The so-called "Government of Cyprus" is no other than the Greek Cypriot administration whose jurisdiction extends only over the area of the island under Greek Cypriot control. |
Так называемое "правительство Кипра" является не чем иным, как кипрско-греческой администрацией, юрисдикция которой распространяется лишь на район острова, находящийся под контролем киприотов-греков. |
Ms. Koursoumba, responding to the question regarding citizenship, said that the Civil Registry Law established that children born to a Cypriot mother between 16 August 1960 and 11 June 1999 were given the option to acquire Cypriot citizenship if they so wished. |
Г-жа Курсумба, отвечая на вопрос о гражданстве, говорит, что, согласно Гражданскому закону о регистрации, детям, родившимся от матери-киприотки в период с 16 августа 1960 года по 11 июня 1999 года, предоставляется право выбора для получения гражданства Кипра, если они того пожелают. |
The Government of Cyprus pointed out that Cypriot legislation did not discriminate between Cypriot and foreign workers regarding social security rights and obligations. |
Правительство Кипра также сообщило, что в законодательстве страны в вопросах, касающихся прав и обязанностей в сфере социального обеспечения, между киприотами и трудящимися-иностранцами не проводится никаких различий. |
There are currently three Greek Cypriot teachers charged with the education of Greek Cypriot children in the area, which is conducted with books and literature sent from Southern Cyprus. |
В настоящее время имеются три учителя из числа киприотов-греков, занимающихся обучением детей киприотов-греков в этом районе, которое ведется с использованием учебников и литературы, полученных из южной части Кипра. |
The Archbishop Makarios III was elected the first President of Cyprus, with 67 percent of the votes of the Greek Cypriot community. |
В результате выборов первым президентом Кипра стал архиепископ Макариос III, получивший поддержку 67 % избирателей. |
"The Position of Women in the Cypriot Contemporary Enterprise", Employers and Industrialists Federation (2004) |
"Положение женщин на современном предприятии Кипра", Федерация работодателей и промышленников (2004 год); |
In September, UNDP sponsored an off-island brainstorming exercise in Malta bringing together 60 prominent Cypriot civic, business and political leaders. |
В сентябре ПРООН организовала в Мальте выездное совещание для проведения свободной многовекторной дискуссии, в котором приняли участие 60 видных представителей гражданского общества, крупных бизнесменов и политических руководителей Кипра. |
Cypriot Fourth Division: Champions (2): 1991, 1994 |
Третий дивизион Кипра по футболу Победитель (2): 1991, 1994. |
Cypriot women's organizations had attempted to meet with those women, but the occupying Government had not permitted it and meetings had been possible only abroad, most recently in Beijing. |
Женские организации Кипра пытались встретиться с этими женщинами, однако правительство оккупирующей страны не выдало разрешения на это, и эти встречи удалось провести лишь за рубежом, при этом самая последняя из них состоялась в Пекине. |
The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. |
Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |
The right of foreign workers to equal terms and conditions of employment as those enjoyed by Cypriot citizens was safeguarded through written contracts signed by the employer and the employee. |
Право иностранных работников, предусматривающее равенство условий их найма с условиями найма граждан Кипра, гарантируется договорами, подписанными работодателем и работником. |
It has hosted many Cypriot Cup and Super Cup finals and was the main venue for the 1989 Games of the Small States of Europe. |
На стадионе много раз разыгрывались финальные матчи Кубка Кипра, Суперкубка Кипра, а также стадион был главной ареной для Игр малых государств Европы 1989 года. |
The Strategic Development Plan, covering the period 1994 to 1998, sets out as major objectives the restructuring and modernization of the Cypriot economy and its preparation to join the European Union. |
Стратегический план развития, охватывающий период 1994-1998 годов, определяет в качестве основных целей перестройку и модернизацию экономики Кипра и подготовку к вступлению в Европейский союз. |
He had noted with particular satisfaction the information given by Ms. Loizidou about the statement made by a Cypriot representative concerning Internet activities at the seminar in which the Committee had participated. |
