guides your way is quite clear to us. | Мы ясно видим, что вы в своих действиях по-прежнему руководствуетесь "волей и завещанием" Макариоса руководству киприотов-греков. |
| In this context, most recently, the Greek Cypriot administration have declared 2005 as "The Year for Remembrance and Honouring of EOKA Liberation Struggle". | В действительности же администрация киприотов-греков продолжает по отношению к киприотам-туркам свою регрессивную политику, которая не способствует поиску новых возможностей для того, чтобы выбраться из безвыходного положения, созданного киприотами-греками, когда они отвергли Ваш план урегулирования 2004 года. |
| (a) As a first step, the fenced area of Varosha south of Dhimoktrathias street, including the area extending to the United Nations buffer zone, will be transferred to Greek Cypriot control to be opened for resettlement. | а) В качестве первого шага огороженный район Вароши к югу от улицы Димократиас, включая район, простирающийся до буферной зоны Организации Объединенных Наций, будет передан под контроль киприотов-греков и открыт для расселения. |
| I am of the view that the Greek Cypriot leadership should be reminded by the United Nations that the mission of good offices of the United Nations Secretary-General concerns and involves the two sides in Cyprus. | Я считаю, что Организации Объединенных Наций следует напомнить руководству киприотов-турок, что миссия добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций распространяется на две стороны на Кипре и предполагает участие именно этих двух сторон. |
| The Greek Cypriot authorities do not allow tourists to stay overnight in north Cyprus and threaten the Greek Cypriots and others who choose to stay with legal action and fines. | Лица, совершающие покупки в магазинах киприотов-турок в Турецкой республике Северного Кипра, сталкиваются с трудностями при возвращении в южный Кипр. |
| Unfortunately, provocative actions by the Greek Cypriot Administration which call into question their sincerity at the negotiation table continue. | К сожалению, провокационные действия кипрско-греческой администрации, которые порождают сомнения в искренности их позиции за столом переговоров, продолжаются. |
| I would therefore kindly request you to draw Greek Cypriot attention to the dangers inherent in such an irrational policy. | С учетом вышесказанного буду признателен, если Вы обратите внимание кипрско-греческой стороны на опасность, с которой сопряжена такая безрассудная политика. |
| Press release regarding the Greek Cypriot Administration's gas exploration activities in the Eastern Mediterranean | Пресс-релиз относительно газоразведочных работ, осуществляемых кипрско-греческой администрацией в Восточном Средиземноморье |
| Far from heeding our repeated calls and demarches in this respect, the European Union is now seriously entertaining the offer of the Greek Cypriot administration to contribute to the European Union Headline Goal within the context of the European Union Common Security and Defence Policy. | Европейский союз не только не реагирует на наши неоднократные призывы в этом отношении, он в настоящее время серьезно рассматривает предложение кипрско-греческой администрации содействовать достижению основной цели Европейского союза в контексте общей безопасности и оборонной политики Европейского союза. |
| It must be noted in this context that the reaction of the Greek Cypriot Administration to the establishment of the IPC has not been encouraging; it has threatened to take legal action against potential applicants. | В этой связи следует отметить, что реакция кипрско-греческой администрации на создание Комиссии по недвижимому имуществу особых надежд не вселяет; она пригрозила возбуждением против потенциальных заявителей уголовных дел. |
| The Greek Cypriot Administration has ever since represented exclusively the Greek Cypriots and their interests. | С того времени администрация греков-киприотов представляет исключительно греков-киприотов и их интересы. |
| He noted that the Greek Cypriot community, 82 per cent of the entire population, was now restricted to 63 per cent of the territory. | Представитель отметил, что общине греков-киприотов, составляющей 82 процента от всего населения страны, в настоящее время отведено лишь 63 процента территории. |
| In 1963, the Greek Cypriot leaders, encouraged by Greece, had initiated an ethnic cleansing campaign, as a result of which the Security Council had ordered the deployment of the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to end hostilities. | В 1963 году руководители греков-киприотов, поддерживаемые Грецией, приступили к проведению кампании "этнической чистки", в результате чего Совет Безопасности отдал распоряжение о размещении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), с тем чтобы положить конец военным действиям. |
| The deplorable absence of the representatives of the Greek Cypriot administration during the adoption of the draft report of the Working Group on 4 December 2009 | вызывающего сожаление отсутствия представителей администрации греков-киприотов во время принятия проекта доклада Рабочей группы 4 декабря 2009 года; |
| If an asylum application is approved, the immigrant is treated like any Greek Cypriot citizen, i.e. health care services are provided on the basis of financial capacity. | Если ходатайство об убежище удовлетворяется, то иммигрант пользуется таким же обращением, как любой гражданин из числа греков-киприотов, т.е. |
| It will be a sign of sincerity on the part of the Greek Cypriot authorities to respond constructively to such cooperation. | Конструктивный ответ кипрско-греческих властей на это предложение сотрудничества станет свидетельством их искренности. |
