| The European Union recalled that Cypriot membership should benefit both communities and should help to bring about civil peace and reconciliation. | Европейский союз напомнил, что членство Кипра должно служить интересам обеих общин и содействовать достижению гражданского мира и примирения. |
| In our view, there is no legal obstacle to Cypriot membership of the European Union. | По его мнению, нет никаких юридических препятствий для членства Кипра в Европейском союзе. |
| The European Union welcomes the decision taken by Cypriot President Glafkos Clerides on 29 December 1998 not to bring S-300 missiles to the island. | Европейский союз приветствует решение, принятое 29 декабря 1998 года президентом Кипра Глафкосом Клиридисом, не ввозить на остров ракеты С-300. |
| My plan gradually evolved through the two revisions with regard to the question whether a Cypriot citizen could change his internal status. | Мой план постепенно менялся посредством двух редакций, касавшихся вопроса о том, может ли гражданин Кипра менять свой внутренний статус. |
| In the same manner, we endorse the struggles of the Saharan and Cypriot peoples. | Кроме того, мы поддерживаем борьбу народов Западной Сахары и Кипра. |
| UNFICYP will continue to support such initiatives aimed at promoting a shared Cypriot cultural heritage. | ВСООНК будут продолжать оказывать поддержку таким инициативам, направленным на сохранение общего культурного наследия Кипра. |
| I express the support of the Cypriot delegation, and I wish you every success in fulfilling your duties. | Я заверяю Вас в поддержке делегации Кипра и желаю Вам всяческих успехов в ходе исполнения Ваших обязанностей. |
| Slovakia was committed to contributing to the processes focused on confidence-building between the Cypriot communities. | Словакия намерена внести свой вклад в процессы, направленные на укрепление доверия между общинами Кипра. |
| Asylum seekers have the right of access to public education under the same conditions applying for Cypriot citizens. | Просители убежища имеют право доступа к государственному образованию на таких же условиях, которые применяются к гражданам Кипра. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| In the context of this measure, training programmes specifically designed for the Cypriot rural women are developed. | В контексте этой меры разрабатываются учебные программы, специально рассчитанные на женщин из сельских районов Кипра; |
| Foundations myths documented by classical authors connect the foundation of numerous Cypriot towns with immigrant Greek heroes in the wake of the Trojan war. | Мифы об основателях, записанные классическими авторами, связывают основание многочисленных городов Кипра с греческими героями, мигрировавшими в результате Троянской войны. |
| He stayed at APOEL for a few years where he won the championship again in 1991-92 and the Cypriot Cup in 1992-1993. | Он оставался в АПОЭЛ в течение ещё нескольких лет, снова выиграл чемпионат в 1991/92 сезоне и кубок Кипра в 1992/93 годах. |
| In its monographs, the Cypriot delegation presented evidence and statistical data proving that excessive development of the tourism sector and the attraction of mass tourism was distorting social and environmental balances. | В своих монографиях делегация Кипра изложила факты и представила статистические данные, свидетельствующие о том, что чрезмерное развитие туристического сектора и массовый туризм нарушают социальный и экологический балансы. |
| The Commission of Inquiry on complaints of police ill-treatment of persons held in custody had highlighted the rigidity of the outdated Cypriot law of evidence. | Комиссия по расследованию жалоб на жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, подчеркнула негибкий характер устаревшего закона Кипра о доказательствах. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) thanked the Cypriot delegation for submitting an interesting and full report and for its statement containing much additional information. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Кипру) благодарит делегацию Кипра за представление интересного и обстоятельного доклада и за устное выступление, содержавшее значительную дополнительную информацию. |
| The vast majority of the Cypriot population agrees that the two communities can and should live together, united by shared values, while preserving their individual cultural identities. | Подавляющее большинство населения Кипра согласно с тем, что две общины могут и должны жить вместе, объединенные общими ценностями, но сохранившими свою индивидуальную культурную принадлежность. |
| Furthermore, the Cypriot Telecommunication Authority has installed solar cells in telephone kiosks which are not easily accessible by the electricity grid. | Кроме того, Управление связи Кипра установило солнечные батареи на тех телефонных будках, к которым нелегко подвести электричество. |
| A child acquired Cypriot citizenship automatically if either parent was Cypriot or would have been entitled to Cypriot citizenship during that period. | Ребенок получает гражданство Кипра автоматически, если любой из родителей является гражданином Кипра или имел право на гражданство Кипра в течение указанного периода. |
| Progress has been made with regard to family rights, as a law was passed by the Cypriot parliament in July 2003 making it legal for all Cypriot citizens of different faiths to marry at civil weddings. | Был достигнут прогресс в отношении реализации семейных прав благодаря принятию парламентом Кипра в июле 2003 года закона, разрешившего всем гражданам Кипра различного вероисповедания вступать в гражданский брак. |
| With APOEL he won the 2008-09 Cypriot First Division and also the Cypriot Super Cup of 2008 and 2009. | В составе «АПОЭЛ» он выиграл чемпионат Кипра 2008/09, а также Суперкубок Кипра в 2008 и 2009 годах. |
| As a result, the number of Greek Cypriot pupils attending school in the occupied territory of Cyprus is decreasing dramatically. | В таких условиях значительно сокращается число школьников греков-киприотов, посещающих школы на оккупированной территории Кипра. |
| Today, the Greek Cypriot administration is still perpetuating a policy of religious intolerance and showing undisguised contempt towards the Islamic heritage in South Cyprus. | И сегодня кипрско-греческая администрация проводит политику религиозной нетерпимости и демонстрирует неприкрытое презрение к исламскому наследию на юге Кипра. |
| Today it is only the Greek Cypriot administration, with the support of Greece, which has expansionist designs in Cyprus. | Сегодня именно кипрско-греческая администрация вынашивает при поддержке Греции экспансионистские планы в отношении Кипра. |
| The allegation that the Greek Cypriot residents in Northern Cyprus were forced to leave their homes and lands is totally unfounded. | Заявление о том, что проживающие на севере Кипра киприоты-греки были вынуждены покинуть свои дома и землю, лишено всяких оснований. |