Кроме того, он с особым удовлетворением принял к сведению сообщенную г-жой Лоизиду информацию о выступлении представителя Кипра по вопросам Интернета на семинаре, в котором члены Комитета принимали участие. |
One of the tasks of the two national institutions being established for the promotion and protection of human rights was to make recommendations for bringing Cypriot legislation into line with the international human rights treaties. |
Одной из задач двух упомянутых национальных институтов, создаваемых для поощрения и защиты прав человека, является представление рекомендаций относительно приведения законодательства Кипра в соответствие с международными договорами о правах человека. |
The Central Intelligence Service of Cyprus, in accordance with the relevant provisions of Cypriot and international law, undertakes measures to prevent and combat terrorism. |
З. Согласно соответствующим положениям киприотского и международного права Центральная разведывательная служба Кипра принимает меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Between 2 and 7 October 1999, the Greek Cypriot administration, together with Greece held joint military manoeuvres, code-named Nikiforos, in South Cyprus. |
В период со 2 по 7 октября 1999 года кипрско-греческая администрация вместе с Грецией провели совместные военные маневры под кодовым названием "Никифорос" в южной части Кипра. |
The decision also served as a clear message to the Greek Cypriot administration that, in the case of Cyprus, issues related to property need to be resolved domestically and taking into account the special circumstances of the island. |
Решение также послужило для администрации киприотов-греков четким сигналом о том, что в случае Кипра касающиеся собственности вопросы следует решать в масштабе острова и принимая во внимание сложившиеся там особые обстоятельства. |
Over the years, Greek Cypriot leadership has preferred to stick to the hijacked title of the Government of Cyprus rather than re-establish a new partnership in the light of the realities which prevail. |
В течение многих лет кипрско-греческое руководство предпочитает придерживаться узурпированного титула правительства Кипра, вместо того чтобы создать новое партнерство в свете сложившейся реальности. |
It is noteworthy that, in the context of the said scheme, the Greek Cypriot administration and Greece have recently carried out joint military exercises code-named "Toxotis" (Bow), held in and around south Cyprus. |
Следует отметить, что в контексте этих планов греко-кипрская администрация и Греция недавно провели совместные военные учения под кодовым названием "Токсотис" (лук) в южной части Кипра и вокруг нее. |
In the face of this overwhelming evidence of rampant illegality in southern Cyprus, the Greek Cypriot administration would do well to concentrate its efforts on cleaning its own house rather than directing false accusations at others. |
Вместо того чтобы выступать с ложными обвинениями против других, кипрско-греческой администрации следовало бы ввиду многочисленных доказательств разгула беззакония в южной части Кипра бросить свои силы на чистку в собственном доме. |
However, due to the usurpation and continued monopolization of the title of "the Government of Cyprus" by the Greek Cypriot regime since December 1963, I am compelled to respond to these allegations in writing. |
Однако поскольку кипрско-греческий режим с декабря 1963 года узурпировал и продолжает монопольно использовать право представлять "правительство Кипра", я вынужден ответить на эти утверждения в письменной форме. |
The numerical decline of the Greek Cypriot population since 1974 was the result of the voluntary return of Greek Cypriots to southern Cyprus. |
Сокращение численности греков-киприотов с 1974 года является результатом добровольного возвращения греков-киприотов в южные районы Кипра. |
Another cause for concern has been the recent discovery of a large arms cache in South Cyprus as reported in the Greek Cypriot daily Alithia of 10 June 1999. |
Вызывает обеспокоенность также и недавнее обнаружение на юге Кипра крупного тайного склада оружия, о чем 10 июня 1999 сообщила ежедневная кипрско-греческая газета "Алития". |
On Cyprus, the second round of direct talks between the leaders of the two Cypriot communities took place at Glion-sur-Montreux, Switzerland, from 11 to 16 August. |
Что касается Кипра, то в местечке Глионе-сюр-Монтрё, Швейцария, 11-16 августа состоялся второй раунд прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин. |