| However, a permanent police presence has been established in the area following an incident in which a Greek Cypriot politician violated the buffer zone and removed the flag at the post. | Однако после инцидента, в ходе которого один из кипрско-греческих политических деятелей нарушил буферную зону и сорвал флаг на этом посту, в этом районе обеспечивается постоянное полицейское присутствие. |
| I wish to express our profound disappointment that, obviously the European Court of Justice has been influenced by the barrage of false allegations by the Greek Cypriot authorities. | Я хотел бы выразить наше глубокое разочарование по поводу того, что Европейский суд, по всей видимости, находился под влиянием шквала ложных обвинений, исходящих от кипрско-греческих властей. |
| (c) Procedures applied to the Greek Cypriot students studying in the south on their visits to their families in Northern Cyprus will be reviewed and bettered; | с) будут пересмотрены и усовершенствованы процедуры, применяемые в отношении обучающихся на юге острова кипрско-греческих студентов при посещении ими семей на севере Кипра; |
| Greek Cypriots who have their school in the Karpaz area are taught by Greek Cypriot teachers with the same text books as Greek Cypriot schools in South Cyprus. | Киприотов-греков, которые ходят в свои школы в Карпасе, обучают учителя из числа киприотов-греков, которые используют те же самые учебники, что и в кипрско-греческих школах на юге Кипра. |
| Information that the aforesaid was a member of the Greek Cypriot militia reinforces suspicions in that regard. | Информация о том, что вышеуказанный человек был членом кипрско-греческого ополчения, лишь усиливает подозрения в этой связи. |
| Instead, the behaviour of the Greek Cypriot leadership, official, political and religious alike, in so far as the demonstrations were concerned, ranged from one of encouragement to connivance to outright support. | Поведение же кипрско-греческого руководства - официального, политического и религиозного - в том, что касается демонстраций, заключалось в поощрении, попустительстве и даже в их открытой поддержке. |
| Such irresponsible and provocative statements given by the Greek Cypriot leadership would not only deteriorate the already fragile situation but would also cause a serious blow to the ongoing efforts of the UN to facilitate a comprehensive solution of the Cyprus problem. | Такие безответственные и провокационные заявления кипрско-греческого руководства не только приведут к ухудшению и без того нестабильной обстановки, но и нанесут серьезный удар по продолжающимся усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на содействие всестороннему урегулированию кипрской проблемы. |
| We therefore deplore this unbecoming behaviour of the Greek Cypriot delegate at the above-mentioned meeting and call on Greek Cypriot women and officials to stop creating further obstacles for the creation of an atmosphere of mutual respect and trust between the two peoples of the island. | Поэтому мы выражаем сожаление по поводу столь неподобающего поведения кипрско-греческого делегата на вышеупомянутом заседании и призываем кипрско-греческих женщин и должностных лиц перестать создавать дополнительные препятствия на пути создания атмосферы взаимного уважения и доверия между двумя народами острова. |
| The statements were made by Mr. Hasikos shortly before he left for Greece to take delivery of a gunboat from Greece, as a gift of the Greek Government, amidst reports that the Greek Cypriot administration is trying to form the nucleus of a Greek Cypriot Navy. | Эти заявления были сделаны гном Хасикосом сразу же после того, как он покинул Грецию для того, чтобы доставить боевой катер из Греции в качестве подарка греческого правительства на фоне сообщений о том, что кипрско-греческая администрация предпринимает усилия, с тем чтобы создать ядро кипрско-греческого морского флота. |
| UNFICYP continued to mediate the appointment of one additional teacher for the Greek Cypriot secondary school in Rizokarpaso. | ВСООНК продолжали выступать в качестве посредника в переговорах о направлении на работу еще одного учителя в кипрско-греческую среднюю школу в Ризокарпасо. |
| The respect for human rights and fundamental freedoms and the rule of law are among the basic founding principles of the European Union, which should be embraced by all Member States, including the Greek Cypriot administration. | Уважение прав человека и основополагающих свобод и принципа господства права относится к числу основных принципов, на которых зиждется Европейский союз и которые должны разделять все государства-члены, включая кипрско-греческую администрацию. |
| The Greek Cypriot administration should be strongly urged by the international community to cease forthwith such futile propaganda efforts and instead concentrate on making a positive contribution towards reconciliation by acknowledging the existing realities on the island. | Международному сообществу следует решительным образом призвать кипрско-греческую администрацию к тому, чтобы она прекратила эти тщетные пропагандистские усилия и вместо этого уделила все внимание внесению позитивного вклада в процесс примирения, признав в этих целях существующие на острове реальности. |
| This is the first time that the Greek Cypriot public has been asked to vote on a bicommunal, bizonal federal solution of the Cyprus problem. | Впервые кипрско-греческую общественность попросили высказать в ходе голосования свое отношение к решению кипрской проблемы на основе создания двухобщинной и двухзональной федерации. |
| Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. | Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
| Mr. Clerides apparently expected us to recognize the illegal Greek Cypriot establishment as our government. | Г-н Клиридис, очевидно, ожидал, что мы признаем незаконно созданный киприотами-греками орган в качестве нашего правительства. |
| We regret that, owing to the results of the referenda - specifically, the Greek Cypriot rejection of the United Nations plan - the territorial transfer envisioned to occur under the plan has not been realized. | Мы сожалеем о том, что из-за результатов референдума, прежде всего отклонения киприотами-греками плана урегулирования Организации Объединенных Наций, предусматриваемая планом передача территорий не состоялась. |
| I wish to state my thoughts and feelings, most sincerely, on some aspects of the Cyprus problem because I feel that Greek Cypriot exertions are leading us in the opposite direction of a negotiated settlement. | Я хотел бы откровенно поделиться моими мыслями и чувствами по ряду аспектов кипрской проблемы, поскольку, как мне кажется, усилия, прилагаемые киприотами-греками, уводят нас на путь, прямо противоположный пути, ведущему к урегулированию на основе переговоров. |
| Rather, it is the Greek Cypriot usurpation of the entire government mechanism since 1963 and the Greek invasion of 15 July 1974, when the junta in Athens staged a coup on the island aimed at the annexation of the island to Greece (Enosis). | Речь идет о захвате киприотами-греками с 1963 года всего правительственного механизма и греческом вторжении 15 июля 1974 года, когда хунта в Афинах организовала на острове государственный переворот с целью его аннексии Грецией (энозис). |
| If progress in the Cyprus issue has so far eluded us, the reason is to be sought in the 40-year-old Greek Cypriot policy of domination and the preconditions being put forward in this connection. | Если до сих пор нам не удавалось добиться прогресса в кипрском вопросе, то причину следует искать в проводившейся киприотами-греками в течение уже 40 лет политики господства и в выдвигаемых в этой связи предварительных условиях. |
| The allegation that the Greek Cypriot residents in Northern Cyprus were forced to leave their homes and lands is totally unfounded. | Заявление о том, что проживающие на севере Кипра киприоты-греки были вынуждены покинуть свои дома и землю, лишено всяких оснований. |
| Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. | На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике. |
| In cases where Greek Cypriot displaced persons have been temporarily using those properties, the report states that measures are taken by the Government to provide all necessary help under alternative provisions. | В докладе говорится, что в тех случаях, когда этим имуществом временно пользуются киприоты-греки из числа перемещенных лиц, правительство принимает меры для оказания всей необходимой помощи в нахождении альтернативных решений. |
| The Greek Cypriot leadership launched a campaign following the referendums in order to explain why the Greek Cypriots voted against the United Nations plan. | Руководство киприотов-греков развернуло после референдумов кампанию по разъяснению причин, по которым киприоты-греки проголосовали против плана Организации Объединенных Наций. |
| These two letters are yet another example of the Greek Cypriot policy of distracting attention from the glaring fact that the Cyprus problem remains to resolved due to the Greek Cypriot rejection of your settlement plan on 24 April 2004. | Эти два письма являются еще одним примером проводимой киприотами-греками политики, заключающейся в том, чтобы отвлечь внимание от того вопиющего факта, что кипрская проблема до сих пор не решена из-за того, что 24 апреля 2004 года киприоты-греки отказались принять Ваш план урегулирования. |
| The Greek Cypriot Defence Minister Mr. Omirou also confirmed that infrastructural work for the construction of the base was under way. | Кипрско-греческий министр обороны г-н Омиру также подтвердил, что работы по подготовке инфраструктуры для строительства базы уже ведутся. |
| In December 1963, the Greek Cypriot partner of the 1960 Republic of Cyprus resorted to violence and usurped the state machinery by force of arms. | В декабре 1963 года кипрско-греческий партнер Республики Кипр 1960 года прибегнул к насилию и узурпировал государственный аппарат силой оружия. |
| Emboldened by the support of Greece, the Greek Cypriot Defence Minister Mr. Omirou has stated the following: | Воодушевленный поддержкой Греции кипрско-греческий министр обороны г-н Омиру заявил следующее: |
| On the eve of these provocative military exercises, the Greek Cypriot Defence Minister, Mr. Yannakis Omirou, was in Athens reviewing new arms purchases for the Greek Cypriot National Guard. | Накануне этих провокационных военных учений кипрско-греческий министр обороны г-н Яннакис Омиру находился в Афинах, где производил осмотр новых партий оружия, закупаемого для кипрско-греческой национальной гвардии. |
| The Greek Cypriot Defence Minister, Mr. Eliades, has proposed to increase the Greek army volunteers, which stand presently at 500 to 1,500, and to place Greek Cypriot reservists on the front lines. | Кипрско-греческий министр обороны г-н Илиадис предложил увеличить численность добровольцев из состава греческой армии, число которых в настоящее время составляет от 500 до 1500 человек, и дислоцировать кипрско-греческих резервистов на передовых позициях. |